Beatam me dicent...Magnificat - Annunciation no 9

R. Beatam / me dicent omnes generatiónes, * Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, † et sanctum nomen eius.
V. Magnificat anima mea Dominum: † et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo
R. Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, † et sanctum nomen eius.
†R. All generations shall call me blessed.* For He That is Mighty, even the Lord, hath done to me great things; and Holy is His Name.
V. My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
R. For He That is Mighty, even the Lord, hath done to me great things; and Holy is His Name.

LR 257 (diff verse)

Used:

Annunciation no 9

Sources

Translation source:

Text: Lk 1

Chant

Audio

Source notes





Dixit autem Maria...Quomodo - Annunciation no 7


R. Dixit autem / Maria ad angelum: † Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? *Et respondens angelus dixit ei.
V. Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi.
R. Et respondens angelus dixit ei.
R. And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? * And the angel answering, said to her
V. The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee.
R. And the angel answering, said to her.

Annunciation no 7



Sources

Translation source: KE/DR

Text: Lk1:31-2

Chant

Audio

Source notes






Dixit autem Maria...Benedicta - Annunciation no 8

R. Dixit autem / María: Ecce ancílla Dómini: * Fiat mihi secúndum verbum tuum.
V. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R. Fiat mihi secúndum verbum tuum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Fiat mihi secúndum verbum tuum.
R. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; * Be it done to me according to thy word.
V. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
R. Be it done to me according to thy word.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Be it done to me according to thy word.

*Reading translation by Charles Lett Feltoe. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol. 12. Edited by Philip Schaff and Henry Wace. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1895; responsory translation, KE (adapted from DR).
Used:

Annunciation no 8

Sources

Translation source: ke (DR)

Text: Lk 1:38, 42

Chant

Cantus melody and image links

Audio

Source notes

Cantus

Quae cum audisset - Annunciation no 4

R. Quae cum audísset, / turbáta est in sermone eius: † et cogitábat, qualis esset ista salutátio * Et ait Angelus ei.
V. Ne tímeas Maria, invenísti enim grátiam apud Deum.
R. Et ait Angelus ei.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et ait Angelus ei.
R. When she heard this she was troubled at his words, and thought with herself what manner of salutation this should be. * And the angel said unto her.
V. Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
R. And the angel said unto her.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And the angel said unto her.

Used:

Annunciation No 4

Sources

Translation source:

Text: Lk 1:29-30

Chant

LR -
NR - 
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Cantus database




Fuit Dóminus cum Ioseph - St Joseph, spouse of the BVM no 1


R. Fuit Dóminus cum Ioseph, et dedit ei grátiam in conspéctu principis carceris: * Qui trádidit in manu illíus universos vinctos.
V. Quidquid fiebat, sub ipso erat: Dóminus enim erat cum illo, et ómnia ópera eius dirigebat.
R. Qui trádidit in manu illíus universos vinctos.
R. The Lord was with Joseph, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. * And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison.
V. And whatsoever they did there, he was the doer of it because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
R. And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison.

Used:

St Joseph No 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 305
NR 96*

Audio
-

Source notes

Gregorien

Esuriénte terra Ægýpt - St Joseph no 2


R. Esuriénte terra Ægýpti, clamávit pópulus ad regem, aliménta petens. Quibus ille respóndit: * Ite ad Ioseph, et quidquid vobis dixerit, fácite.
V. Crescebat quotídie fames in omni terra, aperuítque Ioseph univérsa horrea, et vendebat Ægýptiis.
R. Ite ad Ioseph, et quidquid vobis dixerit, fácite.
R. When all the land of Egypt was famished, the people cried to the king for bread. And the king said unto all the Egyptians * Go unto Joseph; and what he saith to you, do.
V. The famine was more grievous every day over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians.
R. Go unto Joseph; and what he saith to you, do.

Used:

St Joseph No 2

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 306
NR 97*

Audio
-Source notes

Fecit me Dóminus quasi patrem - St Joseph no 3


R. Fecit me Dóminus quasi patrem regis, et dóminum univérsæ domus eius: nolíte pavére;  * Pro salúte enim vestra misit me Deus ante vos in Ægýptum.
V. Veníte ad me, et ego dabo vobis ómnia bona Ægýpti, et comedetis medullam terræ.
R. Pro salúte enim vestra misit me Deus ante vos in Ægýptum.
R. The Lord hath made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house fear not * For God sent me before you into Egypt, to save your lives.
V. Come unto me, and I will give you all the good things of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
R. For God sent me before you into Egypt, to save your lives.

