Showing posts with label Epiphanytide Sundays. Show all posts
Showing posts with label Epiphanytide Sundays. Show all posts

Peccata mea Domine sicut sagittae - Epiphanytide Sundays no 11

R. Peccáta / mea Dómine sicut sagíttae infíxa sunt in me, † sed ántequam vúlnera génerent in me * Sana me Dómine medicaménto poeniténtiae, Deus.
V. Quóniam iniquitátem meam cognósco, † et delíctum meum contra me est semper, qui tibi soli peccávi.
R. Sana me Dómine medicaménto poeniténtiae, Deus.
R. My sins, O Lord, are fixed in me, like arrows, but before they caused wounds in me, * Heal me, O God, with the medicine of repentance.
V. For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
R. Heal me, O God, with the medicine of repentance.

Gregofacsimile; trans ke

Used:

Epiphanytide Sundays no 11

Sources

Translation source: DO

Text

Ps 37:2 [quoniam] sagittae tuae infixae sunt mihi  [text based on Augustine commentary on psalm? ]
50: 5 quoniam iniquitatem meam ego agnosco et delictum meum coram me est semper 

Chant

LR 
NR
Grego

Audio

https://youtu.be/U6CfhcP4CJc?feature=shared (Willaert)

Afflicti pro peccatis nostris - Sundays in Epiphanytide no 10

R. Afflícti / pro peccátis nostris, quotídie cum lácrimis, expectémus finem nostrum; † dolor cordis nostri ascéndat ad te, Dómine, * Ut éruas nos a malis, quae innovántur in nobis.
V. Dómine, Deus Israel, exáudi preces nostras, † áuribus pércipe dolórem cordis nostri.
R. Ut éruas nos a malis, quae innovántur in nobis.
R. You have afflicted us for our sins, every day we expect our end with tears; let the sorrows of our heart come before you O Lord. * That you may deliver us from the evils that have come upon us
V. O Lord God of Israel, hear our prayers, hearken unto the sorrows of our heart.
R. That you may deliver us from the ills that are come upon us.


Epiphanytide Sundays no 10

Sources

Translation source: ?

Text: not Scriptural

Chant

Grego

Source notes

Cantus

Gregorien:

Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 157v   Non noté
Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106
London, The British Library, add. 30850 - Silos
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 084
Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau

Audio

https://youtu.be/dxk6vk86Wio?feature=shared

Ad te Domine levavi - Epiphanytide Sundays no 9

R. Ad te, / Dómine, levávi ánimam meam: * Deus meus, in te confído, non erubéscam.
V. Custódi ánimam meam, et éripe me.
R. Deus meus, in te confído, non erubéscam.
R. To you, O Lord, I lift up my soul.* O my God, I trust in you, let me not be ashamed.
V. O keep my soul and deliver me.
R. O my God, I trust in you, let me not be ashamed.

NR 269-70

Used:

Epiphanytide Sundays no 9

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 24: 1, 2, 20

Chant

NR 269-70
Grego (different verse - v3)

Audio

Vias tuas Domine - Epiphanytide Sundays no 8

R. Vias / tuas, Dómine, demónstra mihi, et sémitas tuas édoce me: † dírige me in veritáte tua, et doce me, * Quia tu es Deus salvátor meus, et te sustínui tota die.
V. Delícta iuventútis meæ, et ignorántias meas, ne memíneris, Dómine.
R. Quia tu es Deus salvátor meus, et te sustínui tota die.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Quia tu es Deus salvátor meus, et te sustínui tota die.
R. Show, O Lord, your ways to me, and teach me your paths. Direct me in your truth, and teach me; * For you are God my Saviour; and on you have I waited all the day long.
V. The sins of my youth and my ignorance do not remember, O Lord.
R. For you are God my Saviour; and on you have I waited all the day long.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. For you are God my Saviour; and on you have I waited all the day long.

