Qui operátus est Petro - Conversion of St Paul

R. Qui operátus est / Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter Gentes: * Et cognovérunt grátiam Dei, quæ data est mihi.
V. Gratia Dei in me vacua non fuit, sed grátia ejus semper in me manet.
R. Et cognovérunt grátiam Dei, quæ data est mihi.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et cognovérunt grátiam Dei, quæ data est mihi.
R. He That wrought effectually in Peter to the Apostleship, the Same was mighty in me toward the Gentiles, * And they perceived the grace that was given unto me of the Lord Christ.
V. The grace of God which was bestowed upon me was not in vain, but His grace abideth ever in me.
R. And they perceived the grace that was given unto me of the Lord Christ.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And they perceived the grace that was given unto me of the Lord Christ.

NR 48*



Used:

Conversion of St Paul  No 1

Sources

Translation source: DO

Text: Galatians 2:8; 1 Cor 15:10

Chant

NR 48*
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Gregorien

Bonum certamen certávi - Conversion of St Paul


R. Bonum certamen certávi, cursum consummávi, fidem servávi: * Ideoque reposita est mihi coróna justítiæ.
V. Scio cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.
R. Ideoque reposita est mihi coróna justítiæ.
R. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith;* Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness.
V. I know Whom I have believed, and am persuaded that He is able to keep that which I have committed unto Him against that day.
R. Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness.

Used:

Conversion of St Paul  No 2

Sources

Translation source: DO

Text: 2 Tim 4:7-8; 2 Tim 1:12

Chant

NR 49*
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Gregorien

Repósita est mihi coróna iustítiæ - Conversion of St Paul


R. Repósita est mihi coróna iustítiæ, * Quam reddet mihi Dóminus in illum diem iustus iudex.
V. Scio cui crédidi, et certus sum quia potens est depósitum meum serváre in illum diem.
R. Quam reddet mihi Dóminus in illum diem iustus iudex.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Quam reddet mihi Dóminus in illum diem iustus iudex.
R. There is laid up for me a crown of righteousness: * Which the Lord, the righteous Judge, shall give me at that day.
V. I know Whom I have believed, and am persuaded that He is able to keep that which I have committed unto Him against that day.
R. Which the Lord, the righteous Judge, shall give me at that day.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Which the Lord, the righteous Judge, shall give me at that day.

Used:

Conversion of St Paul  No 3

Sources

Translation source: DO

Text: 2 Tim 4:8; 2 Tim 1:12

Chant

NR 49*
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Gregorien




Tria sunt múnera pretiósa - Epiphany(pseudo) Octave no 1


R. Tria / sunt múnera pretiósa, quæ obtulérunt Magi Dómino in die ista, † et habent in se divína mystéria: * In auro, ut ostendátur Regis poténtia: † in thure, Sacerdótem magnum consídera: † et in myrrha, Domínicam sepultúram.
V. Salútis nostræ auctórem Magi veneráti sunt in cunábulis, † et de thesáuris suis mýsticas ei múnerum spécies obtulérunt.
R. In auro, ut ostendátur Regis poténtia: † in thure, Sacerdótem magnum consídera: † et in myrrha, Domínicam sepultúram.
R. There are three precious gifts which the wise men offered unto the Lord on this day, and they speak a mystery of the things of God: * Gold, to show His kingly power; frankincense, for our Great High Priest; and myrrh, against the Lord's burying.
V. The wise men worshipped the Captain of our Salvation, as He lay in the manger, and when they had opened their treasures, they presented unto Him mystic gifts.
R. Gold, to show His kingly power; frankincense, for our Great High Priest; and myrrh, against the Lord's burying.
NR 230



Used:

Epiphany pseduo Octave Monday and Thurs no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 230
Gregofacsimil (diff verse)

Audio





https://www.youtube.com/watch?v=u-ODM3WDErA (Hilliard Ensemble Codex Specialnik)

Source notes

Gregorien

Ecce nunc tempus acceptabile - Lent I responsory no 1





R. Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis: commendémus nosmetípsos in multa patiéntia, in ieiúniis multis, * Per arma iustítiæ virtútis Dei.
V. In ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros, in multa patiéntia, in ieiúniis multis.
R. Per arma iustítiæ virtútis Dei.
R. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation: let us approve ourselves in much patience, in much fasting; * In the power of God, by the armour of righteousness.
V. In all things let us approve ourselves as the ministers of God, in much patience, in much fasting.
R. In the power of God, by the armour of righteousness.
LR 304/NR 301


