Showing posts with label Prophets. Show all posts
Showing posts with label Prophets. Show all posts

In ieiunio et fletu orabunt sacerdotes - Lent I no 3




R. In ieiúnio et flétu orábunt sacerdótes, dicéntes: * Parce, Dómine, parce pópulo tuo; et ne des hereditátem tuam in perditiónem.
V. Inter vestíbulum et altáre plorábunt sacerdótes, dicéntes.
R. Parce, Dómine, parce pópulo tuo; et ne des hereditátem tuam in perditiónem.
R. The Priests shall pray, with fasting and with weeping, and shall say: * Spare, O Lord, spare thy people; and give not thine heritage to destruction.
V. The Priests shall weep between the porch and the altar, and shall say:
R. Spare, O Lord, spare thy people; and give not thine heritage to destruction.
NR 302/PM 49-50

Used:

First Sunday of Lent (Lent I)  No 3
Lent I  Monday and Thursday no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Joel 2:12, 17

Chant

NR 302
Gregofacsimil
Processionale Monasticum 49-50

Audio

https://youtu.be/YZdq9dAagLQ (Tallis)
https://www.youtube.com/watch?v=xZLsKKPB4E8 (Palestrina)
https://youtu.be/ItvYBcoCHDE

Source notes

Gregorien

Tribularer si nescirem misericordias tuas - Lent I no 4

R. Tribulárer, si nescírem misericórdias tuas, Dómine; tu dixísti: Nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat:* Qui Chananǽam et publicánum vocásti ad pœniténtiam.
V. Secundum multitúdinem dolórum meórum in corde meo, consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
R. Qui Chananǽam et publicánum vocásti ad pœniténtiam.
V. Gloria Patri...
R. Qui Chananǽam et publicánum vocásti ad pœniténtiam.
R. I had been troubled, but that I knew thy mercy, O Lord Thou hast said I have no pleasure in the death of the wicked, but that he turn from his way and live. * O Thou, Who didst call the Canaanitish woman and the Publican unto repentance!
V. In the multitude of the sorrows within my heart, thy comforts delight my soul.
R. O Thou Who didst call the Canaanitish woman and the Publican unto repentance!
V. Glory be...
R. O Thou Who didst call the Canaanitish woman and the Publican unto repentance!

LR 404/NR 308/PM 48

Used:

First Sunday of Lent (Lent I)  No 4
Lent week I Thursday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Ez 33:11; mt 15:22; mt 15:9; Lk 5:32
v Ps 93:19

Chant

LR 404
NR 308
Gregofacsimil (diff verse)
Variae Preces 115 (diff verse)
Processionale Monasticum 48

Audio



https://youtu.be/nS2z61hH57U (Palestrina) https://youtu.be/-cP45XGNluI (de Penalosa)
Source notes

Gregorien

Scindite corda vestra - Lent Sunday I no 9

R. Scíndite corda vestra, et non vestiménta vestra: et convertímini ad Dóminum Deum vestrum:* Quia benígnus et miséricors est.
V. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius.
R. Quia benígnus et miséricors est.
R. Rend your hearts and not your garments, and turn unto the Lord your God; * For He is gracious and merciful.
V. Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts, and let him return' unto the Lord, and He will have mercy upon him.
R. For He is gracious and merciful.

NR 306



Used:

Lent I No 9
Ember Wednesday and Saturday in the first week of Lent no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Joel 2:13

Chant

NR 306
Dominique Crochu (different verse)

Audio

https://youtu.be/GCAVdut94x4

Source notes

Gregorien

Frange esurienti panem tuum - Lent I no 10

R. Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam:* Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et anteíbit fáciem tuam iustítia tua.
V. Cum víderis nudum, óperi eum, et carnem tuam ne despéxeris.
R. Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et anteíbit fáciem tuam iustítia tua.
R. Deal thy bread to the hungry, and bring the poor and the wanderer to thine house. * Then shall thy light break forth as the morning, and thy righteousness shall go before thee.
V. When thou seest the naked, cover him; and hide not thyself from thine own flesh.
R. Then shall thy light break forth as the morning, and thy righteousness shall go before thee.

