Showing posts with label Septuagesimatide. Show all posts
Showing posts with label Septuagesimatide. Show all posts

Movens Abram tabernaculum suum - Quinquagesima Monday no 1

. Movens / Abram tabernáculum suum, venit et habitávit iuxta convállem Mambre: * Ædificavítque ibi altáre Dómino.
. Dixit autem Dóminus ad eum: Leva óculos tuos, et vide: † omnem terram, quam cónspicis tibi dabo, et sémini tuo in sempitérnum.
.Ædificavítque ibi altáre Dómino.
. Abram removed his tent, and came, and dwelt by the vale of Mamre * And built there an altar unto the Lord.
. And the Lord said unto him Lift up thine eyes, and look; all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
. And built there an altar unto the Lord.

NR 298 (wording differences)

Used:

Quinquagesima Monday No 1

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 13:18

Chant

NR 298 (wording differences)
Dominique Crichu

Audio




Source notes

Gregorien








. Locutus est Dominus ad Abram - Quinquagesima Sunday no 1

. Locútus est / Dóminus ad Abram, dicens: † Egrédere de terra tua, et de cognatióne tua, et veni in terram quam monstrávero tibi: * Et fáciam te in gentem magnam.
. Benedícens benedícam tibi, et magnificábo nomen tuum, † erísque benedíctus.
. Et fáciam te in gentem magnam.
. The Lord spake unto Abram, saying: Get thee out of thy country, and from thy kindred, and go unto the land that I will show thee, * And I will make of thee a great nation.
. I will surely bless thee and make thy name great, and thou shalt be blessed.
. And I will make of thee a great nation.
LR 402-3/NR 291

Used:

Quinquagesima Sunday  No 1

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 12:1-2

Chant

LR 402-3
NR 291
Gregofacsimil

Audio
-

Source notes

Gregorien








Dum staret Abraham - Quinquagesima no 2

. Dum staret / Abraham ad ílicem Mambre, † vidit tres viros ascendéntes per viam: * Tres vidit, et unum adorávit.
℣. Ecce Sara uxor tua pariet tibi fílium, † et vocábis nomen eius Isaac.
. Tres vidit, et unum adorávit.
. Abraham stood by the oak of Mamre, and he saw three men coming up by the path. * He saw three, and worshipped One.
℣. Behold, Sarah thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac.
. He saw three, and worshipped One.

NR 292

Used:

Quinquagesima Sunday  No 2
Quinqusimga thurs no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 18:1-2

Chant

NR 292
Gregofacsimil (wording differences, different verse)

Audio
-
Source notes

Gregorien








Tentavit Dominus Abraham - Quinquagesima No 3


. Tentávit / Dóminus Abraham, et dixit ad eum: * Tolle fílium tuum, quem díligis, Isaac, † et offer illum ibi in holocáustum super unum móntium, quem díxero tibi.
. Vocátus quoque a Dómino, respóndit, Adsum: † et ait ei Dóminus.
. Tolle fílium tuum, quem díligis, Isaac, † et offer illum ibi in holocáustum super unum móntium, quem díxero tibi.
. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
. Tolle fílium tuum, quem díligis, Isaac, † et offer illum ibi in holocáustum super unum móntium, quem díxero tibi.
. The Lord did tempt Abraham, and said unto him: * Take thy son Isaac whom thou lovest, and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
. And when the Lord called him, he answered Behold, here I am. And the Lord said unto him:
. Take thy son Isaac whom thou lovest, and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
. Take thy son Isaac whom thou lovest, and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
NR 292-3

Used:

Quinquagesima Sunday  No 3
Quinquagesima week Monday and Thursday no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 22:1-2

Chant

NR 292-3
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

https://youtu.be/8ZumJC0f-PU (Charpentier)

Source notes

Gregorien

Dixit Dominus ad Abraham - Quinquagesima no 4

. Dixit / Dóminus ad Abram: † Sara uxor tua páriet tibi fílium * Et vocábis nomen eius Isaac.
. Revértens véniam ad te témpore isto, vita cómite, † et habébit fílium Sara uxor tua.
. Et vocábis nomen eius Isaac.
. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Et vocábis nomen eius Isaac.
. And God said to Abraham: Sara thy wife shall bear thee a son, * And thou shalt call his name Isaac.
. I will return and come to thee at this time, life accompanying, and Sara thy wife shall have a son
. And thou shalt call his name Isaac.
. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
. And thou shalt call his name Isaac.

