Hic qui advenit - Octave Day of the Nativity no 4

R. Hic qui advénit, / nemo scit nomen eius nisi ipse solus: † vocátur verbum Dómini habens vestem praecláram: * Et omnis chorus Angelórum in albis sequúntur illum.
V. Oculi eius velut flamma ignis: † et in cápite eius diadémata multa.
R. Et omnis chorus Angelórum in albis sequúntur illum.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et omnis chorus Angelórum in albis sequúntur illum.
R. This is he who comes, whose name no man knows but he himself; he is called the word of the Lord, dressed in shining clothes * And all the choirs of angels followed him, dressed in white.
V. His eyes were as a flame of fire, and on his head were many diadems.
R. And all the choirs of angels followed him, dressed in white.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And all the choirs of angels followed him, dressed in white.

Gregofacsimil (different verse); trans KE

Used

Octave Day of the Nativity no 4

Sources

Translation source: KE

Text:  cf  Rev 1:14; 19:12-14

Chant

Gregofacsimil (different verse)

Audio

Source notes

Gregorien

Sicut fui cum Moyse - Lent wk 4 Monday no 3

R. Sicut fui / cum Moyse ita ero tecum, dicit Dóminus: * Confortáre, et esto robústus: † introdúces pópulum meum ad terram lacte et melle manántem.
V. Noli timére, quóniam tecum sum: † ad quæcúmque perréxeris, non dimíttam te, neque derelínquam.
R. Confortáre, et esto robústus: † introdúces pópulum meum ad terram lacte et melle manántem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Confortáre, et esto robústus: † introdúces pópulum meum ad terram lacte et melle manántem.
R. As I was with Moses, so I will be with thee, saith the Lord. * Be strong and of a good courage, and thou shalt bring My people into a land flowing with milk and honey.
V. Fear not, for I am with thee whithersoever thou goest I will not fail thee, nor forsake thee.
R. Be strong and of a good courage, and thou shalt bring My people into a land flowing with milk and honey.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Be strong and of a good courage, and thou shalt bring My people into a land flowing with milk and honey.

NR 342


Used:

Lent wk 4 Monday No 3

Sources

Translation source: DO

Text: Joshua 1: 5-6

Chant

NR 342
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Gregorien

Quid me quaeritis interficere - Lent wk 4 Tuesday no 1

R. Quid me / quærítis interfícere, hóminem qui vera locútus sum vobis? * Si male locútus sum, testimónium pérhibe de malo: † si autem bene, cur me cædis?
V. Multa bona ópera operátus sum vobis: † propter quod opus vultis me occídere?
R. Si male locútus sum, testimónium pérhibe de malo: † si autem bene, cur me cædis?

R. Why go ye about to kill Me, a Man That hath l told you the truth? * If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou Me?
V. Many good works have I wrought among you; for which of those works go ye about to kill Me?
R. If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou Me?

LR 413/NR 342-3

Used:

Lent wk 4 Tuesday No 1

Sources

Translation source: DO

Text: John 8:40

Chant

LR 413
NR 342-3
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Gregorien

Locutus est Dominus ad Moysen - Lent IV no 1

R. Locútus est / Dóminus ad Móysen, dicens: † Descende in Ægýptum, et dic Pharaóni: * Ut dimíttat pópulum meum: † indurátum est cor Pharaónis: non vult dimíttere pópulum meum, nisi in manu forti.
V. Clamor filiórum Israël venit ad me, vidique afflictiónem eórum: † sed veni, mittam te ad Pharaónem.
R. Ut dimíttat pópulum meum: indurátum est cor Pharaónis: non vult dimíttere pópulum meum, nisi in manu forti.
R. The Lord spake unto Moses, saying: Go down now into Egypt, and say unto Pharaoh* Let My people go. And the heart of Pharaoh shall be hardened, that he will not let My people go but by a mighty hand.
V. The cry of the children of Israel is come unto Me, and I have seen their affliction come now, therefore, and I will send thee unto Pharaoh, and thou shalt say unto him
R. Let My people go. And the heart of Pharaoh shall be hardened, that he will not let My people go but by a mighty hand.

