Showing posts with label Pentecost. Show all posts
Showing posts with label Pentecost. Show all posts

Matins for Pentecost and its Octave

Pentecost Sunday

The key texts (other than the readings) for Benedictine Matins for the feast of Pentecost can be found in the Liber Responsorialis from page 107 (download from CC Watershed), viz:
  • Invitatory: Alleluia, Spritus Domini (also in the Liber Hymnarius, pg 98 and Nocturnale Romanum, pg 484);
  • hymn Jam Christus (written out in full in the Hymnarius, 101-2; the Nocturnale, pg 485-6 uses an alternative chant tone);
  • one antiphon for each Nocturn (the three antiphons used in the Roman Office set out in the Nocturnale);
  • twelve responsories (alternate sources for many of these can also be found here).
For some reason the Liber Responsorialis doesn't provide the psalms numbers, but Divinum Officium does provide the correct ones.  Nonetheless, here they are for reference purposes:

Nocturn I: 1, 8, 18, 23, 26, 28
Nocturn II: 32, 45, 46, 47, 95, 97
Nocturn III: Isaiah 63:1-5; Hosea 6:1-6; Sophonias 3:8-13

The readings and responsories can, as usual be found as arranged for the Benedictine Office, at the Lectio Divina notes blog.

Alternatively you can follow the links below:

Nocturn I

Cum complerentur
Repleti sunt omnes
Iam non dicam vos
Spiritus sanctus procedens

Nocturn II

Apparuerunt apostoli
Loquebantur
Disciplinam et sapientiam docuit
Ite in universum orbem

Nocturn III

Advenit ignis divinus
Spritus Sanctus replevit
Non vos me elegistis
Spiritius Domini replevit


The Octave

Throughout the Octave the invitatory and hymn are of the feast, and there are three readings specific to the day of the Octave.

The 1962-3 rubrics provide two options for Monday and Tuesday for Matins during the Octave: Option 1 is to use the psalms and antiphons of the feast each day for Nocturns I&II, but with three readings only, of the day; Option 2 is to use the antiphons of the feast, but the normal daily psalms.

From Wednesday onwards, the breviary prescribes the normal psalms of the day under one antiphon.

History of the Octave

My 1892 English Congregation breviary doesn't follow either of these options.

Instead, for Monday and Tuesday there are three Nocturns, with (twelve) readings of the day.  From Wednesday however, the Office reverts to the normal daily psalms and three readings.

And there is an older history to this too, for in the oldest form of the Roman Office, the Octave has only three psalms and readings each day, and in Rome Pope Honorius (625-638) instructed Benedictines to adopt the Roman Office during this period, invoking Pope Gregory the Great's authority for the decision.

This practice seems to have continued even outside of Rome for some period, but under the Carolingians the full Benedictine Office on the feast seems to have been restored, and that is reflected in later breviaries.

In the modern Roman Office of course, this most ancient of Octaves has been abolished altogether.

Non vos me elegistis - Pentecost no 11; Apostles TP no 12

. Non vos / me elegístis, sed ego elégi vos, et pósui vos: * Ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat, † allelúia, allelúia.
. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
. Ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat, † allelúia, allelúia.
. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat, † allelúia, allelúia.
. Ye have not chosen Me, but I have chosen you, and ordained you * That ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain, alleluia, alleluia.
. As My Father hath sent Me, even so send I you.
. That ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain, alleluia, alleluia.
. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
. That ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain, alleluia, alleluia.
LR 118/NR 502

Used:

Pentecost no 11; Pentoct Fri no1
St Mark
Common of Apostles and Evangelists in Eastertide

