Showing posts with label Gospels. Show all posts
Showing posts with label Gospels. Show all posts

Pater peccavi in caelum - Lent wk 2 Saturday no 1

R. Pater, / peccávi in cælum, et coram te: † iam non sum dignus vocari fílius tuus: * Fac me sicut unum ex mercenáriis tuis.
V. Quanti mercenárii in domo patris mei abundant pánibus, ego autem hic fame pereo! † Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei.
R. Fac me sicut unum ex mercenáriis tuis.
R. Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son.* Make me as one of thine hired servants.
V. How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! I will arise and go to my father and will say unto him
R. Make me as one of thine hired servants
LR 407/NR 320

Used:

Lent week 2 Saturday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 15:17-19

Chant

LR 407
NR 320
Gregofacsimil

Audio




multiple polyphonic including:
https://youtu.be/fBEM9zyTf6Y (Clements non papa)
https://youtu.be/njfhKs2y_Vo (Andreas Papius)
https://youtu.be/PVgM6MJQbfo (Pierre de la Rue)


Source notes

Gregorien

Domine, puer meus iacet paralyticus - Quinquagesima week Thursday (after Ash Wednesday)


. Dómine, / puer meus iacet paralýticus in domo, et male torquétur: * Amen dico tibi, ego véniam, et curábo eum.
℣. Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: † sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus.
. Amen dico tibi, ego véniam, et curábo eum.
. Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and grievously tormented. * Amen, I say unto thee, I will come and heal him:
℣. Lord, I am not worthy that Thou shouldest enter under my roof, but speak the word only, and my servant shall be healed.
. Amen, I say unto thee, I will come and heal him.

LR 402/NR 300

Used:

Quinquagesima week Thursday No 1

Sources

Translation source: DO

Text: Mt 8:6-8

Chant

LR 402
NR 300
Dominique Crochu

Audio

-

Source notes

Gregorien

Caecus sedebat secus viam - Quinquagesima Sunday no 12

R. Cæcus / sedébat secus viam, transeúnte Dómino, † et clamávit ad eum: et ait illi Dóminus: * Quid vis ut fáciam tibi? * Dómine, ut vídeam lumen.
V. Stans autem Iesus, iussit illum duci ad se, † et cum appropinquásset, interrogávit eum, dicens.
R. Quid vis ut fáciam tibi?
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Dómine, ut vídeam lumen.
R. As the Lord passed by, a certain blind man sat by the wayside, and cried unto Him. And the Lord asked him, saying: * What wilt thou that I shall do unto thee? * Lord, that I may receive my sight.
V. And Jesus stood, and commanded him to be brought unto Him; and when he was come near, He asked him, saying:
R. What wilt thou that I shall do unto thee?
V. Glory be to the Father, and to the Son,
 and to the Holy Ghost.
R. Lord, that I may receive my sight.
LR 401/NR 297

Used:

Quinquagesima Sunday  No 12

Sources

Translation source: DO

Text: Mk 10:46-51

Chant

LR 401
NR 297
Gregofacsimil (different verse)

Audio
-

Source notes

Gregorien








Cum turba plurima convenirent - Sexagesima Sunday no 12

R. Cum turba / plúrima convenírent ad Iesum, et de civitátibus properárent ad eum, † dixit per similitúdinem: * Exiit qui séminat, semináre semen suum.
V. Et dum séminat, áliud cécidit in terram bonam, † et ortum fecit fructum céntuplum.
R. Exiit qui séminat, semináre semen suum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Exiit qui séminat, semináre semen suum.
R. When much people were gathered together to Jesus, and were come to Him out of every city, He spake by a parable: * A sower went out to sow his seed.
V. And, as he sowed, some fell on good ground, and sprang up, and bare fruit a hundred-fold.
R. A sower went out to sow his seed.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. A sower went out to sow his seed.

LR 400/NR 288

Used:

Sexagesima Sunday  No 12

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 8:4-5, 8

Chant

LR 400
NR 288

Audio

https://youtu.be/hXkSfkoPOW0

Source notes

Gregorien

In columbae specie Spiritus sanctus - Epiphany no 2

R. In colúmbæ / spécie Spíritus Sanctus visus est, † Patérna vox audíta est: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
V. Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris intónuit.
R. Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
 R. The Holy Ghost appeared in a bodily shape like a dove, and the voice of the Father was heard: * This is My beloved Son, in Whom I am well pleased.
V. The heavens were opened unto him, and, lo, the voice of the Father was heard, like unto thunder, saying:
R. This is My beloved Son, in Whom I am well pleased.
LR 71/NR 231/PM 43-4

Used:

Epiphany No 2
Baptism of Our Lord no 2
First Sunday after Epiphany no 2

Epiphany pseudo octave Monday and Thurs no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Mt 3:16-17

Chant

LR 71
NR 231
Gregofacsimil
Processionale Monasticum 43-4

Audio

Source notes

Gregorien

Omnes de Saba venient - Epiphany no 6

R. Omnes / de Saba vénient, † aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes, * Allelúia, allelúia, allelúia.
V. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, † reges Arabum et Saba dona addúcent.
R. Allelúia, allelúia, allelúia.
R. All they from Saba shall come, they shall bring gold and incense, and they shall show forth the praises of the Lord. * Alleluia, Alleluia, Alleluia.
V. The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents, the kings of Arabia and Saba shall offer gifts.
R. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

LR 76/NR 237
Used:

Epiphany No 6
Baptism of Our Lord no 6
Sunday I after Epiphany no 6
Epiphany pseudoOctave Tues and Fri no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Mt 2

Chant

LR 76
NR 237
Gregofacsimil 

Audio

https://youtu.be/zokppzJGY9M (Lassus)
https://youtu.be/lXOj8oCktd8 (di Lasso)https://youtu.be/CH-zNEJphV0

Source notes

Gregorien

Magi veniunt ab Oriente - Epiphany no 7

R. Magi / véniunt ab Oriénte Ierosólymam, quæréntes, et dicéntes: † Ubi est qui natus est, cuius stellam vídimus? * Et vénimus adoráre Dóminum.
V. Vídimus stellam eius in Oriénte.
R. Et vénimus adoráre Dóminum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et vénimus adoráre Dóminum.
 R. There came wise men from the east to Jerusalem, asking and saying: Where is He That is born King of the Jews? for we have seen His star in the east; * And are come to worship the Lord.
V. We have seen His star in the east.
R. And are come to worship the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And are come to worship the Lord.

