Showing posts with label VigilNativity. Show all posts
Showing posts with label VigilNativity. Show all posts

Judaea et Jerusalem nolite timere - 1 Vespers of the Nativity

  

R. Judaea et Jerusalem; nolite timere: * Cras egrediemini, et Dominus erit vobiscum.

R. Judaea and Jerusalem, fear not: * Tomorrow you shall go forth, and the Lord will be with you.

V. Constantes estote, videbitis auxilium Domini super vos.

V. Be steadfast and you shall see the salvation of the lord upon you.

R. Cras egridiemini, et Dominus erit vobiscum.

R. Tomorrow you shall go forth, and the Lord will be with you.

 AM 1183-4

Used:

1 Vespers of the Nativity (optional)

Sources

Translation source: Monastic Diurnal

Text: Zachariah 8:15 - 15 et non sum misertus: sic conversus cogitavi, in diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite timere. 16 Hæc sunt ergo verba quæ facietis: loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: veritatem et judicium pacis judicate in portis vestris.

The respond text is the same as the first antiphon of Lauds for the Vigil, while the verse is used at the day hours on Friday in the period December 17-23.

Chant sources

AM 1183-4


Audio




Cánite tuba in Sion - Fourth Sunday of Advent no 1

R. Cánite / tuba in Sion, vocate gentes, † annuntiáte pópulis, et dícite: * Ecce Deus Salvátor noster advéniet.
V. Annuntiáte, et audítum fácite: † loquímini, et clamate.
R. Ecce Deus Salvátor noster advéniet.
R. Blow ye the trumpet in Zion, call together the nations, tell it out among the people, and say * Behold, God our Saviour cometh.
V. Tell it out and make it to be heard; speak aloud and cry
R. Behold, God our Saviour cometh.
LR 396/NR 147


Used:

Fourth Sunday of Advent no 1
Vigil of the Nativity if a Sunday no 1
Advent week 4 Monday and Thursday no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 396
NR 147
Gregofacsimil (different verse)

Audio

https://youtu.be/lgU48hFd9aA (chant alternative melody)

https://youtu.be/Nhev7pW3l48 (Guerro)
https://youtu.be/Trkf2I9gw54 (Handl)
https://youtu.be/LrEpKn2N9dY (Palestrina)
https://youtu.be/AOyzvWn4ZB4 (Hassler)

Source notes

Gregorien

Non auferétur sceptrum de iuda - Fourth Sunday of Advent no 2

R. Non auferétur / sceptrum de Iuda, et dux de fémore eius, † donec véniat qui mitténdus est: * Et ipse erit exspectátio géntium.
V. Pulchrióres sunt óculi eius vino, † et dentes eius lacte candidióres.
R. Et ipse erit exspectátio géntium.
R. The sceptre shall not depart from Judah, nor the lawgiver from his loins, until he that shall be sent cometh. * And unto him shall the longing of the Gentiles be.
V. His eyes shall be bright with wine, and his teeth white with milk.
R. And unto him shall the desire of the Gentiles be.
NR 147

Used:

Fourth Sunday of Advent no 2
Vigil of the Nativity if a Sunday no 2
Monday and Thursday in Advent Week 4 no 2

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 147
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Gregorien

Me oportet minui - Fourth Sunday of Advent no 3

R. Me opórtet / minui, illum autem créscere: † qui autem post me venit, ante me factus est: * Cuius non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.
V. Ego baptizávi vos aqua: † ille autem baptizábit vos Spíritu Sancto.
R. Cuius non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Cuius non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.
R. I must decrease, but He must increase He it is Who, coming after me is preferred before me * Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
V. I baptize you with water; but He shall baptize you with the Holy Ghost.
R. Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

NR 148

Used:

Fourth Sunday of Advent no 3
Vigil of the Nativity if a Sunday no 3
Monday and Thursday in week 4 of Advent no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 148
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

Source notes

Gregorien

Paratus esto Israel - Fourth Sunday of Advent no 4

R. Parátus / esto, Israel, in occúrsum Dómini, quóniam venit * Formans montes et creans spíritus, † et annúntians in homínibus Christum secúndum advéntum suum.
V. Ecce Dominátor Dominus, cum virtúte véniet.
R. Formans montes et creans spíritus, † et annúntians in homínibus Christum secúndum advéntum suum.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Formans montes et creans spíritus, † et annúntians in homínibus Christum secúndum advéntum suum.
R. O Israel, be thou ready to meet the Lord, for he cometh * He who formeth the mountains and createth life and telleth of his gracious coming among men.
V. Behold the Lord our Governor shall come with strength.
R. He who formeth the mountains and createth life and telleth of his gracious coming among men.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. He who formeth the mountains and createth life and telleth of his gracious coming among men.
PM 25


Used:

Fourth Sunday of Advent no 4

Sources

Translation source: ?

