Super solium David


R. Super solium David et super regnum eius sedébit in ætérnum: * Et vocábitur nomen eius Deus, Fortis, Princeps pacis.
V. Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis.
R. Et vocábitur nomen eius Deus, Fortis, Princeps pacis.
R. He shall sit upon the throne of David, and upon his kingdom forever.* And His name shall be called God, the Mighty, the Prince of peace.
V. His dominion is vast and forever peaceful.
R. And His name shall be called God, the Mighty, the Prince of peace.

Used:

Christ the King no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 
NR 355*

Audio

-

Source notes

Tu Bethlehem Ephrata


R. Tu Béthlehem Ephrata, párvulus in míllibus Iuda : ex te mihi egrediétur qui sit dominator in Israël:  * Et erit iste Pax.
V. Egréssus eius ab inítio, a diébus æternitátis: stabit, et pascet in fortitúdine Dómini.
R. Et erit iste Pax.
R. You, Bethlehem-Ephrata, too small among the clans of Juda, from you shall come forth for Me one who is to be ruler in Israel; * And He shall be Peace.
V. His origin is from old, from ancient times. He shall stand firm and shepherd his flock by the strength of the Lord.
R. And He shall be Peace.

Used:

Christ the king no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 
NR 356-7

Audio

-

Source notes
-

Exsulta satis fília Sion


R. Exsulta satis, fília Sion; iubila, fília Ierusalem: ecce Rex tuus véniet tibi iustus et Salvátor: * Et loquétur pacem Géntibus.
V. Potestas eius a mari usque ad mare: et a flumínibus usque ad fines terræ.
R. Et loquétur pacem Géntibus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et loquétur pacem Géntibus.
R. Rejoice heartily, o daughter Sion, and shout for you, o daughter Jerusalem! See your King shall come to you; a just Savior is He!
* And He shall proclaim peace to the nations.
V. His dominion shall be from sea to sea, and from the river, to the ends of the earth.
R. And He shall proclaim peace to the nations.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And He shall proclaim peace to the nations.

Used:

Christ the king no 4

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 
NR 358*

Audio

-Source notes

-

Aspiciebam in visu noctis


R. Aspiciébam in visu noctis, et ecce in núbibus cæli Fílius hóminis veniébat: et datum est ei regnum, et honor: * Et omnis pópulus, tribus, et linguæ sérvient ei.
V. Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum ejus, quod non corrumpétur.
R. Et omnis pópulus, tribus, et linguæ sérvient ei.
R. I saw in the night visions, and, behold, the Son of man came with the clouds of heaven, and there was given Him a Kingdom, and glory; * And all people, nations, and languages shall serve Him.
V. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His Kingdom that which shall not be destroyed.
R. And all people, nations, and languages shall serve Him.

Used:

Christ the King no 2
Sunday I of Advent, no 2
Advent wk 1 Thurs

Sources

Translation source: DO

Text: Dan 3:13-14

Chant

LR 
NR 111
Grego (different verse0

Audio

Source notes

Missus est Gabriel Angelus


R. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph, núntians ei verbum; et expavéscit Virgo de lúmine: ne tímeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum:  * Ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
V. Dabit ei Dóminus Deus sedem David, patris ejus, et regnábit in domo Jacob in ætérnum.
R. Ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
R. The Angel Gabriel was sent to Mary, a Virgin espoused to Joseph, to bring unto her the word of the Lord, and when the Virgin saw the light, she was afraid. Fear not, Mary, for thou hast found grace from the Lord. * Behold, thou shalt conceive and bring forth a son, and He shall be called the Son of the Highest.
V. The Lord God shall give unto Him the throne of His father David, and He shall reign over the house of Jacob for ever.
R. Behold, thou shalt conceive, and bring forth a son, and He shall be called the Son of the Highest.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Behold, thou shalt conceive and bring forth a son, and He shall be called the Son of the Highest.

Used:

Advent Sunday I no 3
Advent wk 1Thurs no 2

Sources

Translation source: DO

Text: lkI

Chant

LR 
NR 111-2
Grego (different verse)

Audio




Source notes

Suscipe verbum Virgo Maria


R. Súscipe verbum, Virgo María, quod tibi a Dómino per Angelum transmíssum est: concípies et páries Deum páriter et hóminem, * Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
V. Páries quidem fílium, et virginitátis non patiéris detriméntum: efficiéris grávida, et eris mater semper intácta.
R. Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
R. Receive, O Virgin Mary, receive the word of the Lord, which is sent thee by His Angel; thou shalt conceive, and shalt bring forth God and Man together. * And thou shalt be called blessed among all women.
V. Thou shalt bring forth a son, and remain a maiden undefiled thou shalt conceive and be a Mother, still Virgin unspotted.
R. And thou shalt be called blessed among all women.

