Showing posts with label BVM. Show all posts
Showing posts with label BVM. Show all posts

Seven Sorrows of Mary (Sept 15) - Chant sources



The Invitatory antiphon


Hymn (O quot undis lacrimarum): Cantus Selectii, pg 129*

Responsory: In toto corde tuo gémitus Matris, Nocturnale Romanum, 302*


Surge propera amica mea - Visitation no 1

R. Surge, / própera, amica mea, formósa mea, et veni: † iam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit: * Vox túrturis audíta est in terra nostra.
V. Intrávit María in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth.
R. Vox túrturis audíta est in terra nostra.
R. Rise up, make haste, my love my fair one and come away; For, lo, the winter is past, the rain is over and gone. * The voice of the turtle-dove is heard in our land.
V. Mary entered into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
R. The voice of the turtle-dove is heard in our land.
NR 221*

Used:

Visitation no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 221*

Audio



Source notes

-

Repleta est Spíritu Sancto - Visitation no 3

R. Repleta est / Spíritu Sancto Elísabeth et exclamávit: † Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui: * Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me?
V. Ecce enim, ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, † exsultávit in gáudio infans in útero meo.
R. Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me?
R. Elizabeth was filled with the Holy Ghost and she spake out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women and blessed is the Fruit of thy womb * And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
V. For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
R. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

PM 164/NR 222*

Used:

Visitation no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

Processionale Monasticum 164
NR 222*

Audio

-

Source notes

-

Magnificat anima mea - Visitation no 4*

R. Magníficat / ánima mea Dóminum: † et exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo,* Quia respéxit humilitátem ancíllae suae.
V. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
R. Quia respéxit humilitátem ancíllae suae.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Quia respéxit humilitátem ancíllae suae.
*R. My soul doth magnify the Lord and my spirit hath rejoiced in God my Saviour, * Because he hath regarded the humility of his handmaid.
V. For behold from henceforth all generations shall call me blessed.
R. Because he hath regarded the humility of his handmaid.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Because he hath regarded the humility of his handmaid.

No chant available; trans KE (DR)

Used:

Visitation no 4

Sources

Translation source: KE/DR

Text: Lk 1

Chant



Audio

-

Source notes

-

Ecce iste venit - Visitation no 5

R. Ecce / iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles: * Símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum.
V. Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, a summo cælo egréssio eius.
R. Símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum.
R. Behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills; * My beloved is like a gazelle or a young roebuck!
V. He rejoiceth as a giant to run his course, his going-forth is from the end of the heavens.
R. My beloved is like a gazelle or a young roebuck!

NR 223*

Used:

Visitation no 5

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 223*

Audio

-

Source notes

-

Beáta quæ credidísti - Visitation no 7

R. Beáta / quæ credidísti, quóniam perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino. † Et ait Maria: * Magníficat ánima mea Dóminum.
V. Veníte, et audíte, et narrábo quanta fecit Deus ánimæ meæ.
R. Magníficat ánima mea Dóminum.
R. Blessed art thou that hast believed, for there shall be a performance of those things which were told thee from the Lord. And Mary said * My soul doth magnify the Lord.
V. Come, hear, and I will declare what God hath done for my soul.
R. My soul doth magnify the Lord.
NR 224*

Used:

Visitation no 7

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 224*

Audio

-

Source notes

-

Hodie visitavit Elizabeth - Visitation no 8*

R. Hódie / visitávit Elízabeth beáta Virgo María ex progénie David; † per quam salus mundi credéntibus appáruit, * Cuius vita gloriósa lucem dedit sǽculo.
V. Beatíssimae Vírginis Maríae Visitatiónem devotíssime celebrémus.
R. Cuius vita gloriósa lucem dedit sǽculo.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Cuius vita gloriósa lucem dedit sǽculo.
R. Today the Blessed Virgin Mary of the line of David visited Elizabeth; through whom the saviour of the world appeared to those who believe, * Whose glorious life gave light forever.
V. Let us celebrate with the utmost devotion the visitation of the most blessed Virgin Mary.
R. Whose glorious life gave light forever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Whose glorious life gave light forever.