LR 76-7/NR 237

Used:

Epiphany no 7
Epiphany pseudoOctave Tuesday and friday no 3
Baptism of Our Lord no 7
First Sunday after Epiphany no 7

Sources

Translation source: DO

Text: cf Mt 2:1-2

Chant

LR 76-7
NR 237
Gregofacsimil (different verse)

Audio

https://youtu.be/lMjmGL5lboE (Clemens non papa)

Source notes

Gregorien

Stella quam viderant Magi in Oriente - Epiphany no 9

R. Stella, / quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, † donec venírent ad locum, ubi puer erat. * Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.
V. Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre eius, † et procidéntes adoravérunt eum.
R. Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.
R. The star which the wise men had seen in the East, went before them, till they came where the young Child was. * And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
V. And when they were come into the house, they found the young Child with Mary His Mother, and fell down and worshipped Him.
R. And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

LR 78-9/NR 242
Used:

Epiphany no 9
Baptism, Epiphany Sunday I
Wed and Sat in pseduo octave

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 78-9
NR 242
Gregofacsimil

Audio

https://youtu.be/8r22C9CAWJ0 (c18th)
https://youtu.be/UKlB1wIw4-Q (Victoria)


Source notes

Videntes stellam Magi - Epiphany no 10

R. Vidéntes / stellam Magi, gavísi sunt gáudio magno: * Et intrántes domum, † invenérunt púerum cum María matre eius, et procidéntes adoravérunt eum: † et apértis thesáuris suis obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.
V. Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, † usque dum véniens staret supra ubi erat puer.
R. Et intrántes domum, † invenérunt púerum cum María matre eius, et procidéntes adoravérunt eum: † et apértis thesáuris suis obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.
R. When the wise men saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. * And when they were come into the house, they found the young Child with Mary His Mother, and fell down and worshipped Him; and when they had opened their treasures, they presented unto Him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
V. The star which the wise men had seen in the East, went before them, till it came and stood over where the young Child was.
R. And when they were come into the house, they found the young Child with Mary His Mother, and fell down and worshipped Him; and when they had opened their treasures, they presented unto Him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

LR 79/NR 242-3/PM 40

Used:

Epiphany I No 10
Epiphany pseudo-octave (Jan 7 to 12) Wed and Sat no 2
Baptism of Our Lord
Sunday I afterEpiphany no 10

Sources

Translation source: DO

Text: Mt 2:10

Chant

LR 79
NR 242-3
Gregofacsimil (diff verse)
Processionale Monasticum 40

Audio

https://youtu.be/UzfMYn64rjU (Palestrina)

Source notes

Hic est dies preclarus - Epiphany no 12

R. Hic est / dies praeclárus in quo Salvátor mundi appáruit, † quem prophétae predixérunt, Angeli annuntiavérunt. * Cuius stellam Magi vidéntes gavísi sunt, et múnera ei obtulérunt.
V. Dies sanctificátus illúxit nobis: † veníte gentes et adoráte Dóminum.
R. Cuius stellam Magi vidéntes gavísi sunt, et múnera ei obtulérunt.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Cuius stellam Magi vidéntes gavísi sunt, et múnera ei obtulérunt.
R. This is the great day in which the Savior of the world appeared, whom the Prophets foretold, the Angels announced. * At whose star the Magi rejoiced, and offered Him gifts.
V. The day of sanctification has shined upon us: peoples, come and adore the Lord.
R. At whose star the Magi rejoiced, and offered Him gifts.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. At whose star the Magi rejoiced, and offered Him gifts.

LR 81

Used:

Epiphany  No 12
First Sunday after Epiphany
Commemoration of the Baptism of Our Lord

Sources

Translation source: DO

Text: Mt 2:11

Chant

LR 81
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

Source notes

Gregorien

Cum audisset populus* - Psalm Sunday No 12

R. Cum audísset / pópulus, quia Iesus venit Ierosólymam, exiérunt óbviam ei. † Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via: † álii ramos de arbóribus sternébant et clamábant: * Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
V. Turbæ autem, quæ præcedébant, et quæ sequebántur, voce magna clamábant.
R. Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
R: Cum audísset pópulus, quia Iesus venit Ierosólymam, exiérunt óbviam ei. † Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via: † álii ramos de arbóribus sternébant et clamábant: * Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
R. When the people heard when that Jesus was coming to Jerusalem, they went forth to meet him.  And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees,  and shouted: * Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord
V. And the multitudes that went before and that followed, and shouted out in a loud voice.
R. Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
R. When the people heard when that Jesus was coming to Jerusalem, they went forth to meet him. and shouted: * Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord

Trans KE; chant na.

Used:

Psalm Sunday No 12

Sources

Translation source: KE (DR)

Text: Jn21, Mt 

Chant


Audio
-

Source notes

Cantus  (Polish c15th antiphoner of Tyniec)