Showing posts with label nochantfound. Show all posts
Showing posts with label nochantfound. Show all posts

Christus dilexit nos - Precious Blood no 4


R.  Christus dilexit nos, et lavit nos in Sanguine suo: * Et fecit nos regnum et sacerdotes Deo et Patri.
V. Justificati in Sanguine Christi, salvi erimus ab ira per ipsum.
R. Et fecit nos regnum et sacerdotes Deo et Patri.
V. Glora Patri et Filio et Spiritui Sancto.
R. Et fecit nos regnum et sacerdotes Deo et Patri.
R.  Christ hath loved us, and washed us from our sins in his own blood, *And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father.
V. Being justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
R. And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father.

Used:

Feast of the Precious Blood No

Sources

Translation source: KE

Text: Rev 1:5-6; Romans 5:9

Chant

no chant found

Audio

Source notes

Gratificavit nos Deus...Ecce venit - Precious Blood no 8


R: Gratificavit nos Deus in dilecto Filio suo * In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus in remissionem peccatorum.
V: Ecce venit plenitudo temporis, in quo misit Deus Filium suum in terras.
R: In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus in remissionem peccatorum.
R: He hath graced us in his beloved son * In whom we have redemption through his blood, in the remission of sins.
V: Behold when the fulness of the time was come, God sent his Son to the lands.
R: In whom we have redemption through his blood in the remission of sins.

Used:

Sacred Heart no 6

Sources

Translation source: KE/DR

Text: Ephesians 1:6-7; Galatians 4:4

Chant

not found

Ecce vox Sanguinis Filii tui** - Precious Blood No 12


R. Ecce vox Sanguinis Filii tui, fratris nostri, de terra clamat ad te Domine * Benedicta terra, quae aperuit os suum, et suscepit Sanguinem Redemptoris.
V. Haec est Sanguinis aspersio, melius loquens quam Abel.
R. Benedicta terra, quae aperuit os suum, et suscepit Sanguinem Redemptoris.
V.  Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
R. Benedicta terra, quae aperuit os suum, et suscepit Sanguinem Redemptoris.
R. Behold the voice of the Blood of thy Son, our brother, cries unto Thee from the earth * Blessed earth, which did open its mouth and receive the Blood of the Saviour.
V. This is the sprinkling of blood which speaks more eloquently than Abel.
R. Blessed earth, which did open its mouth and receive the Blood of the Saviour.
V.  Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost.
R. Blessed earth, which did open its mouth and receive the Blood of the Saviour.

Used:

Feast of the Precious Blood No 12

Sources

Translation source: KE

Text

Chant

na

Audio

Source notes

Gregorien

Hodie visitavit Elizabeth - Visitation no 8*

R. Hódie / visitávit Elízabeth beáta Virgo María ex progénie David; † per quam salus mundi credéntibus appáruit, * Cuius vita gloriósa lucem dedit sǽculo.
V. Beatíssimae Vírginis Maríae Visitatiónem devotíssime celebrémus.
R. Cuius vita gloriósa lucem dedit sǽculo.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Cuius vita gloriósa lucem dedit sǽculo.
R. Today the Blessed Virgin Mary of the line of David visited Elizabeth; through whom the saviour of the world appeared to those who believe, * Whose glorious life gave light forever.
V. Let us celebrate with the utmost devotion the visitation of the most blessed Virgin Mary.
R. Whose glorious life gave light forever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Whose glorious life gave light forever.

No chant available; trans KE

Used:

Visitation no 8

Sources

Translation source: KE (draft for comment)

Text

Chant

Audio

Source notes

-

Hodie Maria Virgo puerum - Purification no 11

R. Hódie / María Virgo púerum offert in templo, † quem Símeon senex accépit in mánibus: * Et Anna vídua Christum agnóvit advenísse in terris.
V. Cum indúcerent púerum Iesum paréntes eius in templum, † accépit eum Símeon in ulnas suas.
R. Et Anna vídua Christum agnóvit advenísse in terris.
R. Today the Virgin Mary presented the child Jesus in the temple, and the righteous Simeon received him in his hands; * And the widow Anna announced that the Messiah had come to the earth.
V. When his parents brought the child into the temple, Simeon took him up in his arms.
R. And the widow Anna announced that the Messiah had come to the earth.


Used:

Feast of the Purification No 11

Sources

Translation source:

Text: Lk 2:27-30, 36

Chant

2981451

Image link

Cantus

Audio

Source notes

Gregorien








Dixit Dominus ad Abraham - Quinquagesima no 4

. Dixit / Dóminus ad Abram: † Sara uxor tua páriet tibi fílium * Et vocábis nomen eius Isaac.
. Revértens véniam ad te témpore isto, vita cómite, † et habébit fílium Sara uxor tua.
. Et vocábis nomen eius Isaac.
. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Et vocábis nomen eius Isaac.
. And God said to Abraham: Sara thy wife shall bear thee a son, * And thou shalt call his name Isaac.
. I will return and come to thee at this time, life accompanying, and Sara thy wife shall have a son
. And thou shalt call his name Isaac.
. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
. And thou shalt call his name Isaac.