Used:

First Sunday of Lent (Lent I)  No 1
Lent week 1 Monday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: 2 cor 6:2-7

Chant

LR 304
NR 301
Gregofacsimil (different verse)

Audio




https://youtu.be/VIOE6G_jHjw - F. Guerrero
https://youtu.be/53GUgnUkrM0

Source notes

Gregorien

In omnibus exhibeamus - Lent I no 2




R. In ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros in multa patiéntia: * Ut non vituperétur ministérium nostrum.
V. Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis: commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
R. Ut non vituperétur ministérium nostrum.
R. In all things let us approve ourselves as the ministers of God, in much patience; * That our ministry be not blamed.
V. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation: let us approve ourselves in much patience.
R. That our ministry be not blamed.
NR 301


Used:

First Sunday of Lent (Lent I)  No 2
Monday and Thursday in Lent wk 1 no 2

Sources

Translation source: DO

Text: 2 Cor 6:2-4

Chant

NR 301
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien

In ieiunio et fletu orabunt sacerdotes - Lent I no 3




R. In ieiúnio et flétu orábunt sacerdótes, dicéntes: * Parce, Dómine, parce pópulo tuo; et ne des hereditátem tuam in perditiónem.
V. Inter vestíbulum et altáre plorábunt sacerdótes, dicéntes.
R. Parce, Dómine, parce pópulo tuo; et ne des hereditátem tuam in perditiónem.
R. The Priests shall pray, with fasting and with weeping, and shall say: * Spare, O Lord, spare thy people; and give not thine heritage to destruction.
V. The Priests shall weep between the porch and the altar, and shall say:
R. Spare, O Lord, spare thy people; and give not thine heritage to destruction.
NR 302/PM 49-50

Used:

First Sunday of Lent (Lent I)  No 3
Lent I  Monday and Thursday no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Joel 2:12, 17

Chant

NR 302
Gregofacsimil
Processionale Monasticum 49-50

Audio

https://youtu.be/YZdq9dAagLQ (Tallis)
https://www.youtube.com/watch?v=xZLsKKPB4E8 (Palestrina)
https://youtu.be/ItvYBcoCHDE

Source notes

Gregorien

Tribularer si nescirem misericordias tuas - Lent I no 4

R. Tribulárer, si nescírem misericórdias tuas, Dómine; tu dixísti: Nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat:* Qui Chananǽam et publicánum vocásti ad pœniténtiam.
V. Secundum multitúdinem dolórum meórum in corde meo, consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
R. Qui Chananǽam et publicánum vocásti ad pœniténtiam.
V. Gloria Patri...
R. Qui Chananǽam et publicánum vocásti ad pœniténtiam.
R. I had been troubled, but that I knew thy mercy, O Lord Thou hast said I have no pleasure in the death of the wicked, but that he turn from his way and live. * O Thou, Who didst call the Canaanitish woman and the Publican unto repentance!
V. In the multitude of the sorrows within my heart, thy comforts delight my soul.
R. O Thou Who didst call the Canaanitish woman and the Publican unto repentance!
V. Glory be...
R. O Thou Who didst call the Canaanitish woman and the Publican unto repentance!

LR 404/NR 308/PM 48

Used:

First Sunday of Lent (Lent I)  No 4
Lent week I Thursday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Ez 33:11; mt 15:22; mt 15:9; Lk 5:32
v Ps 93:19

Chant

LR 404
NR 308
Gregofacsimil (diff verse)
Variae Preces 115 (diff verse)
Processionale Monasticum 48

Audio



https://youtu.be/nS2z61hH57U (Palestrina) https://youtu.be/-cP45XGNluI (de Penalosa)
Source notes

Gregorien

Emendemus in melius - Lent I no 5




R. Emendémus in mélius, quæ ignoránter peccávimus: ne súbito præoccupáti die mortis, quærámus spátium pœniténtiæ, et inveníre non possímus: * Atténde, Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi.
V. Adiuva nos, Deus salutáris noster, et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.
R. Atténde, Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi.
R. Let us amend for the better in that wherein we have sinned unknowingly, or ever the day of death suddenly prevent us, and we seek a place of repentance, and find none. * Give heed, O Lord, and have mercy upon us, for we have sinned against thee.
V. Help us, O God of our salvation, and for the glory of thy Name deliver us, O Lord.
R. Give heed, O Lord, and have mercy upon us, for we have sinned against thee.
NR 303/PM 47/LU 524