NR 306-7

Used:

Lent I No
Lent wk1 Ember Wed and sat no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Is 58:7-8

Chant

NR 306-7
Dominique Crochu

Audio


Source notes

Gregorien

Illuminare, illuminare Jerusalem - Epiphany no 5

R. Illumináre, / illumináre Ierúsalem, quia venit lux tua: * Et glória Dómini super te orta est.
V. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, † et reges in splendóre ortus tui.
R. Et glória Dómini super te orta est.
R. Shine, shine, O Jerusalem, for thy light is come; * And the glory of the Lord is risen upon thee.
V. And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising.
R. And the glory of the Lord is risen upon thee.

LR 75/NR 236/AM 1185


Used:

Epiphany No 5
Baptism of Our Lord no 5
Sunday Epiphany 1 no 5
Epiphany pseudo-Octave Tues and Fri no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Is 60:1, 3

Chant

LR 75
NR 236
AM 1185
Gregofacsimil

Audio

https://youtu.be/sZRj6JPYucA (Ambrosian version)

Source notes



Venit lumen tuum Ierusalem - Epiphany no 11

R. Venit / lumen tuum, Ierúsalem, † et glória Dómini super te orta est * Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui.
V. Fílii tui de longe vénient et fíliæ tuæ de látere surgent.
R. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui.
R. Thy light is come, O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee * And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising.
V. Thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side.
R. And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising.
LR 80; trans ke

Used:

Epiphany no 11
Epiphany pseudo octave (7-12 Jan) Wed and Sat
Epiphany I, no 11
Baptism of OL no 11

Sources

Translation source: KE/DR

Text: Is 60:1, 3, 4

Chant

LR 80
Dominique Gatte

Audio

https://youtu.be/lw2lxv0mIRM

Source notes

Gregorien

Quis dabit capiti meo - Passion Sunday no 11

R. Quis dabit capiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimárum, et plorábo die ac nocte? quia frater propínquus supplantávit me, * Et omnis amícus fraudulénter incéssit in me.
V. Fiant viæ eórum ténebræ et lúbricum: et Angelus Dómini pérsequens eos.
R. Et omnis amícus fraudulénter incessit in me.
R. O that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night! for my nearest brother hath supplanted me, * And my neighbour hath walked with slanders against me.
V. Let their way be dark and slippery, and let the Angel of the Lord persecute them.
R. And my neighbour hath walked with slanders against me.

NR 350

Used

Passion Sunday no 11
Passion week Wednesday and Sat no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Jer; Ps 34:6

Chant

NR 350

Audio

https://youtu.be/kKNDSjWsOzI (Heinrich Isaac)

Source notes

Gregorien

Laudabilis populus - November Sunday no 9 /Saturday no 1


R. Laudábilis / pópulus, Quem Dóminus exercítuum benedíxit dicens: † Opus mánuum meárum tu es, heréditas mea Israël.
V. Beáta gens, cuius est Dóminus Deus, pópulus eléctus in hereditátem.
R. Quem Dóminus exercítuum benedíxit dicens: Opus mánuum meárum tu es, heréditas mea Israël.
R. Blessed is the people Whom the Lord of hosts hath blessed, saying O Israel thou art the work of Mine own hands, thou art Mine own inheritance.
V. Blessed is the nation whose God is the Lord, and the people whom He hath chosen for His own inheritance.
R. Whom the Lord of hosts hath blessed, saying O Israel thou art the work of Mine own hands, thou art Mine own inheritance.

NR 616

Used:

November Sunday no  9
Nov Saturday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Is 19:25

Chant

LR 
NR 616
Grego (different verse)

Audio

Source notes

Aspiciebam in visu noctis - Advent I/Christ the King no 2


R. Aspiciébam / in visu noctis, et ecce in núbibus cæli Fílius hóminis veniébat: † et datum est ei regnum, et honor: * Et omnis pópulus, tribus, et linguæ sérvient ei.
V. Potéstas eius, potéstas ætérna, quæ non auferétur: † et regnum eius, quod non corrumpétur.
R. Et omnis pópulus, tribus, et linguæ sérvient ei.
R. I saw in the night visions, and, behold, the Son of man came with the clouds of heaven, and there was given Him a Kingdom, and glory; * And all people, nations, and languages shall serve Him.
V. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His Kingdom that which shall not be destroyed.
R. And all people, nations, and languages shall serve Him.
NR 111

Used:

Christ the King no 2
Sunday I of Advent, no 2
Advent wk 1 Thurs

Sources

Translation source: DO

Text: Dan 3:13-14

Chant

NR 111
Grego (different verse)