NA – trans KE (adapted from Douay Rheims)

Used:

Quinquagesima Sunday  No 4

Sources

Translation source: KE/DR

Text: Genesis 17:19; 18:10

Chant
-

Audio

https://youtu.be/EUW-V93Nqdg

Source notes

Cantus Database

Visitavit Dominus Saram - Quinquagesima No 8

. Visitávit / Dóminus Saram, sicut promíserat et implévit quae locútus est: † concepítque et péperit fílium in senectúte sua * Témpore quo praedíxerat ei Deus.
. Vocavítque Abraham nomen fílii sui quem génuit ei Sara, Isaac.
. Témpore quo praedíxerat ei Deus.
. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Témpore quo praedíxerat ei Deus.
. And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken, and she conceived and bore a son in her old age, * At the time that God had foretold her.
. And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
. At the time that God had foretold her.
. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
. At the time that God had foretold her.

NA; trans KE (adapted from Douay-Rheims)

Used:

Quinquagesima Sunday  No 8

Sources

Translation source: KE/DR

Text: Genesis 21:1

Chant

-Audio
-Source notes

Cantus








Requievit arca* - Sexagesima Sunday no 11

R. Requiévit / arca mense séptimo super montes Arméniae * Et aquae ibant et decrescébant usque ad décimum mensem.
V. Décimo enim mense primo die mensis cacúmina móntium apparuérunt.
R. Et aquae ibant et decrescébant usque ad décimum mensem.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et aquae ibant et decrescébant usque ad décimum mensem.
R. And the ark rested in the seventh month upon the mountains of Armenia * And the waters were going and decreasing until the tenth month.
V. For in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
R. And the waters were going and decreasing until the tenth month.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And the waters were going and decreasing until the tenth month.

na

Used:

Sexagesima Sunday  No 11
Sexagesima Wed&Sat no 3

Sources

Translation source: KE/DR (adapted)

Text: Genesis 8:4-5

Dixit Dominus ad Adam* - Septuagesima no 8

R. Dixit / Dóminus ad Adam: † de ligno quod est in medio paradísi ne cómedas: * In quacúmque die coméderis, morte moreiéris.
V. Præcépit ei Dóminus dicens: † Ex omni ligno paradísi cómede; de ligno autem sciéntiæ boni et mali ne cómedas.
R. In quacúmque die coméderis, morte moreiéris.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. In quacúmque die coméderis, morte moreiéris.
R. The Lord said to Adam: Of the tree in the middle of paradise thou shalt not eat. * For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
V. And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat: But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat.
R. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.


R. Dixit / Dóminus ad Adam: † de ligno quod est in medio paradísi ne cómedas: * In quacúmque die coméderis, morte moreiéris.
V. Præcépit ei Dóminus dicens: † Ex omni ligno paradísi cómede; de ligno autem sciéntiæ boni et mali ne cómedas.
R. In quacúmque die coméderis, morte moreiéris.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. In quacúmque die coméderis, morte moreiéris.
R. The Lord said to Adam: Of the tree in the middle of paradise thou shalt not eat. * For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
V. And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat: But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat.
R. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.

Used:

Septuagesima Sunday No 8

Sources

Translation source: KE/DR (adapted)

Text:  Gen 2:16-17

Chant

image

Audio

Source notes

Cantus
Gregorien

Cum esset plenus Spiritu Sancto beatus Stephanus* - St Stephen no 4

R. Cum esset / plenus Spiritu Sancto beatus Stephanus, † intendens in caelum vidit gloriam Dei, * Et Iesum stantem a dextris Dei.
V. Et clamans voce magna dixit † Ecce video caelos apertos.
R. Et Iesum stantem a dextris Dei.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et Iesum stantem a dextris Dei.
R. But Stephen, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, * And Jesus standing on the right hand of God.
V. And crying out in a loud voice he said: Behold, I see the heavens opened.
R. And Jesus standing on the right hand of God.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And Jesus standing on the right hand of God.
Cantus; trans KE

Used:

St Stephen no 4

Sources

Translation source: KE/DR

Text: Acts 7:55-6

Chant

na

Audio

Source notes

Gregorien
Cantus (including image links)

Surrexerunt quidam de synagoga - St Stephen no 8*

R. Surrexérunt / quidam de synagóga, disputántes cum Stéphano, * Et non póterunt resístere sapiéntiae et Spirítui qui loquebátur.
V. Commovérunt itaque plebem, † et concurréntes rapuérunt eum, et adduxérunt in concílium.
R. Et non póterunt resístere sapiéntiae et Spirítui qui loquebátur.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et non póterunt resístere sapiéntiae et Spirítui qui loquebátur.
R. Now there arose some of that synagogue disputing with Stephen. * And they were not able to resist the wisdom and the spirit that spoke.
V. And they stirred up the people and running together, they took him, and brought him to the council.
R. And they were not able to resist the wisdom and the spirit that spoke.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And they were not able to resist the wisdom and the spirit that spoke.

