Showing posts with label St Joseph. Show all posts
Showing posts with label St Joseph. Show all posts

Fuit Dóminus cum Ioseph - St Joseph, spouse of the BVM no 1


R. Fuit Dóminus cum Ioseph, et dedit ei grátiam in conspéctu principis carceris: * Qui trádidit in manu illíus universos vinctos.
V. Quidquid fiebat, sub ipso erat: Dóminus enim erat cum illo, et ómnia ópera eius dirigebat.
R. Qui trádidit in manu illíus universos vinctos.
R. The Lord was with Joseph, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. * And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison.
V. And whatsoever they did there, he was the doer of it because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
R. And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison.

Used:

St Joseph No 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 305
NR 96*

Audio
-

Source notes

Gregorien

Esuriénte terra Ægýpt - St Joseph no 2


R. Esuriénte terra Ægýpti, clamávit pópulus ad regem, aliménta petens. Quibus ille respóndit: * Ite ad Ioseph, et quidquid vobis dixerit, fácite.
V. Crescebat quotídie fames in omni terra, aperuítque Ioseph univérsa horrea, et vendebat Ægýptiis.
R. Ite ad Ioseph, et quidquid vobis dixerit, fácite.
R. When all the land of Egypt was famished, the people cried to the king for bread. And the king said unto all the Egyptians * Go unto Joseph; and what he saith to you, do.
V. The famine was more grievous every day over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians.
R. Go unto Joseph; and what he saith to you, do.

Used:

St Joseph No 2

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 306
NR 97*

Audio
-Source notes

Fecit me Dóminus quasi patrem - St Joseph no 3


R. Fecit me Dóminus quasi patrem regis, et dóminum univérsæ domus eius: nolíte pavére;  * Pro salúte enim vestra misit me Deus ante vos in Ægýptum.
V. Veníte ad me, et ego dabo vobis ómnia bona Ægýpti, et comedetis medullam terræ.
R. Pro salúte enim vestra misit me Deus ante vos in Ægýptum.
R. The Lord hath made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house fear not * For God sent me before you into Egypt, to save your lives.
V. Come unto me, and I will give you all the good things of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
R. For God sent me before you into Egypt, to save your lives.

Used:

St Joseph No 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 306-7
NR 97-8*

Audio
-Source notes

Benedictiones patris tui - St Joseph Spouse of the BVM no 4


R. Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus: * Donec veniret desiderium collium æternorum.
V Fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos
R. Donec veniret desiderium collium æternorum.
V. Gloria patri...
R. Donec veniret desiderium collium æternorum.
R. The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: * Until the desire of the everlasting hills should come.
V. May they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren
R. Until the desire of the everlasting hills should come.
V. Glory be...
R. Until the desire of the everlasting hills should come.

Used:

St Joseph, spouse of the BVM No 4

Sources

Translation source: DR

Text: Gen 49: 26

Chant

LR 307

Audio
-Source notes

Angelus Domini apparuit Ioseph - St Joseph spouse no 5


R. Angelus Domini apparuit Ioseph, dicens: Ioseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam * Quod enim in ea natum est de spiritu sancto est
V Pariet autem filium et vocabis nomen ejus Jesus
R. Quod enim in ea natum est de spiritu sancto est 
R: The angel of the Lord appeared to Joseph in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, * For that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.
V. And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus
R. For that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.

Used:

St Joseph No 5

Sources

Translation source: KE/DR

Text

Chant

LR 310-11

Audio
-

Source notes

Ascéndit Ioseph a Galilǽa - St Joseph spouse no 6


R. Ascéndit Ioseph a Galilǽa de civitáte Nazareth in Iudæam, in civitátem David, quæ vocátur Bethlehem: * Eo quod esset de domo et família David.
V. Ut profiterétur cum Maria desponsáta sibi uxore.
R. Eo quod esset de domo et família David.
R. Joseph went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem * Because he was of the house and lineage of David.
V. To be enrolled with Mary his espoused wife.
R. Because he was of the house and lineage of David.

Used:

St Joseph No 6

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 311
NR 100*


Audio

-

Source notes

Surge, et accipe Puerum et Matrem eius - St Joseph spouse no 7


R. Surge, et accipe Puerum et Matrem eius, et fuge in Ægýptum; * Et esto ibi, usque dum dicam tibi.
V. Ut adimplerétur quod dictum est a Dómino per prophétam dicéntem: Ex Ægýpto vocávi Fílium meum.
R. Et esto ibi, usque dum dicam tibi.
R. Arise, and take the young Child and His mother, and flee into Egypt; * And be thou there until I bring thee word.
V. That it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying Out of Egypt have I called My Son.
R. And be thou there until I bring thee word.

