Translations and sources for chants for the responsories and other texts for Benedictine Matins (in the traditional form).
Showing posts with label BVM. Show all posts
Showing posts with label BVM. Show all posts
Surge propera amica mea - Visitation no 1
|
R. Surge, / própera,
amica mea, formósa mea, et veni: † iam enim hiems tránsiit, imber ábiit et
recéssit: * Vox túrturis audíta est in terra nostra.
V. Intrávit María in
domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth.
R. Vox túrturis audíta
est in terra nostra.
|
R. Rise up, make
haste, my love my fair one and come away; For, lo, the winter is past, the
rain is over and gone. * The voice of the turtle-dove is heard in our land.
V. Mary entered into
the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
R. The voice of the
turtle-dove is heard in our land.
|
NR 221*
Used:
Visitation no 1
Sources
Translation source: DO
Text:
Chant
NR 221*
Audio
Source notes
-
NR 221*
Audio
Source notes
-
Repleta est Spíritu Sancto - Visitation no 3
|
R. Repleta est / Spíritu
Sancto Elísabeth et exclamávit: † Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus
fructus ventris tui: * Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me?
V. Ecce enim, ut facta
est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, † exsultávit in gáudio infans in
útero meo.
R. Et unde hoc mihi,
ut véniat mater Dómini mei ad me?
|
R. Elizabeth was filled
with the Holy Ghost and she spake out with a loud voice, and said: Blessed
art thou among women and blessed is the Fruit of thy womb * And whence is
this to me, that the mother of my Lord should come to me?
V. For, lo, as soon as
the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb
for joy.
R. And whence is this
to me, that the mother of my Lord should come to me?
|
PM 164/NR 222*
Used:
Visitation no 3
Sources
Translation source: DO
Text:
Chant
Processionale Monasticum 164
NR 222*
Audio
-
Source notes
-
Processionale Monasticum 164
NR 222*
Audio
-
Source notes
-
Magnificat anima mea - Visitation no 4*
|
R. Magníficat / ánima mea Dóminum: † et exsultávit spíritus meus in Deo,
salutári meo,* Quia respéxit humilitátem ancíllae suae.
V. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
R. Quia respéxit humilitátem ancíllae suae.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Quia respéxit humilitátem ancíllae suae.
|
*R. My soul doth
magnify the Lord and my spirit hath rejoiced in God my Saviour, * Because he
hath regarded the humility of his handmaid.
V. For behold from
henceforth all generations shall call me blessed.
R. Because he hath
regarded the humility of his handmaid.
V. Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Because he hath
regarded the humility of his handmaid.
|
No chant available; trans KE
(DR)
Used:
Visitation no 4
Sources
Translation source: KE/DR
Text: Lk 1
Chant
-
Audio
-
Source notes
-
-
Audio
-
Source notes
-
Ecce iste venit - Visitation no 5
|
R. Ecce / iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles: * Símilis est
diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum.
V. Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, a summo cælo egréssio eius.
R. Símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum.
|
R. Behold, he cometh
leaping upon the mountains, skipping upon the hills; * My beloved is like a
gazelle or a young roebuck!
V. He rejoiceth as a
giant to run his course, his going-forth is from the end of the heavens.
R. My beloved is like
a gazelle or a young roebuck!
|
NR 223*
Used:
Visitation no 5
Sources
Translation source: DO
Text:
Chant
NR 223*
Audio
-
Source notes
-
NR 223*
Audio
-
Source notes
-
Beáta quæ credidísti - Visitation no 7
|
R. Beáta / quæ
credidísti, quóniam perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino. † Et ait
Maria: * Magníficat ánima mea Dóminum.
V. Veníte, et audíte, et narrábo quanta fecit Deus ánimæ meæ.
R. Magníficat ánima mea
Dóminum.
|
R. Blessed art thou
that hast believed, for there shall be a performance of those things which
were told thee from the Lord. And Mary said * My soul doth magnify the Lord.
V. Come, hear, and I
will declare what God hath done for my soul.
R. My soul doth magnify
the Lord.
|
NR 224*
Used:
Visitation no 7
Sources
Translation source: DO
Text:
Chant
NR 224*
Audio
-
Source notes
-
NR 224*
Audio
-
Source notes
-
Hodie visitavit Elizabeth - Visitation no 8*
|
R. Hódie / visitávit Elízabeth beáta Virgo María ex progénie David; † per
quam salus mundi credéntibus appáruit, * Cuius vita gloriósa lucem dedit sǽculo.
V. Beatíssimae Vírginis Maríae Visitatiónem devotíssime celebrémus.
R. Cuius vita gloriósa lucem dedit sǽculo.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Cuius vita gloriósa lucem dedit sǽculo.
|
R. Today the Blessed
Virgin Mary of the line of David visited Elizabeth; through whom the saviour
of the world appeared to those who believe, * Whose glorious life gave light
forever.