Sources

Translation source: DO

Text: John 15:16, 20, 21

Chant

LR 118
NR 502

Audio


Source notes

Gregorien

Ultimo festivitátis die


R. Ultimo / festivitátis die dicébat Iesus: † Qui in me credit, flúmina de ventre eius fluent aquæ vivæ. * Hoc autem dixit de Spíritu quem acceptúri erant credéntes in eum, † allelúia allelúia.
V. Qui sitit véniat et bibat, et de ventre eius fluent aquæ vivæ.
R. Hoc autem dixit de Spíritu quem acceptúri erant credéntes in eum, allelúia allelúia.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Hoc autem dixit de Spíritu quem acceptúri erant credéntes in eum, allelúia allelúia.
R. On the last day of the feast Jesus said: He that believeth in me, out of his belly shall flow rivers of living water * Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him, alleluia alleluia.
V. If any man thirst, let him come to me, and drink out of his belly shall flow rivers of living water.
R. Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him, allelúia allelúia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him, allelúia allelúia.

Gregofacsimil; trans KE (DR adapted)


Used:

Pent Oct Wed no 3

Sources

Translation source: KE
Text: John 7: 37-39

Disciplinam et sapientiam docuit - Pentecost no 7

  
R. Disciplínam / et sapiéntiam dócuit eos Dóminus, allelúia: † firmávit in illis grátiam Spíritus sui, * Et intelléctu implévit corda eórum, allelúia.
V. Repentíno namque sónitu Spíritus Sanctus super eos venit.
R. Et intelléctu implévit corda eórum, allelúia.
R. The Lord taught them good judgment and knowledge Alleluia. He established in them the grace of His Spirit * And filled their hearts with understanding, alleluia.
V. For with a sudden sound the Holy Ghost came upon them
R. And filled their hearts with understanding, alleluia.
LR 114/ NR 498

Used:

Pentecost no 7; Pent Oct Tues no 3, Pent Oct Wed no 1

Sources

Translation source: DO (PO Wed)

Text:

Chant

LR 114
NR 498
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

-

Iam non dicam vos servos - Pentecost no 3


R. Iam non dicam / vos servos, sed amícos meos; † quia ómnia cognóvistis, quæ operátus sum in médio vestri, allelúia: * Accípite Spíritum Sanctum in vobis Paraclitum: † ille est, quem Pater mittet vobis, allelúia.
V. Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ ego præcípio vobis.
R. Accípite Spíritum Sanctum in vobis Paraclitum: † ille, est, quem Pater mittet vobis, allelúia.
R. Henceforth I call you not servants, but I have called you My friends, because ye have known all things, whatsoever I have done among you, alleluia. Receive ye the Holy Ghost, Who is your Comforter within you; the Same is He Whom the Father will send unto you, alleluia.
V. Ye are My friends, if ye do whatsoever I command you.
R. Receive ye the Holy Ghost Who is your Comforter within you; the Same is He Whom the Father will send unto you, alleluia.

LR 110; LU 1847;NR 495

Used:

Pentecost no 3, PentoctMon no 3; Sat Pent Oct no 2

Sources

Translation source: DO (Monday in Octave, 1960)

Text: John 20

Chant

LR 110
Gregofacsimil (diff verse)
LU 1847
NR 495

Audio

https://youtu.be/KXHI52036Ac (Gabrieli)


Spiritus Domini replevit orbem terrarum - Pentecost no 12


R. Spíritus Dómini / replévit orbem terrárum:
* Et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, † allelúia, allelúia.
V. Omnium est enim ártifex, omnem habens virtútem, ómnia prospíciens.
R. Et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, † allelúia, allelúia.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, † allelúia, allelúia.
R. The Spirit of the Lord filleth the world. *. And That Which containeth all things hath knowledge of the voice. Alleluia, Alleluia.
V. For [Wisdom] is the worker of all things, having all power, overseeing all things.
R. And That Which containeth all things hath knowledge of the voice, alleluia, alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And That Which containeth all things hath knowledge of the voice, alleluia, alleluia.
LR 118-119;NR 503

Used:

Pentecost no 10; Pent Oct Fri no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Wisdom 1