LR 411/NR 333

Used:

Lent Sunday IV No 1
Lent wk 4 Thursday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Ex 7:14

Chant

LR  411
NR 333
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien

Stetit Moyses coram Pharaone - Lent IV no 2

R. Stetit / Móyses coram Pharaóne, et dixit: Hæc dicit Dóminus:* Dimítte pópulum meum, ut sacríficet mihi in desérto.
V. Dóminus Deus Hebræórum misit me ad te, dicens.
R. Dimítte pópulum meum, ut sacríficet mihi in desérto.
R. Moses stood before Pharaoh, and said Thus saith the Lord * Let My people go, that they may hold a feast unto Me in the wilderness.
V. The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying
R. Let My people go, that they may hold a feast unto Me in the wilderness.

NR 334

Used:

Lent Sunday IV No 2
Lent wk 4 Thursday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Ex 5:1

Chant

NR 334
Gregofacsimil

Audio
-

Source notes

Gregorien

Cantemus Domino gloriose enim - Lent IV no 3


R. Cantémus / Dómino: gloriose enim honorificátus est, † equum et ascensórem proiécit in mare: * Adiútor et protéctor factus est mihi Dóminus in salútem.
V. Dóminus quasi vir pugnátor, Omnípotens nomen eius.
R. Adiútor et protéctor factus est mihi Dóminus in salútem.
R. Let us sing unto the Lord, for He hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath He thrown into the sea. * The Lord is my strength and song, and He is become my salvation.
V. The Lord is a man of war; Almighty is His Name.
R. The Lord is my strength and song, and He is become my salvation.

NR 334

Used:

Lent Sunday IV No 3
Lent wk 4 Thursday no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Exodus 15:1

Chant

NR 334
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Gregorien

Audi Israël praecepta Domini - Lent IV no 4

R. Audi, / Israël, præcépta Dómini, et ea in corde tuo quasi in libro scribe:* Et dabo tibi terram fluéntem lac et mel.
V. Observa ígitur, et audi vocem meam: † et inimícus ero inimícis tuis.
R. Et dabo tibi terram fluéntem lac et mel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et dabo tibi terram fluéntem lac et mel.

R. Hear, O Israel, the law of the Lord, and write it in thine heart as in a book * And I will give unto thee a land flowing with milk and honey.
V. Take heed therefore, and hearken unto My voice and I will be an enemy unto thine enemies.
R. And I will give unto thee a land flowing with milk and honey.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And I will give unto thee a land flowing with milk and honey.

NR 341

Used:

Lent Sunday IV No 4
Lent week 4 Monday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Deut 4:1; Ex 23:21-2

Chant

NR 341
Gregofacsimil (diff verse)

Audio
-

Source notes

Gregorien

In mari viae tuae - Lent IV no 5

R. In mare / viæ tuæ, et sémitæ tuæ in aquis multis: * Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron.
V. Transtulísti illos per mare Rubrum, et transvexísti eos per aquam nimiam.
R. Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron.
R. Thy way is in the sea, and thy paths in the great waters. * Thou leddest thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
V. Thou broughtest them through the Red Sea, and leddest them through much water.
R. Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

NR 335

Used:

Lent Sunday IV No 5
Lent wk 4 Friday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 76:19-20

Chant

NR 335
Gregofacsimil

Audio
-

Source notes

Gregorien

Qui persequebantur populum tuum - Lent IV no 6


R. Qui persequebántur / pópulum tuum, Dómine, demersísti eos in profúndum:* Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti.
V. Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron.
R. Et in colúmna nubis ductor eórum fuisti.
R. O Lord, Thou hast overwhelmed in the deep of the sea them which persecuted thy people* Even thy people which Thou leddest in the pillar of the cloud.
V. Thou leddest thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
R. Even thy people, which Thou leddest in the pillar of the cloud.

NR 336

Used:

Lent Sunday IV No 6
Lent wk 4 Friday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: cf Wisdom 10:19; 2 Esdras 9:11-12

Chant

NR 336
Gregofacsimil (diff verse)

Audio
-

Source notes

Gregorien

Moyses famulus Dei - Lent IV no 7

R. Móyses / famulus Dei ieiunávit quadragínta diébus et quadragínta nóctibus: * Ut legem Dómini mererétur accípere.
V. Ascéndens Móyses in montem Sínai ad Dóminum, † fuit ibi quadragínta diébus et quadragínta nóctibus.
R. Ut legem Dómini mererétur accípere.
R. Moses, the servant of God, fasted forty days and forty nights * To make him meet to receive the Law of God.
V. Moses gat him up unto the Lord into Mount Sinai, and he was in the Mount forty days and forty nights.
R. To make him meet to receive the Law of God.

