Showing posts with label Genesis. Show all posts
Showing posts with label Genesis. Show all posts

Videntes Ioseph a longe - Lent 3 no 1


R. Vidéntes / Ioseph a longe, loquebántur mutuo fratres, dicéntes: † Ecce somniátor venit: * Veníte, occidámus eum, et videámus si prosint illi sómnia sua.
V. Cumque vidissent Ioseph fratres sui, quod a patre cunctis frátribus plus amarétur, † oderant eum, nec poterant ei quidquam pacífice loqui, † unde et dicébant.
R. Veníte, occidámus eum, et videámus si prosint illi sómnia sua.
R. And when his brethren saw Joseph afar off, they said one to another Behold, this dreamer cometh. * Come, let us slay him; and we shall see what will become of his dreams.
V. And when his brethren saw that their father loved Joseph more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him; therefore they said.
R. Come, let us slay him; and we shall see what will become of his dreams.

LR 408/NR 321

Used:

Lent Sunday III No 1
Lent wk 3 Thurs no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 37:32-34

Chant

LR 408
NR 321
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien


Dixit Iudas fratribus suis - Lent 3 no 2

R. Dixit / Iudas frátribus suis: Ecce Ismaëlítæ tránseunt; † veníte, venumdétur, et manus nostræ non polluántur:* Caro enim et frater noster est.
V. Quid enim prodest, si occidérimus fratrem nostrum, et celavérimus sánguinem ipsíus? † mélius est ut venumdétur.
R. Caro enim et frater noster est.
R. Judah said unto his brethren Behold, the Ishmaelites pass by; come, let us sell him, and let not our hands be defiled. * For he is our flesh, and our brother.
V. What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? It is better to sell him.
R. For he is our flesh, and our brother.
NR 321-2

Used:

Lent Sunday III No 2
Lent wk 3 Thurs no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 37:25-30

Chant

NR 321-2
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien


Extraherunt Ioseph de lacu - Lent 3 no 3

R. Extrahéntes / Ioseph de lacu, vendidérunt Ismaëlítæ viginti argenteis: * Reversusque Ruben ad púteum, cum non invenísset eum, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit: † Puer non compáret, et ego quo ibo?
V. At illi, intincta túnica Ioseph in sánguine hædi, † misérunt qui ferret eam ad patrem, et díceret: † Vide, si túnica fílii tui sit, an non.
R. Reversusque Ruben ad púteum, cum non invenísset eum, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit:† Puer non compáret, et ego quo ibo?
[V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Puer non compáret, et ego quo ibo?
R. They drew up Joseph out of the pit, and sold him to the Ismaelites for twenty pieces of silver. * And Reuben returned unto the pit, and when he found not Joseph, he rent his clothes, and wept, and said The child is not, and I, whither shall I go?
V. And they took Joseph's coat, and dipped it in the blood of a kid of the goats, and they sent one that brought the coat unto their father, and said See now whether this be thy son's coat or no.
R. And Reuben returned unto the pit, and when he found not Joseph, he rent his clothes, and wept and said The child is not, and I, whither shall I go?
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And Reuben said: The child is not, and I, whither shall I go?]
NR 322-3

Lent Sunday III No 3
Lent 3 Thursday no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 37:28-30

Chant

NR 322-3
Dominique Crochu (two versions, Tone I&II)

Audio
-
Source notes

Gregorien


Tollite hinc vobiscum munera - Lent 3 no 4

R. Tóllite / hinc vobíscum múnera, et ite ad dóminum terræ: † et cum invenéritis, adoráte eum super terram: * Deus autem meus fáciat eum vobis placábilem: † et remittat et hunc fratrem vestrum vobíscum, † et eum quem tenet in vinculis.
V. Súmite de óptimis terræ frugibus in vasis vestris, et deferte viro múnera.
R. Deus autem meus fáciat eum vobis placábilem: † et remittat et hunc fratrem vestrum vobíscum, † et eum quem tenet in vinculis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Deus autem meus fáciat eum vobis placábilem: † et remittat et hunc fratrem vestrum vobíscum, † et eum quem tenet in vinculis.
R. Take hence presents with you, and go unto the lord of the land, and when ye be come into his presence, bow yourselves to him to the earth. * And my God give you mercy before the man, that he may send away again this your brother, and him which he keepeth in ward.
V. Take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present.
R. And may my God give you mercy before the man, that he may send away again this your brother, and him which he keepeth in ward.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And may my God give you mercy before the man, that he may send away again this your brother, and him which he keepeth in ward.
LR 409/NR 329