Text

Chant

LR 
NR
Dominique Crochu
Processionale Monasticum 25

Audio

Source notes

Gregorien

Nascetur nobis parvulus...In ipso benedicentur - Fourth Sunday of Advent no 5


R. Nascétur / nobis párvulus, et vocábitur Deus, Fortis: * Ipse sedébit super thronum David patris sui, et imperábit: † cuius potéstas super húmerum eius.
V. In ipso benedicéntur omnes tribus terræ, † omnes gentes sérvient ei.
R. Ipse sedébit super thronum David patris sui, et imperábit: † cuius potéstas super húmerum eius.
R. Unto us shall a Child be born, and His name shall be called the Mighty God. * He shall sit upon the throne of His father David, and shall reign, and the government shall be upon His shoulder.
V. In Him shall all the kindreds of the earth be blessed; all nations shall serve Him.
R. He shall sit upon the throne of His father David, and shall reign, and the government shall be upon His shoulder.

NR 149


Used:

Fourth Sunday of Advent no 5
Vigil of the Nativity if a Sunday, no 5
Tuesday and Friday in week 4 of Advent no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 149
Gregofacsimil (different verse)

Audio

Source notes

Gregorien

Ecce iam venit plenitudo temporis - Fourth Sunday of Advent no 6

R. Ecce / iam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras, † natum de Vírgine, factum sub lege: * Ut eos, qui sub lege erant, redímeret.
V. Propter nimiam caritátem suam, qua diléxit nos Deus, † Fílium suum misit in similitúdinem carnis peccáti.
R. Ut eos, qui sub lege erant, redímeret.
R. Behold, the fulness of the time is come, wherein God hath sent forth His Son into the world, born of a Virgin, made under the law * To redeem them that were under the law.
V. God, for His great love wherewith He loved us, hath sent His own Son in the likeness of sinful flesh.
R. To redeem them that were under the law.

NR 149-50

Used:

Fourth Sunday of Advent no 6
Vigil of the Nativity no 6 when a Sunday
Tuesday and Friday in week 4 of Advent no 2

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 149-50
Gregofacsimil

Audio



Source notes

Gregorien

Virgo Israël, revertere - Fourth Sunday of Advent no 7


R. Virgo / Israël, revértere ad civitátes tuas: * Usquequo dolens avertéris? † generábis Dóminum Salvatórem, oblatiónem novam in terra: † ambulábunt hómines in salvatiónem.
V. In caritáte perpétua diléxi te: † ídeo attráxi te míserans tui.
R. Usquequo dolens avertéris? † generábis Dóminum Salvatórem, oblatiónem novam in terra: † ambulábunt hómines in salvatiónem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Ambulábunt hómines in salvatiónem.
R. O virgin of Israel, turn again to thy cities. * How long wilt thou go about sorrowing? Thou shalt bring forth the Lord thy Saviour, a new offering in the earth; men shall walk in paths of salvation.
V. I have loved thee with an everlasting love therefore with loving-kindness have I drawn thee.
R. How long wilt thou go about sorrowing? Thou shalt bring forth the Lord thy Saviour, a new offering in the earth.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Men shall walk in paths of salvation.

NR 150

Used:

Fourth Sunday of Advent no 7
Vigil of the Nativity if a Sunday no 7
Tuesday and Friday in week 4 of Advent, no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 150
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Gregorien

Sanctificamini hodie, et estote parati - Vigil of the Nativity no 1/9 (if a Sunday)

R. Sanctificámini / hódie, et estote paráti: † quia die crástina videbitis * Maiestátem Dei in vobis.
V. Hodie scietis quia véniet Dóminus, † et mane videbitis.
R. Maiestátem Dei in vobis.
 R. Sanctify yourselves today, and be ready; for on the morrow, ye shall see * The majesty of God upon you.
V. This day ye shall know that the Lord cometh, and in the morning, then ye shall see.
R. The majesty of God upon you.