NR 337

Used:

Lent Sunday IV No 7
Lent wk 4 Tuesday and Friday no 3

Sources

Translation source: DO

Text:  Ex 24:18

Chant

NR 337
Gregofacsimil

Audio




Source notes

Gregorien

Vos qui transituri estis Iordanem - Lent IV no 8

R. Vos, / qui transitúri estis Iordánem, ædificáte altáre Dómino * De lapídibus, quos ferrum non tétigit: † et offérte super illud holocáusta, et hóstias pacíficas Deo vestro.
V. Cumque intraveritis terram, quam Dóminus datúrus est vobis, † ædificáte ibi altáre Dómino.
R. De lapídibus, quos ferrum non tétigit: † et offérte super illud holocáusta, et hóstias pacíficas Deo vestro.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. De lapídibus, quos ferrum non tétigit: † et offérte super illud holocáusta, et hóstias pacíficas Deo vestro.
R. When ye be gone over Jordan, there shall ye build an altar unto the Lord * Of whole stones; ye shall not lift up any iron tool upon them; and ye shall offer burnt-offerings thereon, and peace-offerings, unto your God.
V. When ye shall pass over (Jordan) unto the land which the Lord giveth you, there shall ye build an altar unto the Lord.
R. Of whole stones; ye shall not lift up any iron tool upon them; and ye shall offer burnt-offerings thereon, and peace-offerings, unto your God.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Of whole stones; ye shall not lift up any iron tool upon them; and ye shall offer burnt-offerings thereon, and peace-offerings, unto your God.

LR 412/NR 340

Used:

Lent Sunday IV No 8
Lent wk 4 Monday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Deuteronomy 27:2

Chant

LR 412
NR 340
Gregofacsimil

Audio
-

Source notes

Gregorien

Splendida facta est facies - Lent IV no 9

R. Spléndida / facta est fácies Móysi, dum respíceret in eum Dóminus: * Vidéntes senióres claritátem vultus eius, admirántes timuérunt valde.
V. Cumque descendísset de monte Sínai, portábat duas tábulas testimónii, † ignórans quod cornúta esset fácies eius ex consórtio sermónis Dei.
R. Vidéntes senióres claritátem vultus eius, admirántes timuérunt valde.
R. After that the Lord had looked upon him, the face of Moses shone. * And when the elders saw that his face shone, they marvelled and were sore afraid.
V. And when he came down from Mount Sinai with the two tables of testimony in his hand, he wist not that his face shone, because that God had spoken with him.
R. And when the elders saw that his face shone, they marvelled and were sore afraid.

NR 338

Used:

Lent Sunday IV No 9
Lent wk 4 Wednesday and Saturday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: EX 34:29

Chant

NR 338
Gregofacsimil

Audio
-

Source notes

Gregorien

Ecce mitto Angelum meum - Lent IV no 10

R. Ecce / mitto Angelum meum, qui præcédat te, et custódiat semper: * Obsérva et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te afflígam: † et præcédet te Angelus meus.
V. Israël, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum: † ego enim Dóminus.
R. Obsérva et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te afflígam: † et præcédet te Angelus meus.
R. Behold, I send My Angel before thee, to keep thee. * Beware, and obey My voice; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries; for Mine Angel shall go before thee.
V. O Israel, if thou wilt hearken unto Me, there shall no strange god be in thee, neither shalt thou worship any strange god for am the Lord.
R. Beware, and obey My voice; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries; for Mine Angel shall go before thee.
NR 338-9

Used:

Lent Sunday IV No 10
Lent wk 4 Wednesday and Saturday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Ex 23:20-21

Chant

NR 338-9
Gregofacsimil

Audio


Source notes

Gregorien

Attendite popule meus legem meam - Lent IV no 11

R. Atténdite, / pópule meus, legem meam: * Inclínate aurem vestram in verba oris mei.
V. Apériam in parábolis os meum: † loquar propositiónes ab inítio sǽculi.
R. Inclínate aurem vestram in verba oris mei.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Inclínate aurem vestram in verba oris mei.
R. Give ear, O My people, to My law * Incline your ears to the words of My mouth.
V. I will open My mouth in parables I will utter dark sayings of old.
R. Incline your ears to the words of My mouth.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Incline your ears to the words of My mouth.
NR 339-40

Used:

Lent Sunday IV No 11
Lent wk 4 Wednesday and Saturday no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 77:1-2

Chant

NR 339-40
Gregofacsimil

Audio

https://youtu.be/4NbkQb1XPDg (Schutz)