Used:

Lent Sunday III No 4
Lent wk 3 Monday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 43:11, 14

Chant

LR 409
NR 329
Gregofacsimil

Audio
-

Source notes

Gregorien

Videns Iacob vestimenta Ioseph - Lent 3 no 5

R. Videns / Iacob vestiménta Ioseph, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit: * Fera péssima devorávit fílium meum Ioseph.
V. Tulérunt autem fratres eius túnicam illíus, mitténtes ad patrem: † quam cum cognovísset pater, ait.
R. Fera péssima devorávit fílium meum Ioseph.
R. When Jacob saw Joseph's coat he rent his clothes, and mourned; and he said * An evil beast hath devoured my son Joseph.
V. And his brethren took his coat, and sent it to his father and he knew it, and said
R. An evil beast hath devoured my son Joseph.
NR 323-3

Used:

Lent Sunday III No 5
Lent wk 3 Friday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 37:32-33

Chant

LR 
NR 323-3
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien


Memento mei dum bene tibi fuerit - Lent 3 no 7

R. Meménto mei, / dum bene tibi fúerit: * Ut súggeras pharaóni, ut edúcat me de isto cárcere: † Quia furtim sublátus sum, et hic ínnocens in lacum missus sum.
V. Tres enim adhuc dies sunt, post quos recordábitur phárao ministérii tui, et restítuet te in gradum prístinum: † tunc meménto mei.
R. Ut súggeras pharaóni, ut edúcat me de isto cárcere: † Quia furtim sublátus sum, et hic ínnocens in lacum missus sum.

R. Think on me when it shall be well with thee * And make mention of me unto Pharaoh, that he may bring me out of this prison. For I was stolen away; and here have I done nothing, that they should put me into the dungeon.
V. For yet three days, and then Pharaoh shall remember thy service, and restore thee unto thy place; then think of me
R. And make mention of me unto Pharaoh, that he may bring me out of this prison. For I was stolen away; and here have I done nothing, that they should put me into the dungeon.
NR 325

Used:

Lent Sunday III No 7
Lent wk 3 Tues &Friday no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 40:12-14

Chant

NR 325
Gregofacsimil

Audio

-

Source notes

Gregorien

Iste est frater vester minimus - Lent 3 no 8

R. Iste  / est frater vester mínimus, de quo dixerátis mihi? † Deus misereátur tibi, fili mi.* Festinavítque in domum, et plorávit: † quia erumpébant lácrimæ, et non póterat se continére.
V. Attóllens autem Ioseph óculos, vidit Bénjamin stántem: † et commóta sunt ómnia víscera eius super fratre suo.
R. Festinavítque in domum, et plorávit: † quia erumpébant lácrimæ, et non póterat se continére.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Festinavítque in domum, et plorávit: † quia erumpébant lácrimæ, et non póterat se continére.
 R. Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? God be gracious unto thee, my son. * And he made haste, and entered into the house, and wept there, for his tears brake forth, and he could not refrain himself.
V. And Joseph lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, and his bowels yearned upon his brother.
R. And he made haste, and entered into the house, and wept there, for his tears brake forth, and he could not refrain himself.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And he made haste, and entered into the house, and wept there, for his tears brake forth, and he could not refrain himself.
NR 330

Used:

Lent Sunday III No 8
Lent wk 3 Monday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 43:29-30

Chant

NR 330
Gregofacsimil

Audio
-

Source notes

Gregorien

Merito haec patimur - Lent 3 no 9

R. Mérito / hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, † vidéntes angústias ánimæ eius, dum deprecarétur nos, et non audívimus: * Idcirco venit super nos tribulátio.
V. Dixit Ruben frátribus suis: † Numquid non dixi vobis, Nolíte peccáre in púerum; et non audístis me?
R. Idcirco venit super nos tribulatio.
R. We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear. * Therefore is this distress come upon us.
V. And Reuben answered his brethren, saying Spake I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear?
R. Therefore is this distress come upon us.
NR 326

Used:

Lent Sunday III No 9
Lent wk 3 Wednesday and Sat no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 42:21-22

