Showing posts with label Lent II. Show all posts
Showing posts with label Lent II. Show all posts

Pater peccavi in caelum - Lent wk 2 Saturday no 1

R. Pater, / peccávi in cælum, et coram te: † iam non sum dignus vocari fílius tuus: * Fac me sicut unum ex mercenáriis tuis.
V. Quanti mercenárii in domo patris mei abundant pánibus, ego autem hic fame pereo! † Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei.
R. Fac me sicut unum ex mercenáriis tuis.
R. Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son.* Make me as one of thine hired servants.
V. How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! I will arise and go to my father and will say unto him
R. Make me as one of thine hired servants
LR 407/NR 320

Used:

Lent week 2 Saturday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 15:17-19

Chant

LR 407
NR 320
Gregofacsimil

Audio




multiple polyphonic including:
https://youtu.be/fBEM9zyTf6Y (Clements non papa)
https://youtu.be/njfhKs2y_Vo (Andreas Papius)
https://youtu.be/PVgM6MJQbfo (Pierre de la Rue)


Source notes

Gregorien

Apparuit Deus Iacob - Lent wk 2 Monday no 2

R. Appáruit / Deus Iacob, et benedíxit eum, et dixit: † Ego sum Deus Bethel, ubi unxísti lápidem, et votum vovísti mihi:* Créscere te fáciam, et multiplicábo te
V. Vere Dóminus est in loco isto, et ego nesciébam.
R. Créscere te fáciam, et multiplicábo te.
R. God appeared unto Jacob, and blessed him, and said I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto Me. * I will make thee fruitful, and multiply thee.
V. Surely the Lord is in this place, and I knew it not.
R. I will make thee fruitful, and multiply thee.

NR 319

Used:

Lent week 2 Monday No 2

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 31:13; 48:4; 28:16

Chant

NR 319
Dominique Crochu

Audio
-
Source notes

Gregorien

Dum iret Iacob de Bersabee - Lent week 2 Monday no 1

R. Dum iret / Iacob de Bersabée, et pérgeret Haram, † locútus est ei Dóminus, dicens: * Terram, in qua dormis, tibi dabo, et sémini tuo.
V. Ædificávit ex lapídibus altáre in honórem Dómini, fundens óleum désuper: † et benedíxit eum Deus, dicens.
R. Terram, in qua dormis, tibi dabo, et sémini tuo.
R. While as Jacob went from Beersheba, and hasted unto Haran, the Lord spake unto him, saying * The land whereon thou sleepest, to thee will I give it, and to thy seed.
V. He built an altar of stones unto the Name of the Lord, and poured oil upon the top of it; and God blessed him and said.
R. The land whereon thou sleepest, to thee will I give it, and to thy seed.

LR 406/NR 318

Used:

Lent week 2 Monday No 1

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 28:10, 13

Chant

LR 406
NR 318

Audio
-

Source notes

Gregorien

Tolle arma tua - Lent II no 1

R. Tolle / arma tua, pháretram et arcum, † et affer de venatióne tua, ut cómedam: * Et benedícat tibi ánima mea.
V. Cumque venatu aliquid attuleris, † fac mihi inde pulméntum, ut cómedam.
R. Et benedícat tibi ánima mea.
R. Take thy weapons, thy quiver and thy bow, and bring me some of thy venison, that I may eat, * and my soul may bless thee.
V. And when thou hast taken somewhat, make me thereof savoury meat, that I may eat.
R. And my soul may bless thee.

LR 405/NR 310

Used:

Lent Sunday II no 1
Lentwk 2 Thurs no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 27

Chant

LR 405
NR 310
Grego

Audio
-
Sources notes

Gregorien

Ecce odor filii mei - Lent II no 2

R. Ecce / odor fílii mei sicut odor agri pleni, cui benedíxit Dóminus: † créscere te fáciat Deus meus sicut arénam maris:* Et donet tibi de rore cæli benedictiónem.
V. Deus autem omnípotens benedícat tibi, atque multíplicet.
R. Et donet tibi de rore cæli benedictiónem.
R. See the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed may my God multiply thee as the sand of the sea * And give thee a blessing of the dew of heaven
V. And God Almighty bless thee, and multiply thee
R. And give thee a blessing of the dew of heaven.

