R. Cum audísset / pópulus, quia Iesus
venit Ierosólymam, exiérunt óbviam ei. † Plúrima autem turba stravérunt
vestiménta sua in via: † álii ramos de arbóribus sternébant et clamábant: * Hosánna
fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
V. Turbæ autem, quæ præcedébant, et
quæ sequebántur, voce magna clamábant.
R. Hosánna fílio
David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
R: Cum audísset pópulus,
quia Iesus venit Ierosólymam, exiérunt óbviam ei. † Plúrima autem turba stravérunt
vestiménta sua in via: † álii ramos de arbóribus sternébant et clamábant: * Hosánna
fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
|
R. When the people heard when that
Jesus was coming to Jerusalem, they went forth to meet him. And a very great multitude spread their
garments in the way: and others cut boughs from the trees, and shouted:
* Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the
Lord
V. And the multitudes that went
before and that followed, and shouted out in a loud voice.
R. Hosanna to the son of David:
Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
R. When the people heard when that
Jesus was coming to Jerusalem, they went forth to meet him. and shouted: * Hosanna to the son
of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord
|
Trans
KE; chant na.
Used:
Psalm Sunday No 12
Psalm Sunday No 12
Sources
Translation source: KE (DR)
Text: Jn21, Mt