V. Let us celebrate
with the utmost devotion the visitation of the most blessed Virgin Mary.
R. Whose glorious life
gave light forever.
V. Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Whose glorious life
gave light forever.
|
No chant available; trans KE
Used:
Visitation no 8
Sources
Translation source: KE (draft for comment)
Text:
Chant
Audio
Source notes
-
Audio
Source notes
-
Cum iucunditate Visitationem - Visitation no 11
|
R. Cum iucunditáte / Visitatiónem
sanctae Maríæ celebrémus, * Ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum
Christum.
V. Gloriósae Virginis Maríae Visitatiónem digníssime recolámus.
R. Ut ipsa pro nobis
intercédat ad Dóminum Iesum Christum.
|
R. Let us keep with
rejoicing the Visitation of holy Mary, * That she may pray for us to our Lord
Jesus Christ.
V. We celebrate the
most worthy visitation of the glorious Virgin Mary.
R. That she may pray
for us to our Lord Jesus Christ.
|
Supplement
to the Antiphonale Monasticum 179
Used:
Visitation no 11
Sources
Translation source: DO/KE (adapted)
Text:
Chant
Supplement to the Antiphonale Monasticum 179
Audio
-
Source notes
-
Supplement to the Antiphonale Monasticum 179
Audio
-
Source notes
-
Adorna thálamum tuum - Purification no 1
|
R. Adórna / thálamum tuum, Sion, et
súscipe Regem Christum: * Quem virgo concépit, virgo péperit, † virgo post
partum, quem génuit, adorávit.
V. Accípiens Símeon púerum in
mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
R. Quem virgo concépit, virgo
péperit, † virgo post partum, quem génuit, adorávit.
|
R. Make ready thy chamber, O Zion,
to receive Christ thy King * Even that Child Whom a Virgin bore, and remained
a Virgin as before the fruit of her womb and the God of her soul.
V. Simeon took the Child up in his
arms, and blessed God.
R. Even that Child Whom a Virgin
bore, and remained a Virgin as before the fruit of her womb and the God of
her soul.
|
NR 60*
Used:
Feast of the Purification No 1
Sources
Translation source: DO
Text: Lk 2:28
Postquam impléti sunt dies purgatiónis - Purification No 2
|
R. Postquam / impléti
sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, † tulérunt Iesum in
Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino, * Sicut scriptum est in lege Dómini: † Quia
omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur.
V. Obtulérunt
pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.
R. Sicut
scriptum est in lege Dómini: † Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum
Dómino vocábitur.
|
R. When the days of Mary's
purification according to the law of Moses were accomplished, they brought
Jesus to Jerusalem to present Him to the Lord; * As it is written in the law
of the Lord: Every male that openeth the womb shall be called holy unto the
Lord.
V. They offered for Him unto the
Lord a pair of turtle-doves or two young pigeons.
R. As it is written in the law of
the Lord: Every male that openeth the womb shall be called holy unto the
Lord.
|
NR 61*
Used:
Feast of the Purification No 2
Sources
Translation source: DO
Text: Lk 2:22-24
Obtulérunt pro eo Dómino - Purification no 3
.
Feast of the Purification No 3
|
R. Obtulérunt / pro
eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum. * Sicut scríptum est in
lege Dómini.
V. Postquam
autem impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, † tulérunt
illum in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino.
R. Sicut scríptum est in lege
Dómini.
|
R. They offered for Him unto the
Lord a pair of turtle-doves, or two young pigeons * As it is written in the
law of the Lord.
V. And when the days of Mary's
purification according to the law of Moses were accomplished, they brought
Him to Jerusalem, to present Him to the Lord.
R. As it is written in the law of
the Lord
|
NR 62*
Used:
Feast of the Purification No 3
Sources
Translation source: DO
Text: Lk2:22-24
Suscepimus Deus misericordiam tuam - Purification no 4
|
R. Suscépimus / Deus misericórdiam
tuam in médio templi tui: † secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines
terræ: * iustítia plena est déxtera tua.
V. Lætétur mons
Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: propter iudícia tua, Dómine.
R. Iustítia
plena est déxtera tua.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Iustítia
plena est déxtera tua.
|
R. We have received Thy mercy, O
God, in the midst of Thy temple; according to Thy Name, O God, so also is Thy
praise unto the ends of the earth; * Thy right hand is full of justice.
V. Let mount Sion rejoice, and the
daughters of Juda be glad; because of thy judgments, O Lord.
R. Thy right hand is full of
justice.
V. Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Thy right hand is full of
justice.
|
Used:
Feast of the Purification No 4
Sources
Translation source:
Text: Ps 47:10-12
Labels:
BVM,
depsalmiis**,
Ps 47,
Psalms,
Purification,
Suscepimus Deus misericordiam tuam
Simeon iustus et timorátus - Purification no 5
|
R. Símeon / iustus et timorátus exspectábat
redemptiónem Israël, * Et Spíritus Sanctus erat in eo.