NR 311

Used:

Lent (Quadragesima) Sunday II No 2
Lent wk 2 Thursday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 27:27

Chant

NR 311
Gregofacsimil

Audio
-

Source notes

Gregorien

Det tibi Deus de rore caeli - Lent II no 3

R. Det tibi / Deus de rore cæli et de pinguédine terræ abundántiam: sérviant tibi tribus et pópuli: * Esto dóminus fratrum tuórum.
V. Et incurvéntur ante te fílii matris tuæ.
R. Esto dóminus fratrum tuórum.
R. God give thee of the dew of heaven and the fatness of the earth. Let people and nations serve thee. * Be lord over thy brethren.
V. And let thy mother's sons bow down to thee.
R. Be lord over thy brethren.
NR 312

Used:

Lent (Quadragesima) Sunday II No 2
Lent week 2 Monday and Thurs no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 27:28-9

Chant

NR 312
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien

Surge, pater, comede - Lent II no 4


R. Surge, pater, cómede de venatióne fílii tui.
Quómodo tam cito inveníre potuísti, fili mi?* Volúntas Dei fuit, pater, ut cito mihi occúrreret quod volébam.
V. Ego sum Esau primogénitus tuus: feci sicut pracépisti mihi.
R. Volúntas Dei fuit, pater, ut cito mihi occúrreret quod volébam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Volúntas Dei fuit, pater, ut cito mihi occúrreret quod volébam..
R. Arise, father, and eat of thy son’s venison; How couldst thou find it so quickly, my son? * It was the will of God that what I sought came quickly in my way.
V. I am Esau thy firstborn: I have done as thou didst command me.
R. It was the will of God, father, that what I sought came my way.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. It was the will of God, father, that what I sought came my way.
Dominique Crochu; trans KE (adapted from DR)


Used:

Lent (Quadragesima) Sunday II No4

Sources

Translation source: DR/KE 

Text: Gen 27: 31, 19

Chant

Dominique Crochu

Audio
-
Source notes

Gregorien

Dum exiret Iacob de terra sua - Lent II no 5

R. Dum exíret / Iacob de terra sua, vidit glóriam Dei, et ait: † Quam terríbilis est locus iste! * Non est hic aliud, nisi domus Dei, et porta cæli.
V. Vere Deus est in loco isto, et ego nesciébam.
R. Non est hic aliud, nisi domus Dei, et porta cæli.
R. As Jacob went out from his own land, he saw the glory of God, and said How dreadful is this place * This is none other but the house of God and this is the gate of heaven.
V. Surely God is in this place, and I knew it not.
R. This is none other but the house of God and this is the gate of heaven.

NR 313

Used:

Lent (Quadragesima) Sunday II No 5
Lent wk 2 Tuesday and Friday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 28:16-17

Chant

NR 313
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien

Si Dominus Deus meus fuerit mecum l Lent II no 6

R. Si Dóminus / Deus meus fúerit mecum in via ista, per quam ego ámbulo, et custodíerit me, † et déderit mihi panem ad edéndum, et vestiméntum quo opériar, et revocáverit me cum salúte: * Erit mihi Dóminus in refúgium, et lapis iste in signum.
V. Surgens ergo mane Iacob, tulit lápidem quem supposúerat capiti suo, † et eréxit in títulum, fundénsque óleum désuper, dixit.
R. Erit mihi Dóminus in refúgium, et lapis iste in signum.
R. If the Lord my God will be with me, in this way that I go, and will keep me, and will give me bread to eat, and raiment to put on, and will bring me again safely * The Lord shall be my refuge, and this stone shall be a sign.
V. So Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillow, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it, and said.
R. The Lord shall be my refuge, and this shall be a sign.

NR 313-4


Used:

Lent (Quadragesima) Sunday II No 6
Lent wk 2 Tuesday and Friday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 28:20-22

Chant

NR 313-4
Gregofacsimil (diff verse)

Audio
-
Source notes

Gregorien

Erit mihi Dominus - Lent II no 7

R. Erit / mihi Dóminus in Deum, et lapis iste quem eréxi in títulum, vocábitur domus Dei: et de univérsis quæ déderis mihi, * Décimas et hóstias pacíficas ófferam tibi.
V. Si revérsus fúero próspere ad domum patris mei.
R. Décimas et hóstias pacíficas ófferam tibi.
[V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Décimas et hóstias pacíficas ófferam tibi.
R. The Lord shall be my God, and this stone, which I have set for a pillar, shall be called God's house, and of all that Thou shalt give me * I will offer tithes and peace-offerings to thee.
V. If I come again to my father's house in peace.
R. I will offer tithes and peace-offerings unto thee.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. I will offer tithes and peace-offerings unto thee.]

NR 314
Used:

Lent (Quadragesima) Sunday II No 7
Lent week 2 Tuesday and Friday no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 28:20-22

Chant

NR 314
Gregofacsimil (different verse)

Audio

Source notes

Gregorien

Dum dormiret Iacob - Lent II no 8

R. Dum dormíret Iacob, vidit scalam pósitam super terram † et cacúmen eius tangens caelum, et angelos ascendéntes et descendéntes; * Et evígilans a somno, dixit: † Vere domus Dei haec est.
V. Tollens Iacob lápidem suppósuit cápiti suo, † cumque obdormísset, vidit in somnis scalam eréctam.
R. Et evígilans a somno, dixit: † Vere domus Dei haec est.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et evígilans a somno, dixit: † Vere domus Dei haec est.
R. When Jacob was sleeping he saw a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it; * And when Jacob awaked out of sleep, he said: Truly this is the house of God.
V. Jacob took the stone which he had laid under his head and slept on, and saw in his sleep the ladder rising from it.
R. And when Jacob awaked out of sleep, he said: Truly this is the house of God.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And when Jacob awaked out of sleep, he said: Truly this is the house of God.