Dominique Crochu; trans ke

Used:

Epiphanytide Sundays no 8

Sources

Translation source:DR/KE

Text: Ps 24:4-5, 7

Gallican

Chant

Dominique Crochu

Audio

Source notes

Cantus

(Cantus notes: 

 Sundays throughout the yr  

1. F-VAL 114 - 12th-century antiphoner from the monastery of St. Amand, France. Monastic cursus. 191 folios.
2.E-Tc 44.1 - Toledo, Catedral - Archivo y Biblioteca Capítulares, Antiphoner, probably copied c. 1020-1023 at Sant Sadurní de Tavèrnoles for Abbot Ponç at the royal court of Sancho the Great. Elements of both the cathedral cursus and the monastic cursus.
3.P-BRs (Braga) Arquivo da Sé Ms. 32 - Braga c16th

4.E-TUY (Tuy) Archivo Capitular de la Catedral de Tuy Fragmento 21 - Gallicia c1400)

Domini est terra - Epiphanytide Sundays no 7

R. Dómini / est terra, et plenitúdo eius: * Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
V. Ipse super mária fundávit eam, † et super flúmina præparávit illam.
R. Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
R. The earth is the Lord's, and the fullness thereof * The world, and they that dwell therein.
V. For he has founded it upon the seas, and established it upon the floods.
R. The world, and they that dwell therein.

NR 269

Used:

Ephpiphanytide Sundays no 7

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 23:1, 2

Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum et universi qui habitant in ea ipse super maria fundavit eam  et super flumina praeparavit illam (Romanus)

Chant

NR 269
Grego

Audio

Notes

Cantus 006517

Diligam te Domine virtus mea - Epiphanytide Sundays no 6

R. Díligam / te, Dómine, virtus mea: † Dóminus firmaméntum meum, * Et refúgium meum.
V. Liberátor meus, Deus meus, adjútor meus.
R. Et refúgium meum.
R. I will love thee, O Lord, my strength; the Lord is my rock * And my fortress.
V. My Deliverer, my God, my Helper.
R. And my fortress.

NR 268

Used:

Epiphanytide Sundays no 6

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 17:2-3 - 
 Diligam te Domine virtus mea Domine firmamentum meum et refugium meum et liberator meus Deus meus adiutor meus (Romanus)

Chant

NR 268
Grego

Audio

Notes

Cantus 006453

Notas mihi fecisti Domine - Epiphanytide Sundays no 5

R. Notas / mihi fecísti, Dómine, vias vitæ: * Adimplébis me lætítia cum vultu tuo: † delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
V. Tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
R. Adimplébis me lætítia cum vultu tuo: † delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
R. O Lord, you have shown me the path of life. * You shall fill me with joy in your presence, at your right hand there are pleasures for evermore.
V. You are he who will restore my inheritance to me.
R. You shall fill me with joy in your presence, at your right hand there are pleasures for evermore.

NR 267-8

Used:

Epiphanytide Sundays no 5

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 15:10 - notas mihi fecisti vias vitae adimplebis me laetitia cum vultu tuo delectationes in dextera tua usque in finem.
5- tu es qui restituisti mihi hereditatem meam (Romanus)
tu es qui restitues hæreditatem meam mihi.(Gallican)

Chant

LR 
NR 267-8
Grego (different verse - v1)

Audio

Custodi me Domine ut pupillam oculi - Epiphanytide Sundays no 4

 
R. Custódi / me Dómine ut pupíllam óculi * Sub umbra alárum tuárum prótege me.
V. Mirifíca misericórdias tuas qui salvos facis sperántes in te.
R. Sub umbra alárum tuárum prótege me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sub umbra alárum tuárum prótege me.
R. Keep me, O Lord, as the apple of your eye * Protect me under the shadow of your wings.
V. Show forth your wonderful mercies; you who saves those who trust in you.
R. Protect me under the shadow of your wings.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Protect me under the shadow of your wings.


