Diem festum sacratissimae - St Agnes no 1


R. Diem festum / sacratíssimæ Vírginis celebrémus, quáliter passa sit beáta Agnes ad memóriam revocémus: † tertiodécimo ætátis suæ anno mortem pérdidit, et vitam invénit: * Quia solum vitæ diléxit auctórem.
V. Infántia quidem computabátur in annis, sed erat senéctus mentis imménsa.
R. Quia solum vitæ diléxit auctórem.
R. Let us keep with joy and gladness the feast of this most saintly maiden, let us call to mind the holy passion of the blessed Agnes in her thirteenth year she conquered, losing death and finding life * Because she loved the Only Giver of Life.
V. Reckoned but a child in this world, she understood more than the ancients.
R. Because she loved the Only Giver of Life.

NR 37*

Used:

St Agnes No 1 (Class III)

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 37*
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

Source notes

Gregorien

Dexteram meam - St Agnes no 2


R. Déxteram meam / et collum meum cinxit lapidibus pretiósis, † trádidit áuribus meis inæstimábiles margarítas, * Et circúmdedit me vernántibus atque coruscántibus gemmis.
V. Pósuit signum in fáciem meam, ut nullum præter eum amatórem admíttam.
R. Et circúmdedit me vernántibus atque coruscántibus gemmis.
R. My right hand and my neck hath He clasped with precious stones, and put pearls beyond price in mine ears, * And hath crowned me with the bright blossoms of the eternal springtime.
V. He hath sealed me in my forehead, that I may let in no other lover but Him.
R. And hath crowned me with the bright blossoms of the eternal springtime.

NR 38*

Used:

St Agnes no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Is 61:10

Chant

NR 38*
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

Source notes

Gregorien

Amo Christum - St Agnes no 3


R. Amo Christum, in cujus thálamum introíbo, cujus mater virgo est, cujus pater feminam nescit, cujus mihi órgana modulátis vócibus cantant: * Quem cum amávero, casta sum; cum tetígero, munda sum; cum accépero, virgo sum.
V. Anulo fidei suæ subarrhávit me, et imménsis monílibus ornávit me.
R. Quem cum amávero, casta sum; cum tetígero, munda sum; cum accépero, virgo sum.

R. Christ is my Lover, and I am entering with Him into the marriagechamber. His Mother is a Virgin, and His Father knoweth not a woman. The instruments of His music sound sweetly together in my ears.* If I love Him I shall be chaste, if I touch Him I shall be clean, if I embrace Him I shall be a virgin indeed.
V. He hath espoused me with a betrothal ring, and adorned me with a necklace of great price.
R. If I love Him I shall be chaste, if I touch Him I shall be clean, if I embrace Him I shall be a virgin indeed.
NR 39*

Used:

St Agnes No 3 (as Class III)

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 39*
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

Source notes

Gregorien

Veni sponsa Christi - St Agnes no 4

R. Veni, / sponsa Christi, áccipe corónam quam tibi Dóminus praeparávit in aetérnum; † pro cuius amóre sánguinem tuum fudísti, * Et cum angelis in paradísum introísti.
V. Veni electa mea, et ponam te in thronum meum; † quia concupivit rex speciem tuam.
R. Et cum angelis in paradísum introísti.
V. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et cum angelis in paradísum introísti.
R. Come, Bride of Christ, and take the everlasting crown which the Lord has prepared for you, for whose love you have poured out your blood, * and have entered into paradise with the angels.
V. Come my elected one, and I will set you on my throne for the king has greatly desired thy beauty.
R. And have entered into paradise with the angels.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And have entered into paradise with the angels.

LR 215

Used:

St Agnes no 4,
Common of a Virgin Martyr no 1

Sources

Translation source: KE

Text: Songs 4:8; Ps 44

Chant

LR 215
NR [118]
Gregofacsimil

Audio

https://youtu.be/DuqIPyKlB3E (victoria) 
https://youtu.be/raDhWcatOtE (Palestrina)

Source notes

Gregorien









Induit me Dóminus - St Agnes no 5


R. Induit me Dóminus vestiménto salútis, et indumento lætítiæ circúmdedit me: * Et tamquam sponsam decorávit me coróna.
V. Tradidit áuribus meis inæstimábiles margaritas, circúmdedit me vernántibus atque coruscántibus gemmis.
R. Et tamquam sponsam decorávit me coróna.
R. The Lord hath clothed me with the garments of salvation, and covered me with the robe of righteousness:* And hath set a crown upon my head, as the crown of his bride.
V. He hath put pearls beyond price in mine ears, and hath crowned me with bright blossoms of the eternal springtime.
R. And hath set a crown upon my head, as the crown of his bride.
NR 41*

Used:

