Showing posts with label Ad1Sunday. Show all posts
Showing posts with label Ad1Sunday. Show all posts

Aspiciebam in visu noctis - Advent I/Christ the King no 2


R. Aspiciébam / in visu noctis, et ecce in núbibus cæli Fílius hóminis veniébat: † et datum est ei regnum, et honor: * Et omnis pópulus, tribus, et linguæ sérvient ei.
V. Potéstas eius, potéstas ætérna, quæ non auferétur: † et regnum eius, quod non corrumpétur.
R. Et omnis pópulus, tribus, et linguæ sérvient ei.
R. I saw in the night visions, and, behold, the Son of man came with the clouds of heaven, and there was given Him a Kingdom, and glory; * And all people, nations, and languages shall serve Him.
V. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His Kingdom that which shall not be destroyed.
R. And all people, nations, and languages shall serve Him.
NR 111

Used:

Christ the King no 2
Sunday I of Advent, no 2
Advent wk 1 Thurs

Sources

Translation source: DO

Text: Dan 3:13-14

Chant

NR 111
Grego (different verse)

Audio



Source notes

Missus est Gabriel Angelus - Advent I no 3; Annunciation no 1

R. Missus est / Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph, † núntians ei verbum; et expavéscit Virgo de lúmine: † ne tímeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum: * Ecce concípies, et páries, † et vocábitur Altíssimi Fílius.
V. Dabit ei Dóminus Deus sedem David, patris eius, et regnábit in domo Iacob in ætérnum.
R. Ecce concípies, et páries, † et vocábitur Altíssimi Fílius.
R. The Angel Gabriel was sent to Mary, a Virgin espoused to Joseph, to bring unto her the word of the Lord, and when the Virgin saw the light, she was afraid. Fear not, Mary, for thou hast found grace from the Lord. * Behold, thou shalt conceive and bring forth a son, and He shall be called the Son of the Highest.
V. The Lord God shall give unto Him the throne of His father David, and He shall reign over the house of Jacob forever.
R. Behold, thou shalt conceive, and bring forth a son, and He shall be called the Son of the Highest.
NR 111-2

Used:

Advent Sunday I no 3
Advent wk 1 Thurs no 2
Annunciation no 1

Sources

Translation source: DO

Text: lkI

Chant

NR 111-2
Grego (different verse)
Processionale Monasticum 23

Audio




Source notes

Suscipe verbum Virgo Maria - Advent I no 4/Advent 3 no 12; Annunciation no 3

R. Súscipe / verbum, Virgo María, † quod tibi a Dómino per Angelum transmíssum est: † concípies et páries Deum páriter et hóminem, * Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
V. Páries quidem fílium, et virginitátis non patiéris detriméntum: † efficiéris grávida, et eris mater semper intácta.
R. Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
R. Receive, O Virgin Mary, receive the word of the Lord, which is sent thee by His Angel; thou shalt conceive, and shalt bring forth God and Man together. * And thou shalt be called blessed among all women.
V. Thou shalt bring forth a son, and remain a maiden undefiled thou shalt conceive and be a Mother, still Virgin unspotted.
R. And thou shalt be called blessed among all women.
NR 118

Used:

First Sunday of Advent no 4
Third Sunday of Advent no 12
Wk I&2 of Advent Monday no 1, Thurs no 3
Annunciation no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR -
NR 118
Grego (different verse)


Audio





https://youtu.be/mHAdQ__nKuE
https://youtu.be/1uH33iKGapg

Source notes

Ave Maria gratia plena - Advent I no 5; Annunciation no 2

R. Ave, María, / grátia plena, Dóminus tecum: * Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi: † quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
V. Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? † Et respóndens Angelus, dixit ei.
R. Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi: † quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
R. Hail, Mary, full of grace; the Lord is with thee; * The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, also that Holy Thing Which shall be born of thee shall be called the Son of God.
V. How shall this be, seeing I know not a man? And the Angel answered and said unto her.
R. The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, also that Holy Thing Which shall be born of thee shall be called the Son of God.