Audio



Source notes

Genti peccatrici populo pleno - November Tuesday no 3

R. Génti peccatríci, / pópulo pleno peccáto miserére, * Dómine Deus.
V. Esto placábilis super nequítiam pópuli tui.
R. Dómine Deus.
V. Glória Patri, et Fílio,  et Spirítui Sancto.
R. Dómine Deus.
R. Have mercy upon the sinful nation, upon the people laden with iniquity, * O Lord God
V. Let it repent thee concerning the transgression of thy people.
R. O Lord God
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. O Lord God.
NR 621

Used:

November Tuesday no 3

Sources

Translation source: DO (adapted)

Text: Is 1, 4 = Ex 32, 12

Chant

NR 621
Grego

Source notes

Gregorien


Civitatem istam tu circumda Domine - November Tuesdays no 2

R. Civitátem istam / tu circúmda, Dómine: † et Angeli tui custódiant muros eius. * Exáudi, Dómine, pópulum tuum cum misericórdia.
V. Avertátur furor tuus, Dómine, a pópulo tuo et a civitáte sancta tua.
R. Exáudi, Dómine, pópulum tuum cum misericórdia.
R. Fence Thou this city O Lord, and let thine angels keep the walls thereof. * Lord, hearken unto thy people with mercy.
V. O Lord, let thine anger be turned away from thy people, and from thine holy city.
R. O Lord, hearken unto thy people with mercy.

NR 620

Used:

November Tuesdays no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Daniel Chapter 9: 16 

Chant

Grego
NR 620

Source notes

Gregorien

A facie furoris tui Deus - November Tuesdays, No 1

R. A fácie / furóris tui, Deus, conturbáta est omnis terra: * Sed miserére, Dómine, et ne fácias consummatiónem.
V. Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum!
R. Sed miserére, Dómine, et ne fácias consummatiónem.
R. Before the face of thine anger, O God, the whole earth is troubled * But Thou, O Lord, have mercy, and make not an end utterly.
V. Lord our Ruler, how excellent is thy Name in all the earth!
R. But Thou, O Lord, have mercy, and make not an end utterly.
NR 619-20

Used:

November Tuesdays, No 1

Sources

Translation source: DO

Text: Jer 4, 26-27 = Ps 84, 5

Chant

Grego (different verse)
NR 619-20

Source notes

Gregorien

Aspice Domine de sede sancta tua - November Sundays no 2 /Thursdays no 2


R. Aspice, / Dómine, de sede sancta tua, et cógita de nobis: † inclína, Deus meus, aurem tuam et audi: * Aperi óculos tuos et vide tribulatiónem nostram.
V. Qui regis Israël, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph.
R. Aperi óculos tuos et vide tribulatiónem nostram.
R. Look down, O Lord, from the dwelling-place of thine holiness, and take thought for us. O my God, incline thine ear, and hear. * Open thine eyes, and behold our desolation.
V. Give ear, O Shepherd of Israel, Thou That leadest Joseph like a flock.
R. Open thine eyes, and behold our desolation.

NR 612-3

Used:

November Sundays no 2
November Thursdays no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Bar 2, 16; Dn 9, 10/ Ps 79, 2

Chant

LR 
NR 612-3
Grego

Audio

Source notes

Aspice Domine quia facta est desolata - November Sundays no 3 /Thursdays no 3


R. Aspice, / Dómine, quia facta est desoláta cívitas plena divítiis, † sedet in tristítia dómina géntium: * Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.
V. Plorans plorávit in nocte, et lácrimæ eius in maxíllis eius.
R. Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.
R. Consider, O Lord, how that the city sitteth solitary that was full of riches; how is she become as a widow, she that was great among the nations; * She hath none to comfort her, save thee, O our God
V. She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks.
R. She hath none to comfort her, save thee, O our God.
NR 613


Used:

November Sundays no  3
November Thursdays no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Lam 1:1-2

Chant

LR 
NR 613
Grego

Audio

Source notes

Redemit populum suum - November Sunday no 4/Mon no 1


R. Redemit populum suum, et liberavit eum: et venient, et exsultabunt in monte Sion: et gaudebunt de bonis Domini super frumento, vino, et oleo: * Et ultra non esurient.
V. Eritque anima eorum quasi hortus irriguus.
R. Et ultra non esurient.
R. He hath redeemed His people, and ransomed them therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall rejoice in the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil * And they shall hunger no more.
V. And their soul shall be as a watered garden.
R. And they shall hunger no more.
NR 617

R. Redémit / pópulum suum et liberávit eum, et vénient et exsultábunt in monte Sion, † et gaudébunt de bonis Dómini super fruménto, vino et oleo, * Et ultra non esúrient.
V. Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus.
R. Et ultra non esúrient.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et ultra non esúrient.
R. He hath redeemed His people, and ransomed them therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall rejoice in the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil * And they shall hunger no more.
V. And their soul shall be as a watered garden.
R. And they shall hunger no more.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And they shall hunger no more.