Used:

First Sunday of Lent (Lent I)  No 5; Tues, Fri

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 
NR 303
Gregofacsimil
Gregor und Taube
Graduale Triplex/Romanum 66
LU 524
Processionale Monasticum 47

Audio





https://youtu.be/8euszDKuVmM (Vianni)
https://youtu.be/rjkKhm5uyD4 (Byrd)
https://youtu.be/xZle8jceWu4 (Morales)

Source notes

Gregorien

Derelínquat ímpius viam suam - Lent I no 6




R. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius: * Quia benígnus et miséricors est, et præstábilis super malítia Dóminus Deus noster.
V. Non vult Dóminus mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat.
R. Quia benígnus et miséricors est, et præstábilis super malítia Dóminus Deus noster.
R. Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts, and let him return unto the Lord, and He will have mercy upon him; * For the Lord our God is gracious, and merciful, and repenteth Him of the evil.
V. The Lord hath no pleasure in the death of the wicked; but that he turn from his way and live.
R. For the Lord our God is gracious, and merciful, and repenteth Him of the evil.

NR 304

Used:

First Sunday of Lent (Lent I)  No 6
Lent I Tues and Friday no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Is 55:7, Joel 2:13
v: Ez 33:11

Chant

NR 304
Dominique Crochu

Audio

https://youtu.be/6VCKW4JkKFg

Source notes

Gregorien

Paradísi portas apéruit nobis - Lent I no 7


R. Paradísi portas apéruit nobis ieiúnii tempus: suscipiámus illud orántes, et deprecántes: * Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur.
V. In ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros in multa patiéntia.
R. Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur.
[V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur.]
R. The season of the Fast openeth unto us the gates of heaven; let us enter thereon in prayer and supplication, * That on the day when the Lord riseth again we may rejoice with Him.
V. In all things let us approve ourselves the ministers of God, in much patience.
R. That on the day when the Lord riseth again we may rejoice with Him.
[V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. That on the day when the Lord riseth again we may rejoice with Him.]
NR 305/PM 51

Used:

First Sunday of Lent (Lent I)  No 7
Lent week I Tuesday and Friday no 3

Sources

Translation source: DO

Text: 2 Co 6:2-3

Chant

NR 305
Gregofacsimil (different verse)
Processionale Monasticum 51

Audio

Source notes

Gregorien

Qui cognoscis omnium occulta* - Lent 1 no 8

R. Qui cognóscis ómnium occúlta, a delícto meo munda me;* Tempus mihi concéde, ut repáenitens clamem: Peccávi, miserére mei, Deus.
V. Avérte, Dómine, fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitátes meas dele.
R. Tempus mihi concéde, ut repáenitens clamem: Peccávi, miserére mei, Deus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto
R. Tempus mihi concéde, ut repáenitens clamem: Peccávi, miserére mei, Deus.
.
R. Thou who knowst all hidden things, cleanse me from my sins; *Grant to me time to cry in repentance: I have sinned, have mercy on me O God.
V. Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
R. Grant to me time to cry in repentance: I have sinned, have mercy on me O God.
V. Glory be…
R. Grant to me time to cry in repentance: I have sinned, have mercy on me O God.
Dominique Crochu; Trans KE (adapted from DR)
Used:

First Sunday of Lent (Lent I)  No 8

Sources

Translation source: KE/(DR adapted)

TextSirach 42:19 ; Ps 50
v=Ps 50:11

Sirach: Cognovit enim Dominus omnem scientiam, et inspexit in signum ævi, annuntians quæ præterierunt et quæ superventura sunt, revelans vestigia occultorum.

Chant

Dominique Crochu

Audio
-
Source notes

Gregorien

Scindite corda vestra - Lent Sunday I no 9

R. Scíndite corda vestra, et non vestiménta vestra: et convertímini ad Dóminum Deum vestrum:* Quia benígnus et miséricors est.
V. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius.
R. Quia benígnus et miséricors est.
R. Rend your hearts and not your garments, and turn unto the Lord your God; * For He is gracious and merciful.
V. Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts, and let him return' unto the Lord, and He will have mercy upon him.
R. For He is gracious and merciful.