NR 113/PM 244-5

Used:

Sunday I of Advent no 5
Advent week 1 Friday no 1
Annunciation no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Lk I

Chant

LR 
NR 113
Grego (different verse)
Processionale Monasticum 244-5

Audio

Source notes

Salvatorem exspectamus - Advent I no 6


R. Salvatorem / exspectamus, Dóminum Iesum Christum, * Qui reformábit corpus humilitátis nostræ † configurátum córpori claritátis suæ.
V. Sóbrie, et iuste, et pie vivámus in hoc sæculo, † exspectántes beátam spem, et advéntum glóriæ magni Dei.
R. Qui reformábit corpus humilitátis nostræ † configurátum córpori claritátis suæ.
R. We look for the Saviour, the Lord Jesus Christ; * Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto His glorious Body.
V. We should live soberly, and righteously, and godly in this present world, looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God.
R. Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto His glorious Body.

NR 114

.
Used:

Advent Sunday I no 6
Advent week 1 Friday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Phlp 3:20-21

Chant

LR -
NR 114
Grego (different verse)

Audio





Source notes

Obsecro Domine - Advent I no 7



R. Obsecro, / Dómine, mitte quem missúrus es:  † vide afflictiónem pópuli tui: * Sicut locútus es, veni, et líbera nos.
V. Qui regis Israël, inténde, † qui dedúcis velut ovem Ioseph, qui sedes super Chérubim.
R. Sicut locútus es, veni, et líbera nos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et líbera nos.
R. O my Lord, send I pray thee, Him Whom Thou wilt send; see the affliction of thy people. As Thou hast promised, come; * And deliver us.
V. Give ear, O Shepherd of Israel, Thou That leadest Joseph like a flock, Thou That sittest upon the Cherubim!
R. As Thou hast promised, come.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And deliver us.

NR 114-5



Used:

Advent Sunday no 7
Advent wk 1 Friday no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Ex 4, 13 

Chant

LR -
NR 114-5
Grego (different verse)

Audio

Source notes

Læténtur cæli - Advent I no 8

R. Læténtur / cæli, et exsúltet terra, iubiláte, montes, laudem: † quia Dóminus noster véniet, * Et páuperum suórum miserébitur.
V. Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis.
R. Et páuperum suórum miserébitur.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et páuperum suórum miserébitur.
R. Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains, for our Lord will come; * And will have mercy on His afflicted.
V. In His days shall righteousness flourish and abundance of peace.
R. And will have mercy upon His afflicted.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And will have mercy upon His afflicted.
NR 118


Used:

Advent Sunday I no 8
Advent wk I&II Monday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Is 49, 13: Laudate, cæli, et exsulta, terra; jubilate, montes, laudem, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur.

Ps 71:7: Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis...

(Note OR verse is Zachararia 14:5 - Ecce [Dominator] Dominus, [cum virtute] veniet 

Zach:=et omnes sancti ejus cum eo et erit in die illi

Chant

LR -
NR 118
Grego (different verse)

Audio

Byrd: https://youtu.be/FSJfAG4YOOY?feature=shared


Source notes

Ecce virgo concípiet - Advent I no 9; Annunciation no 5

R. Ecce / virgo concípiet, et páriet fílium, dicit Dóminus: * Et vocábitur nomen eius Admirábilis, Deus, Fortis.
V. Super sólium David, et super regnum eius sedébit in ætérnum.
R. Et vocábitur nomen eius Admirábilis, Deus, Fortis.
R. Behold, the Virgin shall conceive, and bear a son, saith the Lord; * And His name shall be called Wonderful, the Mighty God.
V. He shall sit upon the throne of David, and upon his kingdom for ever.
R. And His name shall be called Wonderful, the Mighty God.
NR 115

Used:

Advent Sunday I no 9
Advent week 1 Sat no 1
Annunciation no 5

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR -
NR 115
Grego

Audio

https://youtu.be/dLMQL4AlFno
https://youtu.be/YOsn_CgthdQ

Source notes

Audíte verbum Dómini - Advent I no 10

R. Audíte / verbum Dómini, gentes, † et annuntiáte illud in fínibus terræ: * Et ínsulis, quæ procul sunt, dícite: † Salvátor noster advéniet.
V. Annuntiáte, et audítum fácite: loquímini, et clamáte.
R. Et ínsulis, quæ procul sunt, dícite: † Salvátor noster advéniet.
R. Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the ends of the earth; * And in the isles afar off, and say: Our Saviour shall come.
V. Declare it and make it known, lift up your voice and cry aloud.
R. And in the isles afar off, and say: Our Saviour shall come.