Used:

Sunday Advent I no 4
Wk I of Advent Monday no 1, Thurs no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR -
NR 118
Grego (different verse)


Audio





https://youtu.be/mHAdQ__nKuE
https://youtu.be/1uH33iKGapg

Source notes

Ave Maria gratia plena


R. Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum:
* Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi: quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
V. Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei.
R. Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi: quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
R. Hail, Mary, full of grace; the Lord is with thee;* The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, also that Holy Thing Which shall be born of thee shall be called the Son of God.
V. How shall this be, seeing I know not a man? And the Angel answered and said unto her,
R. The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, also that Holy Thing Which shall be born of thee shall be called the Son of God.

Used:

Sunday I of Advent no 5
Advent week 1 Friday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Lk I

Chant

LR 
NR 113
Grego (different verse)
Processionale Monasticum 244-5

Audio

Source notes

Salvatorem exspectamus


R. Salvatorem exspectamus, Dóminum Jesum Christum,* Qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ.
V. Sóbrie, et juste, et pie vivámus in hoc sæculo, exspectántes beátam spem, et advéntum glóriæ magni Dei.
R. Qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ.
R. We look for the Saviour, the Lord Jesus Christ; * Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto His glorious Body.
V. We should live soberly, and righteously, and godly in this present world, looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God.
R. Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto His glorious Body.

Used:

Advent Sunday I no 6
Advent week 1 Friday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Phlp 3:20-21

Chant

LR -
NR 114
Grego (different verse)

Audio





Source notes

Obsecro Domine


R. Obsecro, Dómine, mitte quem missúrus es: vide afflictiónem pópuli tui:  * Sicut locútus es, veni, * Et líbera nos.
V. Qui regis Israël, inténde, qui dedúcis velut ovem Joseph, qui sedes super Chérubim.
R. Sicut locútus es, veni.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et líbera nos.
R. O my Lord, send I pray thee, Him Whom Thou wilt send; see the affliction of thy people. As Thou hast promised, come; * And deliver us.
V. Give ear, O Shepherd of Israel, Thou That leadest Joseph like a flock, Thou That sittest upon the Cherubim!
R. As Thou hast promised, come.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And deliver us.

Used:

Advent Sunday no 7
Advent wk 1 Friday no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Ex 4, 13 

Chant

LR -
NR 114-5
Grego (different verse)

Audio

Source notes

Læténtur cæli


R. Læténtur cæli, et exsúltet terra, jubiláte, montes, laudem: quia Dóminus noster véniet, * Et páuperum suórum miserébitur.
V. Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis.
R. Et páuperum suórum miserébitur.
R. Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains, for our Lord will come; * And will have mercy on His afflicted.
V. In His days shall righteousness flourish and abundance of peace.
R. And will have mercy upon His afflicted.

Used:

Advent Sunday I no 8
Advent wk I Monday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Is 49, 13

Chant

LR -
NR 118
Grego (different verse)

Audio
-

Source notes

Ecce virgo concípiet


R. Ecce virgo concípiet, et páriet fílium, dicit Dóminus: * Et vocábitur nomen ejus Admirábilis, Deus, Fortis.
V. Super sólium David, et super regnum ejus sedébit in ætérnum.
R. Et vocábitur nomen ejus Admirábilis, Deus, Fortis.
R. Behold, the Virgin shall conceive, and bear a son, saith the Lord; * And His name shall be called Wonderful, the Mighty God.
V. He shall sit upon the throne of David, and upon his kingdom for ever.
R. And His name shall be called Wonderful, the Mighty God.

Used:

Advent Sunday I no 9
Advent week 1 Sat no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR -
NR 115
Grego

Audio

Source notes

Audíte verbum Dómini,


R. Audíte verbum Dómini, Gentes, et annuntiáte illud in fínibus terræ:* Et ínsulis, quæ procul sunt, dícite: Salvátor noster advéniet.
V. Annuntiáte, et audítum fácite: loquímini, et clamáte.
R. Et ínsulis, quæ procul sunt, dícite: Salvátor noster advéniet.
R. Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the ends of the earth; * And in the isles afar off, and say: Our Saviour shall come.
V. Declare it and make it known, lift up your voice and cry aloud.
R. And in the isles afar off, and say: Our Saviour shall come.

Used:

Advent I no 10

Sources

Translation source: DO

Text: Jer 31, 10 

Chant

LR -
NR 116
Grego (different verse)

Audio

(alternate chant)
Source notes

Ecce dies véniunt


R. Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo David germen justum: et regnábit rex, et sápiens erit, et fáciet judícium et justítiam in terra: * Et hoc est nomen quod vocábunt eum: * Dóminus justus noster.
V. In diébus illis salvábitur Juda, et Israël habitábit confidénter.
R. Et hoc est nomen quod vocábunt eum:
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Dóminus justus noster.
R. Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch; and a King shall reign in wisdom and shall execute judgment and justice in the earth: * And this is His name whereby He shall be called: * The Lord our Righteous one.
V. In His days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely.
R. And this is His name whereby He shall be called.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. The Lord our Righteous one.

Used:

First Sunday of Advent no 11
Advent wk 1 Wed no 3, Sat no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Jer 23, 5 v Id., 23, 6

Chant

LR -
NR 116-7
Grego - Sunday I of Advent Office
Grego

Audio


Source notes