Fidelis servus et prudens - St Joseph no 12

. Fidélis servus / et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam * Amen dico vobis, quóniam super ómnia bona sua constítuet eum.
. Qui custos est Dómini sui, glorificátur.
. Amen dico vobis, quóniam super ómnia bona sua constítuet eum.
. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
. Amen dico vobis, quóniam super ómnia bona sua constítuet eum.
. The faithful and wise servant, Whom the Lord places over his family. * Amen I say to you, he shall place him over all his goods
. And he that is the keeper of his master, shall be glorified.
. Amen I say to you, he shall place him over all his goods.
. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
. Amen I say to you, he shall place him over all his goods.

LR 316-7

Used:

St Joseph, St Joseph the Worker, St Joseph spouse of the BVM no 12

Sources

Translation source

Text:


Chant

LR  316
Liber Hymnarius 516
AM 1191

Fecit me Deus - St Joseph W no 11

. Fecit me / Dóminus quasi patrem regis, et dóminum univérsæ domus eius: * Exaltávit me, ut salvos fáceret multos pópulos, alleluia.
. Veníte ad me, et ego dabo vobis ómnia bona Ægýpti, † et comédetis medúllam terræ.
. Exaltávit me, ut salvos fáceret multos pópulos, alleluia.
. God hath made me as the father of the king, and lord of his whole house * He has exalted me in order to save many people, alleluia.
. Come unto me, and I will give you all the good things of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
. He has exalted me in order to save many people, alleluia.
NR 155*; LR  206


Used:

St Joseph the Worker, St Joseph,

Sources

Translation source: DO (St Joseph)
Text:


Chant

NR 155*; LR  206

Unde huic sapientia - St J the Worker no 10


. Unde / huic sapiéntia hæc et virtútes? * Nonne hic est fabri fílius? Allelúia.
. Ita dicébant in civitáte Názareth.
. Nonne hic est fabri fílius? Allelúia.
. How did this man come by this wisdom and these miracles? * Is not this the carpenter's son? Alleluia.
. So they spoke in the city of Nazareth.
. Is not this the carpenter's son? Alleluia.

NR <22>

Used:

St J the Worker

Sources

Translation source: DO
Text:


Chant

NR <22>

Iesus erat incipiens - St J the worker, no 9


. Iesus / erat incípiens quasi annórum trigínta, * Qui putabátur fílius Ioseph, allelúia.
. Faber autem erat Ioseph, sponsus Vírginis Maríæ, de qua natus est Christus.
. Qui putabátur fílius Ioseph, allelúia.
. Jesus was about thirty years of age, * Who, as was supposed, was the son of Joseph, alleluia.
. Now Joseph was a carpenter, the spouse of the Virgin Mary, of whom Christ was born.
. Who, as was supposed, was the son of Joseph, alleluia.

NR <21-2>

Used:

St Joseph the Worker

Sources

Translation source: do

Text:


Chant

NR <21-2>


Miser sum ego - St J the Worker no 7


. Miser / ego sum et pauper; * Dóminus sollícitus est mei, allelúia.
. Labórem mánuum tuárum manducábis et bene tibi erit, allelúia.
. Dóminus sollícitus est mei, allelúia.
. I am wretched and poor; * The Lord is solicitous for me, alleluia.
. You shall eat the labor of your hands and it shall be well with you, alleluia.
. The Lord is solicitous for me, alleluia.

NR <20-1>

Used:

St Joseph the Worker

Sources

Translation source: DO

Text:


Chant

NR <20-1>

Clamavit populus ad regem - St J the worker no 8/St J spouse

. Clamávit / pópulus ad regem, aliménta petens: * Quibus ille respóndit: Ite ad Ioseph, allelúia.
. Salus nostra in manu tua est: † respice nos tantum, et læti serviémus regi.
. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph, allelúia.
. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph, allelúia.
. The people cried to Pharaoh for bread * And he answered them Go unto Joseph, alleluia.
. The saving of our lives is in thy hand; only let us find grace in thy sight, and we will gladly be Pharaoh's servants.
. And he answered them Go unto Joseph, alleluia.
. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
. And he answered them Go unto Joseph, alleluia.