No chant available; trans KE

Used:

Visitation no 8

Sources

Translation source: KE (draft for comment)

Text

Chant

Audio

Source notes

-

Cum iucunditate Visitationem - Visitation no 11

R. Cum iucunditáte / Visitatiónem sanctae Maríæ celebrémus, * Ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum.
V. Gloriósae Virginis Maríae Visitatiónem digníssime recolámus.
R. Ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum.
R. Let us keep with rejoicing the Visitation of holy Mary, * That she may pray for us to our Lord Jesus Christ.
V. We celebrate the most worthy visitation of the glorious Virgin Mary.
R. That she may pray for us to our Lord Jesus Christ.

Supplement to the Antiphonale Monasticum 179

Used:

Visitation no 11

Sources

Translation source: DO/KE (adapted)

Text

Chant

Supplement to the Antiphonale Monasticum 179

Audio

-

Source notes

-

Adorna thálamum tuum - Purification no 1

R. Adórna / thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum: * Quem virgo concépit, virgo péperit, † virgo post partum, quem génuit, adorávit.
V. Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
R. Quem virgo concépit, virgo péperit, † virgo post partum, quem génuit, adorávit.
R. Make ready thy chamber, O Zion, to receive Christ thy King * Even that Child Whom a Virgin bore, and remained a Virgin as before the fruit of her womb and the God of her soul.
V. Simeon took the Child up in his arms, and blessed God.
R. Even that Child Whom a Virgin bore, and remained a Virgin as before the fruit of her womb and the God of her soul.

NR 60*


Used:

Feast of the Purification No 1

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 2:28

Chant

NR 60*
Gregofacsimil

Audio



Source notes

Gregorien







Postquam impléti sunt dies purgatiónis - Purification No 2

R. Postquam / impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, † tulérunt Iesum in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino, * Sicut scriptum est in lege Dómini: † Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur.
V. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.
R. Sicut scriptum est in lege Dómini: † Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur.
R. When the days of Mary's purification according to the law of Moses were accomplished, they brought Jesus to Jerusalem to present Him to the Lord; * As it is written in the law of the Lord: Every male that openeth the womb shall be called holy unto the Lord.
V. They offered for Him unto the Lord a pair of turtle-doves or two young pigeons.
R. As it is written in the law of the Lord: Every male that openeth the womb shall be called holy unto the Lord.

NR 61*

Used:

Feast of the Purification No 2

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 2:22-24

Chant

NR 61*
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Gregorien







Obtulérunt pro eo Dómino - Purification no 3

.
R. Obtulérunt / pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum. * Sicut scríptum est in lege Dómini.
V. Postquam autem impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, † tulérunt illum in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino.
R. Sicut scríptum est in lege Dómini.
R. They offered for Him unto the Lord a pair of turtle-doves, or two young pigeons * As it is written in the law of the Lord.
V. And when the days of Mary's purification according to the law of Moses were accomplished, they brought Him to Jerusalem, to present Him to the Lord.
R. As it is written in the law of the Lord
NR 62*

Used:

Feast of the Purification No 3

Sources

Translation source: DO

Text: Lk2:22-24

Chant

NR 62*
Processionale monasticum 136
Anton Stingl

Audio





Source notes

Gregorien







Suscepimus Deus misericordiam tuam - Purification no 4

R. Suscépimus / Deus misericórdiam tuam in médio templi tui: † secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua.
V. Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: propter iudícia tua, Dómine.
R. Iustítia plena est déxtera tua.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Iustítia plena est déxtera tua.
R. We have received Thy mercy, O God, in the midst of Thy temple; according to Thy Name, O God, so also is Thy praise unto the ends of the earth; * Thy right hand is full of justice.
V. Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad; because of thy judgments, O Lord.
R. Thy right hand is full of justice.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Thy right hand is full of justice.