NA – trans KE (adapted from Douay Rheims)

Used:

Quinquagesima Sunday  No 4

Sources

Translation source: KE/DR

Text: Genesis 17:19; 18:10

Chant
-

Audio

https://youtu.be/EUW-V93Nqdg

Source notes

Cantus Database

Angelus Domini vocavit Abraham - Quinquagesima No 5

. Angelus / Dómini vocávit Abraham, dicens: * Ne exténdas manum tuam super púerum, eo quod timeas Dóminum.
℣. Cumque extendísset manum ut immoláret fílium, † ecce Angelus Dómini de cælo clamávit, dicens.
. Ne exténdas manum tuam super púerum, eo quod timeas Dóminum.
. The Angel of the Lord called unto Abraham and said: * Lay not thine hand upon the lad; for now I know that thou fearest God.
℣. And Abraham stretched forth his hand to slay his son; and, behold, the Angel of the Lord called unto him out of heaven, and said:
. Lay not thy hand upon the lad; for now I know that thou fearest God.
NR 293



Used:

Quinquagesima Sunday  No 5
Quinquagesima week Tues and Fri no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 22:11-12

Chant

NR 293
Gregofacsimil

Audio




Source notes

Gregorien








Vocavit Angelus Domini Abraham - Quinquagesima No 6

. Vocávit / Angelus Dómini Abraham de cælo, secúndo, dicens: Benedícam tibi, * Et multiplicábo te sicut stellas cæli.
℣. Possidébit semen tuum portas inimicórum tuórum, † et benedicéntur in sémine tuo omnes tribus terræ.
. Et multiplicábo te sicut stellas cæli.
. The Angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time, * And said: I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of the heaven.
℣. Thy seed shall possess the gate of his enemies, and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
. And I will multiply thy seed as the stars of the heaven.

NR 294


Used:

Quinquagesima Sunday No 6
Quinquagesima week Tues and Frid no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 22:15-18

Chant

NR 294
Gregofacsimil (different verse)

Audio




Source notes

Gregorien








Deus domini mei Abraham - Quinquagesima no 7

. Deus / dómini mei Abraham, dírige viam meam: * Ut cum salúte revértar in domum dómini mei.
℣. Obsecro, Dómine, fac misericórdiam cum servo tuo.
. Ut cum salúte revértar in domum dómini mei.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Ut cum salúte revértar in domum dómini mei.
. O God of my master Abraham, prosper my way which I go * That I may return again in safety unto the house of my master.
℣. O Lord, I pray thee, be merciful unto thy servant.
. That I may return again in safety unto the house of my master.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
. That I may return again in safety unto the house of my master.
NR 295

Used:

Quinquagesima Sunday  No 7
Quinquagesima week Tues and Friday

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 24:12; cf Ps 118 v124

Chant

NR 295
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Gregorien








Visitavit Dominus Saram - Quinquagesima No 8

. Visitávit / Dóminus Saram, sicut promíserat et implévit quae locútus est: † concepítque et péperit fílium in senectúte sua * Témpore quo praedíxerat ei Deus.
. Vocavítque Abraham nomen fílii sui quem génuit ei Sara, Isaac.
. Témpore quo praedíxerat ei Deus.
. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Témpore quo praedíxerat ei Deus.
. And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken, and she conceived and bore a son in her old age, * At the time that God had foretold her.
. And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
. At the time that God had foretold her.
. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
. At the time that God had foretold her.

NA; trans KE (adapted from Douay-Rheims)

Used:

Quinquagesima Sunday  No 8

Sources

Translation source: KE/DR

Text: Genesis 21:1

Chant

-Audio
-Source notes

Cantus








Veni hodie ad fontem aquae - Quinquagesima No 9











. Veni / hódie ad fontem aquæ, et orávi Dóminum, dicens: * Dómine, Deus Abraham, tu prósperum fecísti desidérium meum.
℣. Igitur puélla, cui díxero, Da mihi aquam de hýdria tua, ut bibam: † et illa díxerit, Bibe, dómine, et camélis tuis potum tríbuam: † ipsa est, quam præparávit Dóminus fílio dómini mei.
. Dómine, Deus Abraham, tu prósperum fecísti desidérium meum.
. I came this day unto the well, and I besought the Lord, and said: * O Lord God of Abraham, Thou hast prospered my way.
℣.Therefore the virgin to whom I shall say: Give me water of thy pitcher to drink; and she shall say to me: Drink, my lord, and I will give thy camels drink also; let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master's son.
. O Lord God of Abraham, Thou hast prospered my way.