Cantus database; trans KE

Used:

Feast of St Stephen, Protomartyr (December 26) No 8

Sources

Translation source: KE/DR

Text:  Acts 6:9-10, 12

Chant

na

Audio

-

Source notes

Gregorien
Cantus (includes MSS images)

Posuit in Gertrude tabernaculum suum***


R. Posuit in Gertrude tabernaculum suum Altissimus,* Deus in medio eius, non commovebitur
V.  Adiuvabit eam Deus mane diluculo
R. Deus in medio eius, non commovebitur
V.  Gloria Patri...
R.  Deus in medio eius, non commovebitur


Used:

St Gertude no 3

Sources

Translation source:

Text

Chant

na

Audio

Source notes


Gertrudis conversa ad Sponsum suum***


R. Gertrudis conversa ad Sponsum suum, dicebat: Mihi adhaerere tibi soli, dilecte mi, bonum est
V. Tunc Dominus acclinatus circumspectebatur eam dicens: Et mihi adhaerere tibi, semper suave est, dilecta mea
R. Mihi adhaerere tibi soli, dilecte mi, bonum est


Used:

St Gertrude no 2

Sources

Translation source:

Text

Chant

na

Audio

Source notes

-

In caritate perpetua dilexit Gertudem*


R.  In caritate perpetua dilexit Gertudem Dominus, ideo attraxit eam ab infantia, et duxit in solitudinem * Et locutus est ad cor eius
V. Sponsavit eam sibi in sempiternum in fide et in misericordia
R. Et locutus est ad cor eius
R. The Lord loved Gertrude in perpetual charity, therefore he drew her to him from infancy, and led her into solitude * and spoke to her in her  heart
V. He espoused her to himself forever in faith and mercy
R.  And spoke to her in her heart

Used:

St Gertrude Class III/II no 1

Sources

Translation source: KE - draft from comment only

Text

Chant
-
Audio

Source notes



Beatus Andreas de cruce clamabat** - St Andrew no 8

R. Beátus Andréas / de cruce clámabat, dicens: Dómine Iesu Christe, magíster bone, * Non iúbeas me depóni de ista cruce, nisi prius accípias spíritum meum.
V. Quóniam tu es protéctor meus, Christe, † in manus tuas comméndo spíritum meum.
R. Non iúbeas me depóni de ista cruce, nisi prius accípias spíritum meum.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Non iúbeas me depóni de ista cruce, nisi prius accípias spíritum meum.
R. Blessed Andrew cried out from the cross, saying: Lord Jesus Christ, good master, * Do not allow me to be released from this cross, unless you first accept my spirit.
V. Since you are my protector, O Christ, in your hands I commend my spirit.
R. Do not let me be released from this cross, unless you first accept my spirit.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Do not let me be released from this cross, unless you first accept my spirit.

Chant na; trans KE

Used:

St Andrew no 8

Sources

Translation source: KE

Text

v cf Lk23:46

Chant

Audio
-

Source notes

Sacerdotes Dei benedicite Deum* - All Saints OSB no 5


R. Sacerdótes Dei, / benedícite Deum * Sancti et húmiles corde laudáte Deum.
V. Spíritus et ánimae iustárum, hymnum dícite Deo nostro.
R. Sancti et húmiles corde laudáte Deum.
R. O ye priests of God, bless God * ye saints and humble of heart, praise God.
V. Sing hymns to God, ye spirits and souls of the just.
R. Ye saints and humble of heart, praise God.


Used:

All Saints OSB no 5

Sources

Translation source: ke - draft for comment**

Text: cf. Daniel Chapter 03 Verse 84.87.57

Chant

Cantus database

Audio

Source notes

Gregorien

O virum ineffabilem nec labore* - St Martin no 8


R. O virum ineffábilem, / nec labóre victum nec morte vincéndum * Qui nec mori tímuit nec vívere recusávit.
V. O vere beátum in cuius ore dolus non fuit, † numquam in illíus lingua, nisi Christus, nisi pax, nisi misercórdia ínerat!
R. Qui nec mori tímuit nec vívere recusávit.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Qui nec mori tímuit nec vívere recusávit.
R. O wondrous man not overcome by the work nor vanquished by death * Who neither feared death nor was reluctant to live
V. O truly blessed in whose mouth there was no deceit, nothing was on his tongue except Christ, except peace, except mercy
R. Who neither feared death nor was reluctant to live
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Who neither feared death nor was reluctant to live

Chant not available.

Used:

St Martin no 8

Sources

Translation source: KE ***draft for comment**

Text

Chant

Audio

Source notes

Cantus has as an antiphon only, or respond as a verse: cantus; and verse as respond.