St Agnes No 5

Sources

Translation source: DO

Text: Is 61:10

Chant

NR 41*
Gregofacsimil (diff verse)

Audio


Source notes

Gregorien




Mel et lac - St Agnes no 6


R. Mel et lac ex ejus ore suscépi,* Et sanguis ejus ornávit genas meas.
V. Osténdit mihi thesáuros incomparábiles, quos mihi se datúrum repromisit.
R. Et sanguis ejus ornávit genas meas.
R. Honey and milk have I received from his mouth,* And his Blood is red upon my cheeks.
V. He hath shewn me countless treasures, and hath sworn to endow me therewith.
R. And his Blood is red upon my cheeks.
NR 41-2*

Used:

St Agnes No 6

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 41-2*
Gregofacsimil

Audio
-Source notes

Gregorien


Jam corpus ejus corpori meo - St Agnes no 7


R. Jam corpus ejus corpori meo sociátum est, et sanguis ejus ornávit genas meas:  * Cujus mater virgo est, cujus pater feminam nescit.
V. Ipsi sum desponsata, cui Angeli serviunt, cujus pulchritúdinem sol et luna mirántur.
R. Cujus mater virgo est, cujus pater feminam nescit.
R. His holy Body is already united to me, and his Blood is red upon my cheeks: * He it is whose Mother is a virgin, and whose Father hath not known a woman.
V. I am wedded to the Lord of Angels, at whose beauty the sun and the moon do wonder.
R. He it is whose Mother is a virgin, and whose Father hath not known a woman.
NR 42-3*

Used:

St Agnes No 7

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 42-3*
Gregofacsimil

Audio

https://youtu.be/Q1SA_rwGfm4

Source notes

Gregorien



Ipsi sum desponsata - St Agnes no 9


R. Ipsi sum desponsata, cui Angeli serviunt, cujus pulchritudinem sol et luna mirantur:* Ipsi soli servo fidem, ipsi me tota devotione committo.
V. Dexteram meam et collum meum cinxit lapidibus pretiosis: tradidit auribus meis inaestimabiles margaritas.
R. Ipsi soli servo fidem, ipsi me tota devotione committo.
R. I am wedded to the Lord of Angels, at Whose beauty the sun and the moon do wonder. * I keep my troth to Him alone, and commit me altogether to Him.
V. My right hand and my neck hath He clasped with precious stones, and put pearls beyond price in mine ears.
R. I keep my troth to Him alone, and commit me altogether to Him.
NR 44*

Used:

St Agnes No 9

Sources

Translation source: DO

Text: Os 44

Chant

NR 44*
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

https://youtu.be/3MRg7HrPMbg

Source notes

Gregorien

Omnipotens adorande - St Agnes no 10


R. Omnipotens, adorande, colende, tremende, benedico te: * Quia per Filium tuum unigenitum evasi minas hominum impiorum, et spurcitias diaboli impolluto calle transivi.
V. Te confiteor labiis, te corde, te totis visceribus concupisco.
R. Quia per Filium tuum unigenitum evasi minas hominum impiorum, et spurcitias diaboli impolluto calle transivi.
R. O Thou Who Alone art Almighty! Who Alone art to be adored! Who Alone art to be worshipped! Who Alone art to be feared! I bless thee, * Because that through thine Only- begotten Son Thou hast delivered me from the threatenings of wicked men, and hast made me to walk with clean feet through the filthy haunts of devils.
V. My lips praise thee, my heart and all that is within me do long after thee.
R. Because that through thine Only-begotten Son Thou hast delivered me from the threatenings of wicked men, and hast made me to walk with clean feet through the filthy haunts of devils.
NR 44-5*/PM 128-9

Used:

St Agnes No 10

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 44-5*
PM 128-9
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

Source notes






Spécie tua et pulchritúdine tua - St Agnes no 11

R. Spécie tua / et pulchritúdine tua * Inténde, próspere procéde, et regna.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis: † proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
R. Inténde, próspere procéde, et regna.
R. In thy comeliness and thy beauty; * Go forward, fare prosperously, and reign.
V. Grace is poured into thy lips, therefore God hath blessed thee forever.
R. Go forward, fare prosperously, and reign.

LR 217

Used:

St Agnes No 11
Common of virgins no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 44

Chant

LR 217
NR [120]
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Gregorien




Haec est virgo prudens - St Agnes no 12

R. Haec est / virgo prudens * Quae veniénte sponso accépit óleum in vasis suis, † et ornátis lampádibus introívit cum eo ad núptias.
V. Haec est virgo sápiens, et una de número prudéntum.
R. Quae veniénte sponso accépit óleum in vasis suis, † et ornátis lampádibus introívit cum eo ad núptias.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Quae veniénte sponso accépit óleum in vasis suis, † et ornátis lampádibus introívit cum eo ad núptias.
R. This is a wise virgin * Who when the bridegroom came took the oil in her vessel, trimmed her lamp, and went with him into the marriage.
V. This is a wise virgin, who is numbered among the prudent.
R. Who when the bridegroom came took the oil in her vessel, trimmed her lamp, and went with him into the marriage.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Who when the bridegroom came took the oil in her vessel, trimmed her lamp, and went with him into the marriage.

