℟. Cum transísset / sábbatum, María Magdaléne, et María
Iacóbi, et Salóme emérunt arómata, * Ut veniéntes úngerent Iesum, † allelúia,
allelúia.
℣.Et valde mane
una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, † orto iam sole.
℟. Ut veniéntes
úngerent Iesum, † allelúia, allelúia.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto.
℟. Ut veniéntes
úngerent Iesum, † allelúia, allelúia.
|
℟. When the Sabbath was passed, Mary Magdalene, and Mary the
mother of James, and Salome, had bought sweet spices * That they might come
and anoint Jesus, alleluia, alleluia.
℣.And very early in
the morning, the first day of the week, they came unto the sepulchre, at the
rising of the sun.
℟. That they might come and anoint Jesus, alleluia, alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Ghost.
℟. That they might come and anoint Jesus, alleluia, alleluia.
|
Used:
Easter No 2, Easter Octave no 3
Easter Octave Monday&Saturday
Second Sunday after Easter
Easter Octave Monday&Saturday
Second Sunday after Easter
Sources
Translation source: DO
Text: Mark 16:1
Chant
LR 84
NR 430
Gregofacsimil
Audio
https://youtu.be/pUBF7kNVlbY (Tavener)
https://youtu.be/9GqQJVrwQLQ (Tallis)
NR 430
Gregofacsimil
Audio
https://youtu.be/pUBF7kNVlbY (Tavener)
https://youtu.be/9GqQJVrwQLQ (Tallis)