Chant

LR 118-119
NR 503

Audio

-

Source notes

Gregorien

Spiritus Sanctus replevit totam domum - Pentecost no 10


R. Spíritus Sanctus / replévit totam domum, ubi erant Apóstoli: † et apparuérunt illis dispertítæ linguæ, tamquam ignis, sedítque supra síngulos eórum: * Et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, † et cœpérunt loqui váriis linguis, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis, † allelúia, allelúia, allelúia.
V. Dum ergo essent in unum discípuli congregáti propter metum Iudæórum, † sonus repénte de cælo venit super eos.
R. Et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, † et cœpérunt loqui váriis linguis, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis, † allelúia, allelúia, allelúia.
R. The Holy Ghost filled all the house where the Apostles were and there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. * And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak in divers tongues as the Holy Spirit gave them utterance, alleluia, alleluia, alleluia.
V. When the disciples were all with one accord in one place, for fear of the Jews, suddenly there came a sound from heaven upon them.
R. And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak in divers tongues as the Holy Spirit gave them utterance, alleluia, alleluia, alleluia.

LR 116-117/NR 501

Used:

Pentecost no 10; Pent Oct Thurs no 2

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

LR 116-117
NR 501

Audio

-


Advenit ignis divinus - Pentecost no 9


R. Advénit / ignis divínus, non combúrens sed illúminans, non consúmens sed lucens: † et invénit corda discipulórum receptácula munda:* Et tríbuit eis charísmatum dona, † allelúia, allelúia.
V. Invénit eos concórdes caritáte, et collustrávit eos inúndans grátia Deitátis.
R. Et tríbuit eis charísmatum dona, † allelúia, allelúia.
R. The Holy Ghost, Which proceedeth from the Throne, entered unseen into the hearts of the Apostles, with a new token of sanctification, even * That all manner of tongues should spring to their lips, alleluia.
V. The fire of God fell, not to burn them, but to enlighten them, and gave them gifts of grace.
R. That all manner of tongues should spring to their lips, alleluia.

LR 116/NR 500


Used:

Pentecost no 9; Thus pent Oct

Sources

Translation source: DO

Text:


Chant

LR 116
NR 500

Audio

https://youtu.be/Qlb9LA1WBf8 (Leiden choir books)

Source notes

Gregorien


Ite in universum orbem - Pentecost no 8


R. Ite / in univérsum orbem, et prædicáte Evangélium, allelúia: * Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit, † allelúia, allelúia, allelúia.
V. In nómine meo dæmónia eícient, linguis loquéntur novis, serpéntes tollent.
R. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit, † allelúia, allelúia, allelúia.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salus erit, † alleluia, alleluia, alleluia.
R. Go ye into the whole world and preach the Gospel, alleluia: * He that believeth and is baptized shall be saved, alleluia,alleluia, alleluia.
V. In my name shall they cast out devils; they shall speak with tongues" they shall take up serpents.
R. He that believeth and is baptized shall be saved, alleluia, alleluia, alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. He that believeth and is baptized shall be saved, alleluia, alleluia, alleluia.
LR 114-115



Used:

Pentecost no 8; Wed Oct Pent no 2; Pent Oct sat no 3

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

LR 114-115
NR 499 (wording differences)
Gregofacsimil (wording differences)

Audio



Notes on sources

Gregorien


Loquebantur variis linguis - Pentecost no 6


R. Loquebántur / váriis linguis Apóstoli magnália Dei, * Prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis, allelúia.
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui.
R. Prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis, allelúia.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis, allelúia.
R. The Apostles did speak with other tongues the wonderful works of God,* As the Spirit gave them utterance, alleluia.
V. They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak.
R. As the Spirit gave them utterance, alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As the Spirit gave them utterance, alleluia.