LR 217-8

Used:

St Agnes No 12
Common of virgins no 4

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 217
NR [131-2]

Audio


Source notes

Gregorien




Octave of the Nativity - antiphons

The antiphon for the third Nocturn for each of the feasts of SS Stephen, John and the Holy Innocents in the Benedictine Office is not taken from the relevant Common, and differs from the Roman, and so I thought it might be useful to provide a copy of the chants here. 

In addition the second Nocturn antiphon for the Octave is not readily available elsewhere, so is provided here.

The source in each case is Antiphonale Synopticum.

St Stephen

 

St John the Evangelist



The Holy Innocents




During the Octave (Nocturn II)



Radix Iesse...Super ipsum - Advent Ember Saturday

R. Radix / Iesse, qui exsúrget iudicáre gentes, † in eum gentes sperábunt: * Et erit nomen eius benedíctum in sæcula.
V. Super ipsum continébunt reges os suum, † ipsum gentes deprecabúntur.
R. Et erit nomen eius benedíctum in sæcula.
R. The root of Jesse, which shall rise to judge the Gentiles, in him shall the Gentiles trust * and his name shall be blessed throughout all ages
V. The kings shall shut their mouths at Him, all nations shall serve Him.
R. And his name shall be blessed throughout all ages

NR 146

Used:

Ember Saturday in the third week of Advent no 2

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 146
Grego

Audio
-
Source notes

Gregorien

Seven Sorrows of Mary (Sept 15) - Chant sources



The Invitatory antiphon


Hymn (O quot undis lacrimarum): Cantus Selectii, pg 129*

Responsory: In toto corde tuo gémitus Matris, Nocturnale Romanum, 302*


Exaltation of Holy Cross - sources for the chants

Sources for the chants for the feast are listed below.

Invitatory antiphon and hymn
Ant. Christum Regem pro nobis in Cruce exaltátum, * Veníte, adorémus.
Liber Responsorialis, 437;
Nocturnale Romanum (NR) 283*

Hymn: Pange lingua


Liber Responsorialis, 437


Nocturn I
Ant 1. Nóbile lignum * exaltátur, Christi fides rútilat, dum Crux ab ómnibus venerátur.  
Psalm 1

NR 284*
Ant 2. Sancta Crux * extóllitur a cunctis régibus, virga régia erígitur, in qua Salvátor triumphávit. 
Psalm 2

NR 284*
Ant 3. O Crux venerábilis, * quæ salútem attulísti míseris, quibus te éfferam præcóniis, quóniam vitam nobis cǽlitem præparásti.
Psalm 4

NR 284*
Ant 4. O Crucis victória * et admirábile signum, in cælésti cúria fac nos captáre triúmphum.
Psalm 5

NR 285*
Ant 5. Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sustinuit, quae sola digna fuit portare pretium hujus saeculi.
Psalm 8

Ant 6. Funéstæ mortis * damnátur supplícium, dum Christus, in Cruce, nostra destrúxit víncula críminum.
Psalm 10

NR 285*
V. Hoc signum Crucis erit in cælo.
R. Cum Dóminus ad judicándum vénerit.


Responsory 1: Gloriosum diem sacra veneratur - NR 165-6*
Responsory 2: Crux fidelis - NR 166*; Gregofacsimil;  Processionale Monasticum 152-3
Responsory 3: Hæc est arbor digníssima – NR 166*
Responsory 4: O crux benedicta - Gregofacsimil (different verse); cantus database

Nocturn II
Ant 1. Rex exaltátur * in ǽthera, cum nóbile trophǽum Crucis ab univérsis christícolis adorátur per sǽcula.
Psalm 20

NR 286*
Ant 2.  Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
Psalm 22


Ant 3. Adorámus te, Christe, * et benedícimus tibi, quia per Crucem tuam redemísti mundum.
Psalm 95

NR 286*
Ant 4. Per lignum * servi facti sumus, et per sanctam Crucem liberáti sumus: fructus árboris sedúxit nos, Fílius Dei redémit nos, allelúia.
Psalm 96

NR 286-7*
Ant 5. Salvátor mundi, * salva nos: qui per Crucem et sánguinem tuum redemísti nos, auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
Psalm 97

NR 287*
Ant 6. Adoremus crucis signaculum,per quod salutis sumpsimus sacramentum.
Psalm 98

V. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi.
R. Quia per Crucem tuam redemísti mundum.