NR 155


Used:

Vigil of the Nativity no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 155
Grego

Audio
-
Source notes

Gregorien

Constantes estote videbitis auxílium Domini - vigil of the nativity no 2 (no 10 of a Sunday)

R. Constántes / estote, videbitis auxílium Dómini super vos: † Iudǽa et Ierúsalem, nolíte timére: * Cras egrediémini, et Dóminus erit vobíscum.
V. Sanctificámini, fílii Israël, et estote parati.
R. Cras egrediémini, et Dóminus erit vobíscum.
R. Stand still, and ye shall see the help of the Lord with you; O Judah and Jerusalem, fear not. * Tomorrow ye shall go out, and the Lord will be with you.
V. Sanctify yourselves, O ye children of Israel, and be ready.
R. Tomorrow ye shall go out, and the Lord will be with you.

NR 155

Used:

vigil of the nativity no 2 (no 10 of a Sunday)

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 155 
Grego (different verse)

Audio
-Source notes

Gregorien

Sanctificamini fílii Israel - Vigil of the Nativity no 3 (11 if a Sunday)

R. Sanctificámini, / fílii Israël, dicit Dóminus: † die enim crástina descéndet Dóminus, * Et áuferet a vobis omnem languórem.
V. Crástina die delébitur iníquitas terræ, † et regnábit super nos Salvátor mundi.
R. Et áuferet a vobis omnem languórem.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et áuferet a vobis omnem languórem.
R. Sanctify yourselves, O ye children of Israel, saith the Lord, for on the morrow the Lord will come down. * And will take away from you all sickness.
V. On the morrow the sins of the earth shall be washed away, and the Saviour of the world will be our King.
R. And will take away from you all sickness.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And will take away from you all sickness.

NR 155 (diff verse)



Used:

Vigil of the Nativity no 3 (11 if a Sunday)

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 155 (different verse - Hodie scietis)
Grego (different verse - Ecce Dominus)

Audio
-
Source notes

Gregorien

Nascetur nobis parvulus...Multiplicabitur


R. Nascetur nobis parvulus, et vocabitur Deus, Fortis: Ipse sedebit super thronum David patris sui, et imperabit: * Cuius potestas super humerum eius.
V. Multiplicabitur eius imperium et pacis non erit finis.
R. Cuius potestas super humerum eius.
V.  Gloria Patri...
R. Cuius potestas super humerum eius.

R. Unto us shall a Child be born, and His name shall be called the Mighty God. He shall sit upon the throne of His father David, and shall reign,* And the government shall be upon His shoulder.
V. His empire shall be multiplied, and there shall be no end of peace:
R. And the government shall be upon His shoulder.
V. Glory be...
R. And the government shall be upon His shoulder.

Used:

Vigil of the Nativity (when a Sunday) no 12

Sources

Translation source: DO/KE adaptation

Text: verse from DR - Is 9:7

Chant

?NR 149 (different verse)
?Grego (different verse)

Audio
-Source notes

Gregorien

Montes Israel ramos vestros - Advent Sunday 4 no 8

R. Montes / Israël, ramos vestros expándite, † et floréte, et fructus fácite: * Prope est ut véniat dies Dómini.
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum: † aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
R. Prope est ut véniat dies Dómini.
R. O ye mountains of Israel, shoot forth your branches and blossom and bring forth fruit. * The day of the Lord is at hand to come.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down the Righteous One let the earth open, and let her bring forth the Saviour.
R. The day of the Lord is at hand to come.

NR 120

Used:

Advent week 1&2 Tuesday no 1
Fourth Sunday of Advent no 8
Vigil of the Nativity if a Sunday no 8

Sources

Translation source: DO

Text: Ezechiel 36:8/Isaiah 45:8

Chant

NR 120
Gregorien

Audio

Source notes

https://saintsshallarise.blogspot.com/2023/12/advent-reflections-montes-israelrorate.html