LR 113/NR 497-8

Used:

Pentecost no 6; Pent Oct Tues no 2; Pent Oct Fri no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Acts

Chant

LR 113
NR 497-8

Audio




https://youtu.be/83yNzuiZZ9Y (Tallis)
https://youtu.be/ETrKfJ9DNWA (Palestrina)
https://youtu.be/5wAmD7h5Yyc (Fernando de las Infantas)



Apparuerunt Apostolis - Pentecost no 5


R. Apparuérunt / Apóstolis dispertítæ linguæ tamquam ignis, allelúia: * Sedítque supra síngulos eórum Spíritus Sanctus, † allelúia, allelúia.
V. Et cœpérunt loqui váriis linguis, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis.
R. Sedítque supra síngulos eórum Spíritus Sanctus, † allelúia, allelúia.
R. There appeared unto the Apostles cloven tongues like as of fire, alleluia: * And the Holy Ghost rested upon each one of them, alleluia, alleluia.
V. And they began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
R. And the Holy Ghost rested upon each one of them, alleluia, alleluia.
LR 112; NR 497


Used:

Pentecost no 5; Pent Oct Tues no 1; pentoct thurs no 3

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

LR 112
NR 497
Gregorien

Audio

https://youtu.be/DM2v9ITr-MI (alternative chant)

Spiritus Sanctus procedens a throno - Pentecost no 4


R. Spíritus Sanctus, / procédens a throno, † Apostolórum péctora invisibíliter penetrávit novo sanctificatiónis signo: * Ut in ore eórum ómnium génera nasceréntur linguárum, allelúia.
V. Advénit ignis divínus, non combúrens, sed illúminans, † et tríbuit eis charísmatum dona.
R. Ut in ore eórum ómnium génera nasceréntur linguárum, allelúia.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Ut in ore eórum ómnium génera nasceréntur linguárum, allelúia.
R. The Holy Ghost proceeding from the throne, entered unseen into the hearts of the Apostles with a new token of satisfaction:* Even that their mouths should give forth all manners of tongues, alleluia.
V. The fire of the Divinity fell, not to burn them, but to enlighten them, and gave them gifts of grace.
R. Even that their mouths should give forth all manners of tongues, alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Even that their mouths should give forth all manners of tongues, alleluia.

LR 111; PM 87; NR 496

Used:

Pentecost no 4

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

LR 111
Processionale 87
NR 496
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

https://youtu.be/_OfRt14Pn2I (Sheppard)




Repleti sunt omnes - Pentecost no 2


R. Repléti sunt / omnes Spíritu Sancto: † et cœpérunt loqui, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis: * Et convénit multitúdo dicéntium, allelúia.
V. Loquebántur variis linguis Apóstoli magnália Dei.
R. Et convénit multitúdo dicéntium, allelúia.
R. They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak, as the Holy Ghost gave them utterance * And the multitude came together, saying: alleluia.
V. The Apostle spake in divers tongues the wonderful works of God.
R. And the multitude came together, saying: alleluia.
LR 110; LU 875; LH 502; NR 494; AM 1187



Used:

Pentecost no 2, Pent oct Mon no 2; Pent Oct Sat no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Acts

Chant

LR 110
LU 875
LH 502
NR 494
AM 1187
Gregofacsimil

Audio


Cum complerentur - Pentecost no 1


R. Cum compleréntur / dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eodem loco, allelúia: † et súbito factus est sonus de cælo, allelúia, * Tamquam spíritus veheméntis, et replévit totam domum, † allelúia, allelúia.
V. Dum ergo essent in unum discípuli congregáti propter metum Iudæórum, † sonus repénte de cælo, venit super eos.
R. Tamquam spíritus veheméntis, et replévit totam domum, † allelúia, allelúia.
R. When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia and suddenly there came a sound from heaven, alleluia as of a mighty rushing wind, and it filled all the house, alleluia, alleluia.
V. Where the disciples were assembled for fear of the Jews, there suddenly came upon them a sound from heaven
R. As of a rushing mighty wind, and it filled all the house, alleluia, alleluia.

LR 109; NR 493; LU 873; LH 503

Used:

Pentecost, pentOct Mon no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Acts

Chant

LR 109
NR 493
LU 873
LH 503
Gregofacsimil (different verse)

Audio




https://youtu.be/uZSNUpFUb38 (Palestrina)
https://youtu.be/Dvo-xTm4Y54 (Vittoria)