Responsory 5: Nos autem gloriari – NR 168*
Responsory 6: Dum sacrum pignus 0 NR 169*
Responsory 7: Hoc signum Crucis - NR 169*; Gregofacsimil
Responsory 8: Per signum Crucis - Cantus database

Nocturn III
Ant. Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.


Canticle 1: Habacuc 3:1-6
Canticle 2: Habacuc 3:7-12
Canticle 3: Habacuc 3:13-19
V. Omnis terra adoret te, et psallat tibi.
R. Psalmum dicat nómini tuo, Dómine.


Responsory 9: Dulce lignum, dulces clavos - NR 171*; Gregofacsimil
Responsory 10: Sicut Moyses exaltavit - NR 171-2*
Responsory 11: Tuam crucem adoramus - La Trobe Medieval database; Cantus
Responsory 12: Ecce Crucem Domini - Cantus 401104; LaTrobe Medieval Chant Database



Veni elécta mea - Virgins no 1

R. Veni, / elécta mea, et ponam in te thronum meum * Quia concupívit Rex spéciem tuam.
V. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, † próspere procéde, et regna.
R. Quia concupívit Rex spéciem tuam.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Quia concupívit Rex spéciem tuam.
R. Come, O My chosen one, and I will establish My throne in thee;* For the King hath greatly desired thy beauty.
V. In thy comeliness and thy beauty, go forward, fare prosperously, and reign.
R. For the King hath greatly desired thy beauty.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. For the King hath greatly desired thy beauty.

LR 216


Used:

Common of virgins (not a martyr) no 1
St Teresa

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 216
NR [119]
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Gregorien

Feast of the Transfiguration - Matins chants and texts

Sources for the antiphons and responsories that I've been able to locate are listed below.  If you are aware of any alternative sources, please do let me know.

Translations for the responsories can be found by following the link to the feast here.

AM =Antiphonale Monasticum
LH= Liber Hymnarius
LR=Liber Responsorialis NR=Nocturnale Romanum
PM=Processionale Monasticum


CHANT SOURCES FOR THE FEAST OF THE TRANSFIGURATION

Invitatory antiphon: Summum Regem gloria - LR 445/NR 236*/LH (pg  408).

Hymn: Quicumque Christum quaeritis - LR 445/AM 995-6 (Vespers)/NR 237*

Nocturn I

Antiphons and psalms

1: Ant. Paulo minus * ab Angelis minorátus, glória et honóre coronátus est, et constitútus super ópera mánuum Dei - (NR 238*) Tone 1G: Ps 8

2: Revelávit Dóminus * condénsa, et in templo ejus omnes dicent glóriam - (NR 239*) 1G - Ps 28

3: Speciósus forma * præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis -  (NR 240*) 1g: Ps 44

4.  Ecce nubes lucida obumbravit eos: paterna vos audita est: Hic est filius meus 8G: Ps 45
Antiphonale Synopticum


(Codex synopticon)

5. Petrus et qui cum illo praesentes erant, Christo laetificati videre gloriam Dei.  - IVe (Ps 46)

For chant see Slovak Early Music Database

6. Respondens Petrus ait ad Iesum: Dominue si vis faciamus hic tria tabernacula  - II (Ps 47)



Responsories

1. Surge, illumináre, NR 241*

2. In splendénte nube, NR 242*/PM 173

3. Vidéte qualem caritátem, NR 242*

4. Assumpsit Iesus Petrum



(Regensberg University)

Nocturn II

Psalms and antiphons


1. Illuminana tu mirabiliter (Ps 75) – NR 243*, IVE - Psalm 75

2. Melior est Mélior est dies una in átriis tuis, super míllia  - NR 244* -  Va : Ps 83

3. Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei NR 245* – VIf: Ps 86

4.  Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:  tuum bracchium cum potentia NR 248* - VIIa - Ps 88

5. Lux orta est iusto et rectis corde laetitia – NR 250*  - VIIIG -  Ps 96

6. Confessionem et decorem induit amictus lumine sicut vestimento – NR 251* - I d - Ps 103

Responsories

5. Inebriáti sunt ab ubertáte  - NR 245*

6. Præceptor, bonum est nos  - NR 246*

7. Si ministrátio mortis - NR 246-7*

8. Assumptis hodie Dominus 



Nocturn III

Antiphon

Hodie ad patris vocem, transfigurato Domino, Moyses et Elias affluerunt splendidi, excessum eius, quem completurus erat, loquentes - canticles of Sundays throughout the year.

(Antiphonale synopticon)


Responsories

9. Vocávit nos Deus - NR 253*

10. Deus, qui fecit de ténebris lumen - NR 254*

11. Descendentibus illis de monte



12. Dum orasset Dominus - Cantus transcription