V. Respónsum
accépit Símeon a Spíritu Sancto, † non visúrum se mortem, nisi vidéret
Christum Dómini.
R. Et Spíritus
Sanctus erat in eo.
|
R. Simeon was just and devout,
waiting for the redemption of Israel* And the Holy Ghost was upon him.
V. It was revealed unto him by the
Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's
Christ.
R. And the Holy Ghost was upon him.
|
NR 63*
Used:
Feast of the Purification No 5
Sources
Translation source: DO
Text: Lk 2:25-6
Responsum accépit Simeon - Purification no 6
|
R. Respónsum / accépit Símeon a
Spíritu Sancto, † non visurum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini: * Et
benedíxit Deum, et dixit: † Nunc dimíttis servum tuum in pace, quia vidérunt
óculi mei salutáre tuum, Dómine.
V. Cum indúcerent púerum Iesum
paréntes eius, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit
eum in ulnas suas.
R. Et benedíxit Deum, et dixit: † Nunc
dimíttis servum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine.
|
R. It was revealed unto Simeon by
the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord's
Christ; * And he blessed God, and said: Lord, now lettest Thou thy servant
depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation.
V. When His parents brought in the
Child Jesus, to do for Him after the custom of the law, then took he Him up
in his arms.
R. And blessed God, and said Lord,
now lettest Thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy
salvation.
|
NR 64*
Used:
Feast of the Purification No 6
Sources
Translation source: DO
Text: Lk 2:26
Chant
NR 64*
Gregofacsimil (minor wording differences&diff verse)
Audio
-
Source notes
Gregorien (Responsum accepit)
Gregorien (responsum acceperat)
NR 64*
Gregofacsimil (minor wording differences&diff verse)
Audio
-
Source notes
Gregorien (Responsum accepit)
Gregorien (responsum acceperat)
Cum inducerent púerum...Suscipiens - Purification no 7
|
R. Cum inducerent / púerum Iesum
paréntes eius in templum, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, † accépit
eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum, dicens: * Nunc dimíttis, Dómine,
servum tuum in pace.
V. Suscípiens
Simeon Puerum in mánibus, exclamávit, dicens.
R. Nunc dimíttis, Dómine, servum
tuum in pace.
|
R. When His parents brought the Child
Jesus into the temple, to do for Him after the custom of the law, Simeon took
Him up in his arms, and blessed God, and said: * Lord, now lettest Thou thy
servant depart in peace.
V. Simeon took up the Child in his
arms, and cried out, and said.
R. Lord, now lettest Thou thy
servant depart in peace.
|
NR 65*
Used:
Feast of the Purification No 7
Sources
Translation source: DO
Text: Lk 2:27-30
Nunc dimíttis servum tuum - Purification no 8
.
Feast of the Purification No 8
|
R. Nunc dimíttis / servum tuum, Dómine,
secúndum verbum tuum in pace: * Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
V. Lumen ad revelatiónem Géntium, et
glóriam plebis tuæ Israël.
R. Quia vidérunt
óculi mei salutáre tuum.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Quia
vidérunt óculi mei salutáre tuum.
|
R. Now Thou dost dismiss Thy
servant, O Lord, according to Thy word in peace;* Because my eyes have seen
Thy salvation.
V. A light to the revelation of the
Gentiles, and the glory of Thy people Israel.
R. Because my eyes have seen Thy
salvation.
V. Glory be to the Father, and to
the Son, and to the Holy Ghost.
R. Because my eyes have seen Thy
salvation.
|
Used:
Feast of the Purification No 8
Sources
Translation source:
Text: Lk 2:29-32
Suscípiens Iesum in ulnas suas - Purification no 9
|
R. Suscípiens / Iesum in ulnas suas
Simeon, exclamávit, et dixit: * Tu es vere lumen ad illuminatiónem Géntium,
et glóriam plebis tuæ Israël.
V. Cum inducerent púerum Iesum
paréntes eius, et ipse accépit eum in ulnas suas, † et benedíxit Deum, et dixit.
R. Tu es vere
lumen ad illuminatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
|
R. Simeon took Jesus up in his arms,
and cried out, and said: * Verily Thou art a light to lighten the Gentiles,
and the Glory of thy people Israel.
V. When His parents brought in the
Child Jesus, then took he Him up in his arms, and blessed God, and said:
R. Verily Thou art a light to
lighten the Gentiles, and the Glory of thy people Israel.
|
NR 66*
Used:
Feast of the Purification No 9
Sources
Translation source: DO
Text: Lk 2:26, 28, 30
Subscribe to:
Posts (Atom)