Chant

NR 326
Gregofacsimil

Audio
-

Source notes

Gregorien

Dixit Ruben fratribus suis - Lent 3 no 10

R. Dixit  / Ruben frátribus suis: † Numquid non dixi vobis, Nolíte peccáre in púerum, et non audístis me? * En sanguis eius exquíritur.
V. Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, † vidéntes angústias ánimæ eius, dum deprecarétur nos, et non audívimus.
R. En sanguis eius exquíritur.
R. And Reuben answered his brethren, saying Spake I not unto you, saying Do not sin against the child; and ye would not hear? * Behold, his blood is required.
V. We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear.
R. Behold, his blood is required.
NR 321-2

Used:

Lent Sunday III No 10
Lent wk 3 Wednesday and Sat no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 42:21-22

Chant

NR 321-2
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien

Lamentabatur Iacob de duobus filiis suis - Lent 3 no 11

R. Lamentabátur / Iacob de duobus fíliis suis: † Heu me, dolens sum de Ioseph pérdito, et tristis nimis de Béniamin ducto pro alimóniis: * Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nimium fáciat eos cérnere.
V. Prosternens se Iacob veheménter cum lácrimis pronus in terram, et adorans ait.
R. Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nimium fáciat eos cérnere.
R. Jacob lamented for his two sons, saying Woe is me; I am bereaved of Joseph, for he is not; and afflicted because of Benjamin, because he is taken away for bread. * I pray the King of heaven in my distress, that He may make me to see them yet again.
V. And Jacob cast him down upon his face upon the ground, and wept sore; and he prayed, saying
R. I pray the King of heaven in my distress, that He may make me to see them yet again.
NR 328

Used:

Lent Sunday III No 11
Lent wk 3 Wednesday and Saturday no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 42:36, 43:14

Chant

NR 328
Dominique Crochu

Audio

https://youtu.be/32TNqFR9jac (Morales)

Source notes

Gregorien


Dixit Ioseph undecim fratribus suis - Lent Sunday III no 12

R. Dixit Ioseph undecim frátribus suis: Ego sum Ioseph, quem vendidístis in Ægyptum: adhuc vivit pater noster senior, de quo dixerátis mihi? * Ite, addúcite eum ad me, ut possit vívere.
V. Biénnium enim est, quod cœpit esse fames in terra: et adhuc restant anni quinque, quibus nec arári póterit, nec meti.
R. Ite, addúcite eum ad me, ut possit vívere.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Ite, addúcite eum ad me, ut possit vívere.
R. Joseph said unto his eleven brethren I am Joseph whom ye sold into Egypt; is our father yet alive, the old man of whom ye spake unto me? * Go, bring him down unto me, that he may live.
V. For these two years hath the famine been in the land; and yet there are five years, in which there shall neither be ploughing nor reaping.
R. Go, bring him down unto me, that he may live.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Go, bring him down unto me, that he may live.

NR 330-1; trans adapted ke

Used:

Lent Sunday III No 12
Lent week 3 Monday no 3

Sources

Translation source: DO adapted (ploughing for reaping =DR; replaces earing nor harvest.)

Text: Gen 45:3-4

Chant

NR 330-1
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien

Nuntiaverunt Iacob - Lent 3 Tuesday no 1

R. Nuntiavérunt / Iacob dicéntes: Ioseph fílius tuus vivit, † et ipse dominátur in tota terra Ægýpti. † Quo audito revixit spíritus eius, et dixit: * Súfficit mihi, vadam et vidébo eum antequam móriar.
V. Cumque audísset Iacob quod fílius eius víveret, † quasi de gravi somno evígilans, ait.
R. Súfficit mihi, vadam et vidébo eum antequam móriar.
R. They told Jacob, saying thy son Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt; and, when he heard it, his spirit revived, and he said * It is enough; I will go, and see him before I die.
V. And when Jacob heard that his son yet lived, he was as one that awakeneth from a deep sleep, and said
R. It is enough; I will go, and see him before I die.
LR 410/NR 332

Used:

Lent wk 3 Tuesday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 45: 26-8

Chant

LR 410
NR 332
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien


Apparuit Deus Iacob - Lent wk 2 Monday no 2

R. Appáruit / Deus Iacob, et benedíxit eum, et dixit: † Ego sum Deus Bethel, ubi unxísti lápidem, et votum vovísti mihi:* Créscere te fáciam, et multiplicábo te
V. Vere Dóminus est in loco isto, et ego nesciébam.
R. Créscere te fáciam, et multiplicábo te.
R. God appeared unto Jacob, and blessed him, and said I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto Me. * I will make thee fruitful, and multiply thee.
V. Surely the Lord is in this place, and I knew it not.
R. I will make thee fruitful, and multiply thee.