Used:

St Joseph No 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 306-7
NR 97-8*

Audio
-Source notes

Benedictiones patris tui - St Joseph Spouse of the BVM no 4


R. Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus: * Donec veniret desiderium collium æternorum.
V Fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos
R. Donec veniret desiderium collium æternorum.
V. Gloria patri...
R. Donec veniret desiderium collium æternorum.
R. The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: * Until the desire of the everlasting hills should come.
V. May they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren
R. Until the desire of the everlasting hills should come.
V. Glory be...
R. Until the desire of the everlasting hills should come.

Used:

St Joseph, spouse of the BVM No 4

Sources

Translation source: DR

Text: Gen 49: 26

Chant

LR 307

Audio
-Source notes

Angelus Domini apparuit Ioseph - St Joseph spouse no 5


R. Angelus Domini apparuit Ioseph, dicens: Ioseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam * Quod enim in ea natum est de spiritu sancto est
V Pariet autem filium et vocabis nomen ejus Jesus
R. Quod enim in ea natum est de spiritu sancto est 
R: The angel of the Lord appeared to Joseph in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, * For that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.
V. And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus
R. For that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.

Used:

St Joseph No 5

Sources

Translation source: KE/DR

Text

Chant

LR 310-11

Audio
-

Source notes

Ascéndit Ioseph a Galilǽa - St Joseph spouse no 6


R. Ascéndit Ioseph a Galilǽa de civitáte Nazareth in Iudæam, in civitátem David, quæ vocátur Bethlehem: * Eo quod esset de domo et família David.
V. Ut profiterétur cum Maria desponsáta sibi uxore.
R. Eo quod esset de domo et família David.
R. Joseph went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem * Because he was of the house and lineage of David.
V. To be enrolled with Mary his espoused wife.
R. Because he was of the house and lineage of David.

Used:

St Joseph No 6

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 311
NR 100*


Audio

-

Source notes

Surge, et accipe Puerum et Matrem eius - St Joseph spouse no 7


R. Surge, et accipe Puerum et Matrem eius, et fuge in Ægýptum; * Et esto ibi, usque dum dicam tibi.
V. Ut adimplerétur quod dictum est a Dómino per prophétam dicéntem: Ex Ægýpto vocávi Fílium meum.
R. Et esto ibi, usque dum dicam tibi.
R. Arise, and take the young Child and His mother, and flee into Egypt; * And be thou there until I bring thee word.
V. That it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying Out of Egypt have I called My Son.
R. And be thou there until I bring thee word.

Used:

St Joseph No 7

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 312
NR 100*

Audio
-Source notes

-

Cum inducerent púerum Iesum...et erat - St Joseph no 8


R. Cum inducerent púerum Iesum paréntes eius, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo,  * Accépit eum Simeon in ulnas suas, et benedíxit Deum.
V. Et erat Pater eius et Mater mirántes super his, quæ dicebántur de illo.
R. Accépit eum Simeon in ulnas suas, et benedíxit Deum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Accépit eum Simeon in ulnas suas, et benedíxit Deum.
R. When His parents brought the Child Jesus into the temple, to do for Him after the custom of the law, * Simeon took Him up in his arms, and blessed God.
V. And His father and mother marvelled at those things which were spoken of Him.
R. Simeon took Him up in his arms, and blessed God.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Simeon took Him up in his arms, and blessed God.

Used:

St Joseph spouse of the BVM No 8

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 312-3
NR 101*

Audio

-

Source notes

-

Ibant parentes Iesu - St Joseph spouse, no 9


V. Ibant parentes Iesu per omnes annos in Ierulsaelm, in die solemni Paschae: consumptisque diebus cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem * Et non cognoverunt parentes eius.
R. Existimantes autem illum esse in comitatu, requirebant eum inter cognatos et nos
V. Et non cognoverunt parentes eius.
V: And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, and having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; * And his parents knew it not.
R: And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
V: And his parents knew it not.

Used:

St Joseph No 9

Sources

Translation source: DO

Text: lk 2: 41

Chant

LR 314

Audio
-Source notes
-

Dicit Mater Jesu ad illum - St Joseph, spouse no 10


R. Dicit Mater Jesu ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? * Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.
V. Et ait ad illos: Quid est, quod me quærebátis? nesciebátis, quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
R. Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.
R. The Mother of Jesus said unto Him Son, why hast Thou thus dealt with us? * Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
V. And He said unto them: How is it that ye sought Me? Wist ye not that I must be about My Father's business?
R. Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Used:

St Joseph No 10

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 315
NR 103*


Audio
-Source notes

Descéndit Jesus cum eis - St Joseph spouse of the BVM no 11


R. Descéndit Jesus cum eis, et venit Nazareth:  * Et erat súbditus illis.
V. Proficiebat sapiéntia, et ætate, et grátia apud Deum et hómines.
R. Et erat súbditus illis.
R. Jesus went down with them, and came to Nazareth * And was subject unto them.
V. He increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
R. And was subject unto them.

Used:

St Joseph No 11

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 316
NR 104*

Audio

Source notes