Used:

Epiphanytide Sundays no 4

Sources

Translation source: DR/KE

Text: Ps 16:8, 7

7 mirifica misericordias tuas  qui salvos facis sperantes in te  8 a resistentibus dexterae tuae
custodi me Domine ut pupillam oculi sub umbra alarum tuarum protege me 

Chant

LR -
NR-
Crochu

Audio

A dextris est mihi Dominus - Epiphanytide Sundays no 3

R. A dextris / est mihi Dóminus, ne commóvear: * Propter hoc dilatátum est cor meum, et exsultávit lingua mea.
V. Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei.
R. Propter hoc dilatátum est cor meum, et exsultávit lingua mea.

R. The Lord is at my right hand, I shall never be moved. * Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices.
V. The Lord is the portion of my inheritance, and of my cup.
R. Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices.


NR 256

Used:

Epiphanytide Sundays No 3

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 15:8-9
a dextris est mihi ne commovear propter hoc delectatum est cor meum et exultavit lingua mea...
5: Dominus pars hereditatis meae et calicis mei (Romanus)

Chant

LR 
NR 257
Grego (alternate verse - v1-2 of Ps 15).

Audio

Notes

Cantus 006002

Deus qui sedes super thronum - Epiphanytide Sundays no 2

.
R. Deus, / qui sedes super thronum, et iúdicas æquitátem, † esto refúgium páuperum in tribulatióne: * Quia tu solus labórem et dolórem consíderas.
V. Tibi enim derelíctus est pauper, † pupíllo tu eris adiútor.
R. Quia tu solus labórem et dolórem consíderas.
 R. O God, who is seated in the throne judging in equity, be a refuge for the poor, a refuge in times of trouble. * For you alone see our struggles and sorrows.
V. For the poor man entrusts himself to you; you will be the helper of the fatherless.
R. For you alone see our struggles and sorrows.
NR 256

Used:

Epiphanytide Sundays no 2
epiphany1monday

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 9:5, - [...] sedes super thronum qui [  ] iudicas aequitatem...

10 Dominus [  ] refugium pauperum adiutor in oportunitatibus in tribulatione 

 9: 35...quoniam tu [  ]laborem et dolorem consideras ut tradas eos in manibus tuis tibi enim derelictus est pauper pupillo tu eris adiutor (Romanus)

Chant

NR 256
Grego


Audio

Domine, ne in ira tua - Epiphanytide Sundays no 1

R. Dómine, / ne in ira tua árguas me, neque in furóre tuo corrípias me: * Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum.
V. Timor et tremor venérunt super me, et contexérunt me ténebræ.
R. Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum.
R. O Lord, rebuke me not in your indignation, nor chastise me in your wrath. * Have mercy upon me, O Lord, for I am weak.
V. Fearfulness and trembling are come upon me, and darkness has overwhelmed me.
R. Have mercy upon me, O Lord, for I am weak.

LR 398

Used:

Sundays from Epiphany II - VI: No 1
Epiphany Monday

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 6:1-2:
Domine ne in ira tua arguas me neque in furore tuo corripias me miserere mihi Domine quoniam infirmus sum (R/G)
54: 6 timor et tremor venerunt super me  et contexerunt me tenebrae

Chant

LR 398
NR -
Grego
Liber Hymnarius 493
Cantus Selecti 275

Audio

https://youtu.be/SF32mNhO72c?feature=shared (alt verse)

Notes

Cantus 006501 (Dominica per annum)

Duo Seraphim clamabant - no 12 (Sundays after Pentecost)

R. Duo / Séraphim clamábant alter ad álterum: * Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sabaoth: * Plena est omnis terra glória eius.
V. Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
R. Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sabaoth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Plena est omnis terra glória eius.
R. One Seraph cried unto another * Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts the whole earth is full of His glory.
V. There are Three That bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost and these Three are One.
R. Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. The whole earth is full of His glory.
NR 270/LR 418/PM 107


Used:

Trinity Sunday no 12; Sundays after Pentecost

Sources

Translation source: DO
Text: Composed and mandated for use by Pope Innocent III (1198-1216),

Chant

NR 270
LR 418
Processionale  Monasticum107

Audio