NR 295-6

Used:

Quinquagesima Sunday  No 9
Ash Wednesday and Saturday after no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 24:42-3

Chant

NR 295-6
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien

Factus est sermo Domini ad Abram - Quinquagesima no 10

. Factus est / sermo Dómini ad Abram, dicens: * Noli timére, Abram: † ego protéctor tuus sum, et merces tua magna nimis.
℣. Ego enim sum Dóminus Deus tuus, † qui edúxi te de Ur Chaldæórum.
. Noli timére, Abram: ego protéctor tuus sum, et merces tua magna nimis.
. The word of the Lord came unto Abram, saying * Fear not, Abram I am thy shield, and thy exceeding great reward.
℣. For I am the Lord thy God That brought thee out of Ur of the Chaldees.
. Fear not, Abram I am thy shield, and thy exceeding great reward.

NR 296-7

Used:

Quinquagesima Sunday  No 10
Quinquagesima wk Ash Wednesday and Saturday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 15:1

Chant

NR 296-7
Dominique Crochu (diff verse)

Audio
-

Source notes

Gregorien

Credidit Abram Deo - Quinquagesima No 11

. Crédidit / Abram Deo, et reputátum est ei ad iustítiam: * Et ideo amícus Dei factus est.
℣. Fuit autem iustus coram Dómino, et ambulávit in viis eius.
. Et ideo amícus Dei factus est.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Et ideo amícus Dei factus est.

. Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. * And therefore he became the friend of God.
℣. For he was righteous in the sight of the Lord, and walked in His ways.
. And therefore he became the friend of God.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
. And therefore he became the friend of God.

NR 299

Used:

Quinquagesima Sunday No 11
Quinquagesima week - Monday no 2; Ash Wednesday and Sat after Ash Wednesday no 3

Sources

Translation source: DO

Text: James 2:23

Chant

NR 299
Dominique Crochu

Audio

-

Source notes

Gregorien

Caecus sedebat secus viam - Quinquagesima Sunday no 12

R. Cæcus / sedébat secus viam, transeúnte Dómino, † et clamávit ad eum: et ait illi Dóminus: * Quid vis ut fáciam tibi? * Dómine, ut vídeam lumen.
V. Stans autem Iesus, iussit illum duci ad se, † et cum appropinquásset, interrogávit eum, dicens.
R. Quid vis ut fáciam tibi?
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Dómine, ut vídeam lumen.
R. As the Lord passed by, a certain blind man sat by the wayside, and cried unto Him. And the Lord asked him, saying: * What wilt thou that I shall do unto thee? * Lord, that I may receive my sight.
V. And Jesus stood, and commanded him to be brought unto Him; and when he was come near, He asked him, saying:
R. What wilt thou that I shall do unto thee?
V. Glory be to the Father, and to the Son,
 and to the Holy Ghost.
R. Lord, that I may receive my sight.
LR 401/NR 297

Used:

Quinquagesima Sunday  No 12

Sources

Translation source: DO

Text: Mk 10:46-51

Chant

LR 401
NR 297
Gregofacsimil (different verse)

Audio
-

Source notes

Gregorien








Dixit Dominus ad Noë - Sexagesima Sunday responsory no 1

R. Dixit / Dóminus ad Noë: † Finis univérsæ carnis venit coram me: repléta est terra iniquitáte eórum, * Et ego dispérdam eos cum terra.
V. Fac tibi arcam de lignis lævigátis, mansiúnculas in ea fácies.
R. Et ego dispérdam eos cum terra.
R. The Lord said unto Noah: The end of all flesh is come before Me; for the earth is filled with violence through them. * And I will destroy them with the earth.
V. Make thee an ark of planed timber, rooms shalt thou make in it.
R. And I will destroy them with the earth.

LR 399/NR 282

Used:

Sexagesima Sunday  No 1
Sexagesima Monday&Thursday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 6:13

Chant

LR 399
NR 282
Dominique Crochu

Audio

-

Source notes

Gregorien