Used:

St Joseph No 7

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 312
NR 100*

Audio
-Source notes

-

Cum inducerent púerum Iesum...et erat - St Joseph no 8


R. Cum inducerent púerum Iesum paréntes eius, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo,  * Accépit eum Simeon in ulnas suas, et benedíxit Deum.
V. Et erat Pater eius et Mater mirántes super his, quæ dicebántur de illo.
R. Accépit eum Simeon in ulnas suas, et benedíxit Deum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Accépit eum Simeon in ulnas suas, et benedíxit Deum.
R. When His parents brought the Child Jesus into the temple, to do for Him after the custom of the law, * Simeon took Him up in his arms, and blessed God.
V. And His father and mother marvelled at those things which were spoken of Him.
R. Simeon took Him up in his arms, and blessed God.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Simeon took Him up in his arms, and blessed God.

Used:

St Joseph spouse of the BVM No 8

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 312-3
NR 101*

Audio

-

Source notes

-

Ibant parentes Iesu - St Joseph spouse, no 9


V. Ibant parentes Iesu per omnes annos in Ierulsaelm, in die solemni Paschae: consumptisque diebus cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem * Et non cognoverunt parentes eius.
R. Existimantes autem illum esse in comitatu, requirebant eum inter cognatos et nos
V. Et non cognoverunt parentes eius.
V: And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, and having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; * And his parents knew it not.
R: And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
V: And his parents knew it not.

Used:

St Joseph No 9

Sources

Translation source: DO

Text: lk 2: 41

Chant

LR 314

Audio
-Source notes
-

Dicit Mater Jesu ad illum - St Joseph, spouse no 10


R. Dicit Mater Jesu ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? * Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.
V. Et ait ad illos: Quid est, quod me quærebátis? nesciebátis, quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
R. Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.
R. The Mother of Jesus said unto Him Son, why hast Thou thus dealt with us? * Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
V. And He said unto them: How is it that ye sought Me? Wist ye not that I must be about My Father's business?
R. Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Used:

St Joseph No 10

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 315
NR 103*


Audio
-Source notes

Descéndit Jesus cum eis - St Joseph spouse of the BVM no 11


R. Descéndit Jesus cum eis, et venit Nazareth:  * Et erat súbditus illis.
V. Proficiebat sapiéntia, et ætate, et grátia apud Deum et hómines.
R. Et erat súbditus illis.
R. Jesus went down with them, and came to Nazareth * And was subject unto them.
V. He increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
R. And was subject unto them.

Used:

St Joseph No 11

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 316
NR 104*

Audio

Source notes

Fidelis servus et prudens - St Joseph no 12

. Fidélis servus / et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam * Amen dico vobis, quóniam super ómnia bona sua constítuet eum.
. Qui custos est Dómini sui, glorificátur.
. Amen dico vobis, quóniam super ómnia bona sua constítuet eum.
. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
. Amen dico vobis, quóniam super ómnia bona sua constítuet eum.
. The faithful and wise servant, Whom the Lord places over his family. * Amen I say to you, he shall place him over all his goods
. And he that is the keeper of his master, shall be glorified.
. Amen I say to you, he shall place him over all his goods.
. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
. Amen I say to you, he shall place him over all his goods.

LR 316-7

Used:

St Joseph, St Joseph the Worker, St Joseph spouse of the BVM no 12

Sources

Translation source

Text:


Chant

LR  316
Liber Hymnarius 516
AM 1191

Fecit me Deus - St Joseph W no 11

. Fecit me / Dóminus quasi patrem regis, et dóminum univérsæ domus eius: * Exaltávit me, ut salvos fáceret multos pópulos, alleluia.
. Veníte ad me, et ego dabo vobis ómnia bona Ægýpti, † et comédetis medúllam terræ.
. Exaltávit me, ut salvos fáceret multos pópulos, alleluia.
. God hath made me as the father of the king, and lord of his whole house * He has exalted me in order to save many people, alleluia.
. Come unto me, and I will give you all the good things of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
. He has exalted me in order to save many people, alleluia.
NR 155*; LR  206


Used:

St Joseph the Worker, St Joseph,

Sources

Translation source: DO (St Joseph)
Text:


Chant

NR 155*; LR  206

Unde huic sapientia - St J the Worker no 10


. Unde / huic sapiéntia hæc et virtútes? * Nonne hic est fabri fílius? Allelúia.
. Ita dicébant in civitáte Názareth.
. Nonne hic est fabri fílius? Allelúia.
. How did this man come by this wisdom and these miracles? * Is not this the carpenter's son? Alleluia.
. So they spoke in the city of Nazareth.
. Is not this the carpenter's son? Alleluia.