NR 319

Used:

Lent week 2 Monday No 2

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 31:13; 48:4; 28:16

Chant

NR 319
Dominique Crochu

Audio
-
Source notes

Gregorien

Dum iret Iacob de Bersabee - Lent week 2 Monday no 1

R. Dum iret / Iacob de Bersabée, et pérgeret Haram, † locútus est ei Dóminus, dicens: * Terram, in qua dormis, tibi dabo, et sémini tuo.
V. Ædificávit ex lapídibus altáre in honórem Dómini, fundens óleum désuper: † et benedíxit eum Deus, dicens.
R. Terram, in qua dormis, tibi dabo, et sémini tuo.
R. While as Jacob went from Beersheba, and hasted unto Haran, the Lord spake unto him, saying * The land whereon thou sleepest, to thee will I give it, and to thy seed.
V. He built an altar of stones unto the Name of the Lord, and poured oil upon the top of it; and God blessed him and said.
R. The land whereon thou sleepest, to thee will I give it, and to thy seed.

LR 406/NR 318

Used:

Lent week 2 Monday No 1

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 28:10, 13

Chant

LR 406
NR 318

Audio
-

Source notes

Gregorien

Tolle arma tua - Lent II no 1

R. Tolle / arma tua, pháretram et arcum, † et affer de venatióne tua, ut cómedam: * Et benedícat tibi ánima mea.
V. Cumque venatu aliquid attuleris, † fac mihi inde pulméntum, ut cómedam.
R. Et benedícat tibi ánima mea.
R. Take thy weapons, thy quiver and thy bow, and bring me some of thy venison, that I may eat, * and my soul may bless thee.
V. And when thou hast taken somewhat, make me thereof savoury meat, that I may eat.
R. And my soul may bless thee.

LR 405/NR 310

Used:

Lent Sunday II no 1
Lentwk 2 Thurs no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 27

Chant

LR 405
NR 310
Grego

Audio
-
Sources notes

Gregorien

Ecce odor filii mei - Lent II no 2

R. Ecce / odor fílii mei sicut odor agri pleni, cui benedíxit Dóminus: † créscere te fáciat Deus meus sicut arénam maris:* Et donet tibi de rore cæli benedictiónem.
V. Deus autem omnípotens benedícat tibi, atque multíplicet.
R. Et donet tibi de rore cæli benedictiónem.
R. See the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed may my God multiply thee as the sand of the sea * And give thee a blessing of the dew of heaven
V. And God Almighty bless thee, and multiply thee
R. And give thee a blessing of the dew of heaven.

NR 311

Used:

Lent (Quadragesima) Sunday II No 2
Lent wk 2 Thursday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 27:27

Chant

NR 311
Gregofacsimil

Audio
-

Source notes

Gregorien

Det tibi Deus de rore caeli - Lent II no 3

R. Det tibi / Deus de rore cæli et de pinguédine terræ abundántiam: sérviant tibi tribus et pópuli: * Esto dóminus fratrum tuórum.
V. Et incurvéntur ante te fílii matris tuæ.
R. Esto dóminus fratrum tuórum.
R. God give thee of the dew of heaven and the fatness of the earth. Let people and nations serve thee. * Be lord over thy brethren.
V. And let thy mother's sons bow down to thee.
R. Be lord over thy brethren.
NR 312

Used:

Lent (Quadragesima) Sunday II No 2
Lent week 2 Monday and Thurs no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 27:28-9

Chant

NR 312
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien

Surge, pater, comede - Lent II no 4


R. Surge, pater, cómede de venatióne fílii tui.
Quómodo tam cito inveníre potuísti, fili mi?* Volúntas Dei fuit, pater, ut cito mihi occúrreret quod volébam.
V. Ego sum Esau primogénitus tuus: feci sicut pracépisti mihi.
R. Volúntas Dei fuit, pater, ut cito mihi occúrreret quod volébam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Volúntas Dei fuit, pater, ut cito mihi occúrreret quod volébam..
R. Arise, father, and eat of thy son’s venison; How couldst thou find it so quickly, my son? * It was the will of God that what I sought came quickly in my way.
V. I am Esau thy firstborn: I have done as thou didst command me.
R. It was the will of God, father, that what I sought came my way.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. It was the will of God, father, that what I sought came my way.
Dominique Crochu; trans KE (adapted from DR)


Used:

Lent (Quadragesima) Sunday II No4

Sources

Translation source: DR/KE 

Text: Gen 27: 31, 19

Chant

Dominique Crochu

Audio
-
Source notes

Gregorien