NR 306



Used:

Lent I No 9
Ember Wednesday and Saturday in the first week of Lent no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Joel 2:13

Chant

NR 306
Dominique Crochu (different verse)

Audio

https://youtu.be/GCAVdut94x4

Source notes

Gregorien

Frange esurienti panem tuum - Lent I no 10

R. Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam:* Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et anteíbit fáciem tuam iustítia tua.
V. Cum víderis nudum, óperi eum, et carnem tuam ne despéxeris.
R. Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et anteíbit fáciem tuam iustítia tua.
R. Deal thy bread to the hungry, and bring the poor and the wanderer to thine house. * Then shall thy light break forth as the morning, and thy righteousness shall go before thee.
V. When thou seest the naked, cover him; and hide not thyself from thine own flesh.
R. Then shall thy light break forth as the morning, and thy righteousness shall go before thee.

NR 306-7

Used:

Lent I No
Lent wk1 Ember Wed and sat no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Is 58:7-8

Chant

NR 306-7
Dominique Crochu

Audio


Source notes

Gregorien

Hodie in Iordane baptizato Domino - Epiphany Responsory no 1

R. Hódie / in Iordáne baptizáto Dómino apérti sunt cæli, † et sicut colúmba super eum Spíritus mansit, et vox Patris intónuit: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
V. Descéndit Spíritus Sanctus corporáli spécie sicut colúmba in ipsum, † et vox de cælo facta est.
R. Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
R. This day, when the Lord was baptized in Jordan, the heavens were opened, and the Spirit descended like a dove, and abode upon Him, and, lo, the voice of the Father was heard, like unto thunder, saying:* This is My beloved Son, in Whom I am well pleased.
V. The Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon Him, and a voice came from heaven
R. This is My beloved Son, in Whom I am well pleased.

LR 71

Used:

Feast of the Epiphany No 1
Sunday I after Epiphany no1
Baptism of Our Lord No 1

Sources

Translation source: DO

Text: Mt 3:16-17

Chant

LR 71
NR 229
Gregofacsimil (diff verse)

Audio



Source notes

Gregorien

In columbae specie Spiritus sanctus - Epiphany no 2

R. In colúmbæ / spécie Spíritus Sanctus visus est, † Patérna vox audíta est: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
V. Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris intónuit.
R. Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
 R. The Holy Ghost appeared in a bodily shape like a dove, and the voice of the Father was heard: * This is My beloved Son, in Whom I am well pleased.
V. The heavens were opened unto him, and, lo, the voice of the Father was heard, like unto thunder, saying:
R. This is My beloved Son, in Whom I am well pleased.
LR 71/NR 231/PM 43-4

Used:

Epiphany No 2
Baptism of Our Lord no 2
First Sunday after Epiphany no 2

Epiphany pseudo octave Monday and Thurs no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Mt 3:16-17

Chant

LR 71
NR 231
Gregofacsimil
Processionale Monasticum 43-4

Audio

Source notes

Gregorien

Reges Tharsis et insulae munera - Epiphany no 3


R. Reges / Tharsis et ínsulæ múnera ófferent: * Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.
V. Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes.
R. Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.
R. The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents. * The kings of Arabia and Saba shall offer gifts unto the Lord God.
V. All they from Saba shall come, they shall bring gold and incense.
R. The kings of Arabia and Saba shall offer gifts unto the Lord God.

LR 72/NR 232


Used:

Epiphany No 3
Baptism no 3
Epiphany I no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 71:10; Is 60:6

Chant

LR 72
NR 232
Dominique Crochu

Audio

https://www.youtube.com/watch?v=TEroqdwcHlc (Byrd)

Source notes

Gregorien

Illuminare, illuminare Jerusalem - Epiphany no 5

R. Illumináre, / illumináre Ierúsalem, quia venit lux tua: * Et glória Dómini super te orta est.
V. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, † et reges in splendóre ortus tui.
R. Et glória Dómini super te orta est.
R. Shine, shine, O Jerusalem, for thy light is come; * And the glory of the Lord is risen upon thee.
V. And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising.
R. And the glory of the Lord is risen upon thee.

LR 75/NR 236/AM 1185


Used:

Epiphany No 5
Baptism of Our Lord no 5
Sunday Epiphany 1 no 5
Epiphany pseudo-Octave Tues and Fri no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Is 60:1, 3

Chant

LR 75
NR 236
AM 1185
Gregofacsimil

Audio

https://youtu.be/sZRj6JPYucA (Ambrosian version)

Source notes