NR 154*

Used:

St Joseph, Spouse of the BVM
St Joseph the Worker

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

NR 154*

Dedisti mihi protectionem St J the worker no 6

. Dedísti mihi / protectiónem salútis tuæ et déxtera tua suscépit me: * Protéctor meus et suscéptor meus, allelúia.
. Ego protéctor tuus sum et merces tua magna nimis.
. Protéctor meus et suscéptor meus, allelúia.
. You have given me your saving shield, and your right hand has upheld me, * My protector and my support.
. I am your protector and your reward is very great.
. My protector and my suppor

NR <20>

Used:

St Joseph the Worker

Sources

Translation source: DO 

Text:


Chant

NR <20>

Non facies calumniam proximo tuo St J the worker no 5

. Non fácies / calúmniam próximo tuo, nec vi ópprimes eum; * Non morábitur opus mercenárii tui apud te usque mane, allelúia.
. Dignus est enim operárius mercéde sua.
. Non morábitur opus mercenárii tui apud te usque mane, allelúia.
. You shall not calumniate your neighbor, nor oppress him by violence.* The wages of him who has been hired by you shall not be withheld from him overnight, alleluia.
. The laborer is worthy of his wages.
. The wages of him who has been hired by you shall not be withheld from him overnight, alleluia.

NR <19>

Used:

St Joseph the Worker,

Sources

Translation source: DO

Text:


Chant

NR <19>

Post peccatum eiecit Deus - St J worker no 4

. Post peccátum / eiécit Deus hominem de paradíso voluptátis, * Ut in labóribus operarétur terram, allelúia.
. Et in sudóre vultus tui, dixit Deus, vescéris pane.
. Ut in labóribus operarétur terram, allelúia.
. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
. Ut in labóribus operarétur terram, allelúia.
. After the sin, God cast out Adam from the paradise of pleasure, * To till the earth by his labor, alleluia.
. And in the sweat of your brow, said God, you shall eat bread.
. To till the earth by his labor, alleluia.
. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
. To till the earth by his labor, alleluia.

NR <18>


Used:

St Joseph the Worker,

Sources

Translation source: DO

Text:


Chant

NR <18>

Posuit Dominus Deus - St J worker no 3


. Pósuit / Dóminus Deus hóminem, quem formáverat, in paradísum voluptátis, * Ut operarétur illum, allelúia.
. Hæc erat condício hóminis ab inítio.
. Ut operarétur illum, allelúia.
R. The Lord put the man whom He had formed, in the paradise of pleasure, * To till and keep it, alleluia.
V. This was the condition of man from the beginning.
R. To till and keep it, alleluia.

NR <17>

Used:

St Joseph the Worker

Sources

Translation source: DO

Text:


Chant

NR <17>

Domine Deus magnificatus es - St J worker no 2


. Dómine Deus, / magnificátus es veheménter, amíctus lúmine sicut vestiménto * Exhíbit homo ad opus suum et ad operatiónem suam usque ad vésperum, allelúia.
͏. Quam magnificáta sunt ópera tua Dómine: † ómnia in sapiéntia fecísti.
. Exhíbit homo ad opus suum et ad operatiónem suam usque ad vésperum, allelúia.
. O Lord my God, thou art exceedingly great, and art clothed with light as with a garment * Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening, alleluia.
. How great are thy works, O Lord, thou hast made all things in wisdom.
. Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening, alleluia.

Trans KE

Used:

St Joseph the Worker,

Sources

Translation source: ke
Text:

Chant


Sex diebus operaberis - St J worker no 1

. Sex diébus / operáberis et fácies ómnia ópera tua, † séptimo autem die sábbatum Dómini Dei tui est: * Non fácies omne opus in eo, allelúia.
. Sex enim diébus fecit Dóminus cælum et terram, † et requiévit in die séptimo.
. Non fácies omne opus in eo, allelúia.
. Six days shall you labor, and shall do all your works, but on the seventh day is the sabbath of the Lord your God. * You shall do no work on it, alleluia.
. For in six days the Lord made heaven and earth, and rested on the seventh day.
. You shall do no work on it, alleluia.
NR <17>
.