NR 617

Used:

November Sundays no 4
November Mondays no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Her 31:11-12

Chant

LR 
NR 617
Grego (different verse)

Audio

Source notes

Super muros tuos Jerusalem - November Sundays no 5/ Fridays no 1


R. Super muros tuos, / Ierúsalem, constítui custódes; * Tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen Dómini.
V. Prædicábunt pópulis fortitúdinem meam, † et annuntiábunt géntibus glóriam meam.
R. Tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen Dómini.
R. I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem * Which shall never hold their peace day nor night, to praise the name of the Lord.
V. They shall proclaim My might unto the nations, and declare My glory unto the Gentiles.
R. Which shall never hold their peace day nor night, to praise the name of the Lord.

NR 614/LH 509/PM 116

Used:

November Sundays no 5
November Fridays no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Is 62:6

Chant

LR 
NR 614
Grego (different verse)
Liber Hymnarius 509
Processionale Monasticum 116

Audio

-

Source notes

Muro tuo inexpugnabili - November Sundays no 6 / Fridays no 2


R. Muro tuo / inexpugnábili circumcínge nos, Dómine, † et armis tuæ poténtiæ prótege nos semper: * Líbera, Dómine, Deus Israël, clamántes ad te.
V. Erue nos in mirabílibus tuis, et da glóriam nómini tuo.
R. Líbera, Dómine, Deus Israël, clamántes ad te.
R. Hedge us about with thy wall that cannot be broken down, O Lord, and shield us continually with the arms of thy might. * O Lord God of Israel, deliver them that cry unto thee.
V. Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy Name.
R. O Lord God of Israel, deliver them that cry unto thee.
NR 615



Used:

November Sundays no 6
November Fridays no 2

Sources

Translation source: DO

Text: cf Is 26:1 V Dan 3, 43

Chant

LR 
NR 615
Grego

Audio

- Source notes

Sustinuimus pacem et non venit - November Sundays no 7/ Fridays no 3


R. Sustinúimus / pacem, et non venit: † quæsívimus bona, et ecce turbátio: † cognóvimus, Dómine, peccáta nostra; * Non in perpétuum obliviscáris nos.
V. Peccávimus, ímpie géssimus, † iniquitátem fécimus, Dómine, in omnem iustítiam tuam.
R. Non in perpétuum obliviscáris nos.
R. We looked for peace, and it came not we asked for good, and behold trouble. We acknowledge, O Lord, our wickedness.* Forget us not forever.
V. O Lord (our God) we have sinned, we have done ungodly, we have dealt unrighteously in all thine ordinances.
R. Forget us not forever.

NR 615-6


Used:

November Sundays no 7
November Fridays no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Cf. Jer 14, 19-20 = Ps 105, 6

Chant

LR -
NR 615-6
Grego

Audio

https://youtu.be/jVrQdo0h7WE (Willaert)

Source notes

Angustiae mihi sunt - November Sunday no 8/MWS no 2



R. Angústiæ / mihi sunt úndique, et quid éligam ígnoro; * Mélius est mihi incídere in manus hóminum, † quam derelínquere legem Dei mei.
V. Si enim hoc égero, mors mihi est; † si autem non égero, non effúgiam manus vestras.
R. Mélius est mihi incídere in manus hóminum, † quam derelínquere legem Dei mei.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Mélius est mihi incídere in manus hóminum, † quam derelínquere legem Dei mei.
R. I am straitened on every side, and know not what to choose. * It is better for me to fall into the hands of men, than to sin against the law of my God.
V. For if I do this thing, it is death unto me and if I do it not, I cannot escape your hands.
R. It is better for me to fall into the hands of men, than to sin against the law of my God.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. It is better for me to fall into the hands of men, than to sin against the law of my God.
NR 618


Used:

November Sundays no 8
November Monday, Wednesday, Saturday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Daniel 13:22-23, 13, 22

Chant

LR -
NR 618
Grego

Audio

https://youtu.be/wW3t8-YB-xc (Leonaora d'Este)

Source notes