Source notes

Gregorien

Adduxi vos per desertum - Lent IV no 12

R. Addúxi vos / per desértum quadragínta annis ego Dóminus, † et non sunt attrita vestiménta vestra: * Manna de cælo plui vobis, et oblíti estis me, dicit Dóminus.
V. Ego addúxi vos de terra Ægýpti, et de domo servitútis liberávi vos.
R. Manna de cælo plui vobis, et oblíti estis me, dicit Dóminus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Manna de cælo plui vobis, et oblíti estis me, dicit Dóminus.
R. I, even I, the Lord, have led you forty years in the wilderness, and your clothes are not waxen old upon you. * I rained down manna upon you from heaven, and ye have forgotten Me, saith the Lord.
V. I led you forth out of the land of Egypt, and delivered you from the house of bondage.
R. I rained down manna upon you from heaven, and ye have forgotten Me, saith the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. I rained down manna upon you from heaven, and ye have forgotten Me, saith the Lord.

NR 343

Used:

Lent Sunday IV No 12
Lent wk 4 Tues no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Deut 29:5

Chant

NR 343
Gregofacsimil

Audio
-

Source notes



Videntes Ioseph a longe - Lent 3 no 1


R. Vidéntes / Ioseph a longe, loquebántur mutuo fratres, dicéntes: † Ecce somniátor venit: * Veníte, occidámus eum, et videámus si prosint illi sómnia sua.
V. Cumque vidissent Ioseph fratres sui, quod a patre cunctis frátribus plus amarétur, † oderant eum, nec poterant ei quidquam pacífice loqui, † unde et dicébant.
R. Veníte, occidámus eum, et videámus si prosint illi sómnia sua.
R. And when his brethren saw Joseph afar off, they said one to another Behold, this dreamer cometh. * Come, let us slay him; and we shall see what will become of his dreams.
V. And when his brethren saw that their father loved Joseph more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him; therefore they said.
R. Come, let us slay him; and we shall see what will become of his dreams.

LR 408/NR 321

Used:

Lent Sunday III No 1
Lent wk 3 Thurs no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 37:32-34

Chant

LR 408
NR 321
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien


Dixit Iudas fratribus suis - Lent 3 no 2

R. Dixit / Iudas frátribus suis: Ecce Ismaëlítæ tránseunt; † veníte, venumdétur, et manus nostræ non polluántur:* Caro enim et frater noster est.
V. Quid enim prodest, si occidérimus fratrem nostrum, et celavérimus sánguinem ipsíus? † mélius est ut venumdétur.
R. Caro enim et frater noster est.
R. Judah said unto his brethren Behold, the Ishmaelites pass by; come, let us sell him, and let not our hands be defiled. * For he is our flesh, and our brother.
V. What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? It is better to sell him.
R. For he is our flesh, and our brother.
NR 321-2

Used:

Lent Sunday III No 2
Lent wk 3 Thurs no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Genesis 37:25-30

Chant

NR 321-2
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien


Extraherunt Ioseph de lacu - Lent 3 no 3

R. Extrahéntes / Ioseph de lacu, vendidérunt Ismaëlítæ viginti argenteis: * Reversusque Ruben ad púteum, cum non invenísset eum, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit: † Puer non compáret, et ego quo ibo?
V. At illi, intincta túnica Ioseph in sánguine hædi, † misérunt qui ferret eam ad patrem, et díceret: † Vide, si túnica fílii tui sit, an non.
R. Reversusque Ruben ad púteum, cum non invenísset eum, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit:† Puer non compáret, et ego quo ibo?
[V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Puer non compáret, et ego quo ibo?
R. They drew up Joseph out of the pit, and sold him to the Ismaelites for twenty pieces of silver. * And Reuben returned unto the pit, and when he found not Joseph, he rent his clothes, and wept, and said The child is not, and I, whither shall I go?
V. And they took Joseph's coat, and dipped it in the blood of a kid of the goats, and they sent one that brought the coat unto their father, and said See now whether this be thy son's coat or no.
R. And Reuben returned unto the pit, and when he found not Joseph, he rent his clothes, and wept and said The child is not, and I, whither shall I go?
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And Reuben said: The child is not, and I, whither shall I go?]
NR 322-3

Lent Sunday III No 3
Lent 3 Thursday no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Gen 37:28-30

Chant

NR 322-3
Dominique Crochu (two versions, Tone I&II)

Audio
-
Source notes

Gregorien