Used:
St Joseph the Worker no 1

Sources

Translation source: DO
Text:


Cándidi facti sunt - Apostles TP no 10

. Cándidi / facti sunt Nazarǽi eius, allelúia: † splendórem Deo dedérunt, allelúia: * Et sicut lac coaguláti sunt, † allelúia, allelúia.
. Candidióres nive, nitidióres lacte, † rubicundióres ébore antíquo, sapphíro pulchrióres.
. Et sicut lac coaguláti sunt, † allelúia, allelúia.
. Her Nazarites are become pure, Alleluia: they reflect the glory of God, alleluia. * They are whiter than milk, alleluia, alleluia.
. They are purer than snow, they are whiter than milk, they are more ruddy in body than coral, their polishing is of sapphire.
. They are whiter than milk, alleluia, alleluia.

LR 172

Used:

St Mark, SS Philip and James
Common of Apostles and Evangelists in Eastertide

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

LR 172

Vidi portam civitatis...vidi civitatem - Apostles tp no 8

. Vidi / portam civitátis ad oriéntem pósitam, † et Apostolórum nómina et Agni super eam scripta: * Et super muros eius Angelórum custódiam, † allelúia, allelúia.
. Vidi civitátem sanctam Ierúsalem, descendéntem de caelo, † ornátem tamquam sponsam viro suo.
. Et super muros eius Angelórum custódiam, † allelúia, allelúia.
. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Et super muros eius Angelórum custódiam, † allelúia, allelúia.
. I saw the gate of the city, which looketh toward the East, and written thereon the names of the Apostles and of the Lamb. * And upon the walls thereof a guard of Angels, alleluia, alleluia.
. I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
. And upon the walls thereof a guard of Angels, alleluia, alleluia.
. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
. And upon the walls thereof a guard of Angels, alleluia, alleluia.

NR 451/LR 170 (diff verse); trans KE (DR adapted)

Used:

SS Philip and James, St Mark no 8

Sources

Translation source: KE (DR adapted)

Text: Rev 21

Chant

LR 170

Lux perpétua lucébit - Apostles TP no 5

. Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, * Et ætérnitas témporum, † allelúia, allelúia.
. Lætítia sempitérna erit super cápita eórum: † gáudium et exsultatiónem obtinébunt.
. Et ætérnitas témporum, † allelúia, allelúia.
. Eternal light will shine over your saints, O Lord * And the eternity of the times, alleluia, alleluia.
. Everlasting joy shall be upon their heads, they shall obtain joy and gladness.
. And the eternity of the times, alleluia, alleluia.

LR 168


Used:

St Mark no 5; SS Philip and James,

Common of apostles&evangelists in Eastertide,

Sources

Translation source: DO

Text:


Chant

LR 168

Ibant apostoli gaudentes - Apostles TP no 4


. Ibant / Apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii, * Quóniam digni hábiti sunt pro nómine Iesu contuméliam pati, † allelúia, allelúia, allelúia.
. Non sunt loquélæ, neque sermónes, quorum non audiántur voces eórum.
. Quóniam digni hábiti sunt pro nómine Iesu contuméliam pati, † allelúia, allelúia, allelúia.
. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Quóniam digni hábiti sunt pro nómine Iesu contuméliam pati, † allelúia, allelúia, allelúia.
. And they indeed went from the presence of the council, * Rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus, alleluia, alleluia, alleluia.
. There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
. Rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus, alleluia, alleluia, alleluia.
. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
. Rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus, alleluia, alleluia, alleluia.
LR 166

Used:

Common of Apostles and Evangelists in Eastertide, St Mark, SS Philip and James, 

Sources

Translation source: KE (DR)

Text: Acts 5:41; Ps 18:4

Chant

LR 166

Pretiósa in conspéctu Dómini - Apostles TP no 3

. Pretiósa / in conspéctu Dómini, allelúia, * Mors Sanctórum eius, allelúia.
. Custódit Dóminus ómnia ossa eórum, unum ex his non conterétur.
. Mors Sanctórum eius, allelúia.
. Precious in the sight of the Lord, alleluia. * Is the death of his saints, alleluia.
. The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of spirit.
. Is the death of his saints, alleluia.

LR 166

Used:

Common of Apostles and Evangelists in Eastertide; St Mark; SS Philip and James

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 115: 9


Chant

LR 166