NR 116

Used:

Advent I no 10
Ad wk 1 Sat no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Jer 31, 10 

Chant

LR -
NR 116
Grego (different verse)

Audio

(alternate chant)
Source notes

Ecce dies veniunt dicit Dominus et suscitabo David - Advent I no 11

R. Ecce / dies véniunt, dicit Dóminus, † et suscitábo David germen iustum: † et regnábit rex, et sápiens erit, et fáciet iudícium et iustítiam in terra: * Et hoc est nomen quod vocábunt eum:  † Dóminus iustus noster.
V. In diébus illis salvábitur Iuda, et Israël habitábit confidénter.
R. Et hoc est nomen quod vocábunt eum.
R. Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch; and a King shall reign in wisdom and shall execute judgment and justice in the earth: * And this is His name whereby He shall be called: The Lord our Righteous one.
V. In His days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely.
R. And this is His name whereby He shall be called.

NR 116-7/PM 20


.

Used:

First Sunday of Advent no 11
Advent wk 1&2 Wed no 3, Sat no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Jer 23, 5 v Id., 23, 6

Chant

Processionale Monasticum 20
NR 116-7/PM 20
Grego - Sunday I of Advent Office
Grego

Audio


Source notes

Aliéni non transíbunt - Advent I no 12

R. Aliéni / non transíbunt per Ierúsalem ámplius: * Nam in illa die stillábunt montes dulcédinem, † et colles fluent lac et mel, dicit Dóminus.
V. Deus a Líbano véniet, † et Sanctus de monte umbróso et condénso.
R. Nam in illa die stillábunt montes dulcédinem, † et colles fluent lac et mel, dicit Dóminus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Nam in illa die stillábunt montes dulcédinem, † et colles fluent lac et mel, dicit Dóminus.
R. There shall no strangers pass through Jerusalem any more * For in that day the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk and honey, saith the Lord.
V. God shall come from Lebanon, and the Holy One from the thick and shady mountain.
R. For in that day the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk and honey, saith the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. For in that day the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk and honey, saith the Lord.
NR 119



Used:

Advent I no 12
Monday in wk 1&2 of Advent no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Joel 3, 17-18

Chant

LR -
NR 119
Grego
Grego - full monastic Office for Advent I

Audio

Source notes

Aspiciens a longe - First Sunday of Advent no 1




R. Aspíciens / a longe, ecce video Dei poténtiam veniéntem, † et nébulam totam terram tegéntem. † Ite obviam ei, et dícite: * Núntia nobis, si tu es ipse, * Qui regnatúrus es in pópulo Israël.
V. Quique terrígenæ, et fílii hóminum, † simul in unum dives et pauper. Ite obviam ei, et dícite.
R. Ite obviam ei, et dícite.
V. Qui regis Israël, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph.
R. Núntia nobis, si tu es ipse.
V. Tóllite portas, príncipes, vestras, † et elevámini portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
R. Qui regnatúrus es in pópulo Israël.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Aspíciens a longe, ecce video Dei poténtiam veniéntem, et nébulam totam terram tegéntem. * Ite obviam ei, et dícite: * Núntia nobis, si tu es ipse, * Qui regnatúrus es in pópulo Israël.
R. I look from afar, and behold I see the Power of God, coming like as a cloud to cover the land with the hosts of his People: Go ye out to meet him and say: Tell us if thou art he, * That shalt reign over God's people Israel.
V. All ye that dwell in the world, all ye children of men, high and low, rich and poor, one with another.
R. Go ye out to meet him and say.
V. Hear, O thou Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a sheep.
R. Tell us if thou art he.
V. Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in.
R. That shalt reign over God's people Israel.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. I look from afar, and behold I see the Power of God, coming like as a cloud to cover the land with the hosts of his People: * Go ye out to meet him and say: * Tell us if thou art he, * That shalt reign over God's people Israel.

NR 109-110/PM 18-19/LH 87-8

Used:

Sunday I Advent no 1

Sources

Translation source: DO

Text: verses = Ps 48:3; 79:2; 23:7

Chant

NR 109-110/PM 18-19/LH 87-8
Processionale Monasticum (alt chant) 18-19
Grego (alt verses)
Liber Hymnarius 87-8

Audio
























Source notes

https://youtu.be/VJq98xclbDI (Palestrina)


Gregorien