NR <22>

Used:

St J the Worker

Sources

Translation source: DO
Text:


Chant

NR <22>

Iesus erat incipiens - St J the worker, no 9


. Iesus / erat incípiens quasi annórum trigínta, * Qui putabátur fílius Ioseph, allelúia.
. Faber autem erat Ioseph, sponsus Vírginis Maríæ, de qua natus est Christus.
. Qui putabátur fílius Ioseph, allelúia.
. Jesus was about thirty years of age, * Who, as was supposed, was the son of Joseph, alleluia.
. Now Joseph was a carpenter, the spouse of the Virgin Mary, of whom Christ was born.
. Who, as was supposed, was the son of Joseph, alleluia.

NR <21-2>

Used:

St Joseph the Worker

Sources

Translation source: do

Text:


Chant

NR <21-2>


Miser sum ego - St J the Worker no 7


. Miser / ego sum et pauper; * Dóminus sollícitus est mei, allelúia.
. Labórem mánuum tuárum manducábis et bene tibi erit, allelúia.
. Dóminus sollícitus est mei, allelúia.
. I am wretched and poor; * The Lord is solicitous for me, alleluia.
. You shall eat the labor of your hands and it shall be well with you, alleluia.
. The Lord is solicitous for me, alleluia.

NR <20-1>

Used:

St Joseph the Worker

Sources

Translation source: DO

Text:


Chant

NR <20-1>

Clamavit populus ad regem - St J the worker no 8/St J spouse

. Clamávit / pópulus ad regem, aliménta petens: * Quibus ille respóndit: Ite ad Ioseph, allelúia.
. Salus nostra in manu tua est: † respice nos tantum, et læti serviémus regi.
. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph, allelúia.
. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph, allelúia.
. The people cried to Pharaoh for bread * And he answered them Go unto Joseph, alleluia.
. The saving of our lives is in thy hand; only let us find grace in thy sight, and we will gladly be Pharaoh's servants.
. And he answered them Go unto Joseph, alleluia.
. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
. And he answered them Go unto Joseph, alleluia.

NR 154*

Used:

St Joseph, Spouse of the BVM
St Joseph the Worker

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

NR 154*

Dedisti mihi protectionem St J the worker no 6

. Dedísti mihi / protectiónem salútis tuæ et déxtera tua suscépit me: * Protéctor meus et suscéptor meus, allelúia.
. Ego protéctor tuus sum et merces tua magna nimis.
. Protéctor meus et suscéptor meus, allelúia.
. You have given me your saving shield, and your right hand has upheld me, * My protector and my support.
. I am your protector and your reward is very great.
. My protector and my suppor

NR <20>

Used:

St Joseph the Worker

Sources

Translation source: DO 

Text:


Chant

NR <20>

Non facies calumniam proximo tuo St J the worker no 5

. Non fácies / calúmniam próximo tuo, nec vi ópprimes eum; * Non morábitur opus mercenárii tui apud te usque mane, allelúia.
. Dignus est enim operárius mercéde sua.
. Non morábitur opus mercenárii tui apud te usque mane, allelúia.
. You shall not calumniate your neighbor, nor oppress him by violence.* The wages of him who has been hired by you shall not be withheld from him overnight, alleluia.
. The laborer is worthy of his wages.
. The wages of him who has been hired by you shall not be withheld from him overnight, alleluia.

NR <19>

Used:

St Joseph the Worker,

Sources

Translation source: DO

Text:


Chant

NR <19>

Post peccatum eiecit Deus - St J worker no 4

. Post peccátum / eiécit Deus hominem de paradíso voluptátis, * Ut in labóribus operarétur terram, allelúia.
. Et in sudóre vultus tui, dixit Deus, vescéris pane.
. Ut in labóribus operarétur terram, allelúia.
. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
. Ut in labóribus operarétur terram, allelúia.
. After the sin, God cast out Adam from the paradise of pleasure, * To till the earth by his labor, alleluia.
. And in the sweat of your brow, said God, you shall eat bread.
. To till the earth by his labor, alleluia.
. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
. To till the earth by his labor, alleluia.

NR <18>


Used:

St Joseph the Worker,

Sources

Translation source: DO

Text:


Chant

NR <18>