Dominique Crochu; trans KE (adapted from DR)


Used:

Lent (Quadragesima) Sunday II No 8

Sources

Translation source: KE/DR (adapted)

Text: Gen 28:12, 16-18

Chant

Dominique Crochu (NB three versions)

Audio
-

Source notes

Gregorien

Dixit Angelus ad Iacob - Lent II no 9

R. Dixit / Angelus ad Iacob: * Dimítte me, aurora est. † Respóndit ei: Non dimíttam te, nisi benedíxeris mihi. † Et benedíxit ei in eodem loco.
V. Cumque surrexísset Iacob, ecce vir luctabátur cum eo usque mane: † et cum vidéret quod eum superáre non posset, dixit ad eum.
R. Dimítte me, aurora est. † Respóndit ei: Non dimíttam te, nisi benedíxeris mihi. † Et benedíxit ei in eodem loco.
R. The Angel said unto Jacob * Let me go, for the day breaketh. And he said I will not let thee go, except thou bless me. And he blessed him there.
V. And when Jacob arose, behold there wrestled a man with him, until the breaking of the day and, when he saw that he prevailed not, he said unto him
R. Let me go, for the day breaketh. And he said I will not let thee go, except thou bless me. And he blessed him there.

NR 315

Used:

Lent (Quadragesima) Sunday II No 9
Lent wk 2 Wednesday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 27:3-4

Chant

NR 315
Gregofacsimil (different verse)

Audio





Source notes

Gregorien

Vidi Dominum facie ad faciem - Lent II no 10

R. Vidi / Dóminum fácie ad fáciem: * Et salva facta est ánima mea.
V. Et dixit mihi: † Nequáquam vocáberis Iacob, sed Israël erit nomen tuum.
R. Et salva facta est ánima mea.
R. I have seen God face to face * And my life is preserved.
V. And he said unto me thy name shall be called no more Jacob, but Israel shall be thy name.
R. And my life is preserved.
NR 316

Used:

Lent (Quadragesima) Sunday II No 10
Lent wk 2 Wednesday and Saturday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 32:30; 35:10

Chant

NR 316
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien

Cum audisset Iacob - Lent II no 11

R. Cum audísset / Iacob quod Esau veníret contra eum, † divísit fílios suos et uxóres, dicens: † Si percusserit Esau unam turmam, salvábitur áltera. * Líbera me, Dómine, qui dixísti mihi: † Multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli, et sicut arénam maris, † quæ præ multitúdine numerári non potest.
V. Dómine, qui dixísti mihi, Revertere in terram nativitátis tuæ: † Dómine, qui pascis me a iuventúte mea.
R. Líbera me, Dómine, qui dixísti mihi: † Multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli, et sicut arénam maris, † quæ præ multitúdine numerári non potest.
[V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli, et sicut arénam maris, † quæ præ multitúdine numerári non potest.
R. When Jacob heard that Esau came to meet him, he divided his sons and his wives, saying If Esau smite the one company, then the other shall escape. * Deliver me, O Lord, Which saidst unto me I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
V. O Lord, Which saidst unto me Return unto thy country O Lord, Which feedest me still from my youth up
R. Deliver me, O Lord, Which saidst unto me I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.]

NR 316-8

Used:

Lent (Quadragesima) Sunday II No11
Lent wk II Wed&Sat no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 32:7-8, 13

Chant

NR 316-8
Dominique Crochu

Audio
-
Source notes

Gregorien

Oravit Iacob et dixit - Lent II no 12


R. Orávit Iacob et dixit: † Dómine qui dixísti mihi: revértere in terram nativitátis tuae,* Erue me de manu fratris mei, quia valde eum tímeo.
V. Deus in cuius conspéctu ambulavérunt patres mei † Dómine qui pascis me a iuventúte mea.
R. . Erue me de manu fratris mei, quia valde eum tímeo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.R. . Erue me de manu fratris mei, quia valde eum tímeo.
R. Jacob prayed and said: O God who said to me: Return to thy land and to the place of thy birth * Deliver me from the hand of my brother Esau for I am greatly afraid of him.
V. God, in whose sight my fathers walked, God that feedeth me from my youth.
R. Deliver me from the hand of my brother Esau for I am greatly afraid of him.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Deliver me from the hand of my brother Esau for I am greatly afraid of him.

Gregofacsimil; trans KE (adapted from DR)


Used:

Lent (Quadragesima) Sunday II No 12

Sources

Translation source: KE/DR (adapted)

Text: Gen 32:9, 11; 48:15

Chant

Gregofacsimil

Audio

Source notes

Gregorien