Used:

Feast of the Purification No 4

Sources

Translation source

Text: Ps 47:10-12

Chant

Anton Stingl

Audio

-

Source notes

Cantus







Simeon iustus et timorátus - Purification no 5

R. Símeon / iustus et timorátus exspectábat redemptiónem Israël, * Et Spíritus Sanctus erat in eo.
V. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, † non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.
R. Et Spíritus Sanctus erat in eo.
R. Simeon was just and devout, waiting for the redemption of Israel* And the Holy Ghost was upon him.
V. It was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
R. And the Holy Ghost was upon him.

NR 63*


Used:

Feast of the Purification No 5

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 2:25-6

Chant

NR 63*
Gregofacsimil

Audio
-

Source notes

Gregorien







Responsum accépit Simeon - Purification no 6

R. Respónsum / accépit Símeon a Spíritu Sancto, † non visurum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini: * Et benedíxit Deum, et dixit: † Nunc dimíttis servum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine.
V. Cum indúcerent púerum Iesum paréntes eius, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ulnas suas.
R. Et benedíxit Deum, et dixit: † Nunc dimíttis servum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine.
R. It was revealed unto Simeon by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord's Christ; * And he blessed God, and said: Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation.
V. When His parents brought in the Child Jesus, to do for Him after the custom of the law, then took he Him up in his arms.
R. And blessed God, and said Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation.

NR 64*

Used:

Feast of the Purification No 6

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 2:26

Chant

NR 64*
Gregofacsimil (minor wording differences&diff verse)

Audio
-

Source notes

Gregorien (Responsum accepit)
Gregorien (responsum acceperat)

Cum inducerent púerum...Suscipiens - Purification no 7

R. Cum inducerent / púerum Iesum paréntes eius in templum, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, † accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum, dicens: * Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
V. Suscípiens Simeon Puerum in mánibus, exclamávit, dicens.
R. Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
R. When His parents brought the Child Jesus into the temple, to do for Him after the custom of the law, Simeon took Him up in his arms, and blessed God, and said: * Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace.
V. Simeon took up the Child in his arms, and cried out, and said.
R. Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace.

NR 65*


Used:

Feast of the Purification No 7

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 2:27-30

Chant

NR 65*
Gregofacsimil (different verse)

Audio
-

Source notes

Gregorien







Nunc dimíttis servum tuum - Purification no 8

.
R. Nunc dimíttis / servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace: * Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
V. Lumen ad revelatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
R. Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
R. Now Thou dost dismiss Thy servant, O Lord, according to Thy word in peace;* Because my eyes have seen Thy salvation.
V. A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of Thy people Israel.
R. Because my eyes have seen Thy salvation.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Because my eyes have seen Thy salvation.

Used:

Feast of the Purification No 8

Sources

Translation source:

Text: Lk 2:29-32

Chant

Gregofacsimil

Audio
-

Source notes

Gregorien







Suscípiens Iesum in ulnas suas - Purification no 9

R. Suscípiens / Iesum in ulnas suas Simeon, exclamávit, et dixit: * Tu es vere lumen ad illuminatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
V. Cum inducerent púerum Iesum paréntes eius, et ipse accépit eum in ulnas suas, † et benedíxit Deum, et dixit.
R. Tu es vere lumen ad illuminatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
R. Simeon took Jesus up in his arms, and cried out, and said: * Verily Thou art a light to lighten the Gentiles, and the Glory of thy people Israel.
V. When His parents brought in the Child Jesus, then took he Him up in his arms, and blessed God, and said:
R. Verily Thou art a light to lighten the Gentiles, and the Glory of thy people Israel.

NR 66*

Used:

Feast of the Purification No 9

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 2:26, 28, 30

Chant

NR 66*
Gregofacsimil (diff verse)
 Preces variae  98

Audio
-

Source notes

Gregorien