Showing posts with label pp9. Show all posts
Showing posts with label pp9. Show all posts

Dómine, si convérsus - Sundays after Pentecost no 11

R. Dómine, / si convérsus fúerit pópulus tuus, et oráverit ad sanctuárium tuum: * Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
V. Si peccáverit in te pópulus tuus, et convérsus égerit pœniténtiam, veniénsque oráverit in isto loco.
R. Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
R. Lord, when thy people shall turn again to thee, and shall pray unto thee in this house * then hear Thou in heaven, O Lord, and deliver them out of the hand of their enemies.
V. If thy people sin against thee, and turn again, and repent, and come and pray unto thee in this house.
R. Then hear Thou in heaven, O Lord, and deliver them out of the hand of their enemies.

NR 567

Used:

Sundays 2-11 after Pentecost unless displaced by August

Sources

Translation source: DO

Text

cf 3 Kings 8:44-45

4 Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam, quocumque miseris eos, orabunt te contra viam civitatis quam elegisti, et contra domum quam ædificavi nomini tuo, 45 et exaudies in cælo orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum.

2 paral 6:24-25
24 Si superatus fuerit populus tuus Israël ab inimicis (peccabunt enim tibi), et conversi egerint pœnitentiam, et obsecraverint nomen tuum, et fuerint deprecati in loco isto, 25 tu exaudies de cælo: et propitiare peccato populi tui Israël, et reduc eos in terram quam dedisti eis, et patribus eorum.

2 Paralipomenon (2 Chronicles) 6:34
Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra adversarios suos per viam in qua miseris eos, adorabunt te contra viam, in qua civitas haec est, quam elegisti, et domus, quam aedificavi nomini tuo:"

Nolite indurare cervices vestras, sicut patres vestri: tradite manus Domino, et venite ad sanctuarium ejus, quod sanctificavit in aeternum: servite Domino Deo patrum vestrorum, et avertetur a vobis ira furoris ejus."
[2 Paralipomenon (2 Chronicles) 30:8]

Chant

NR 567
Grego (different verse)

Audio


Audi, Dómine - Sundays after Pentecost no 10

R. Audi, / Dómine, hymnum et oratiónem, quam servus tuus orat coram te hódie: † ut sint óculi tui apérti, et aures tuæ inténtæ, * Super domum istam die ac nocte.
V. Réspice, Dómine, de sanctuário tuo, et de excélso cælórum habitáculo.
R. Super domum istam die ac nocte.
R. Hearken, O Lord, unto the cry and to the prayer which thy servant prays before thee today, that thine eyes may be open and thine ears attend; * Toward this house day and night.
V. Look down from thine high and holy place, O Lord, even from heaven thy dwelling.
R. Toward this house, day and night.

NR 527-8

Used:

Sundays after Pentecost until displaced by August

Sources

Translation source: DO

Text: 3Rg 8, 28-29 = Dt 26, 15

Chant

NR 527-8
Grego

Audio

Peccávi super númerum - Sundays after Pentecost no 9

R. Peccávi / super númerum arenæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea: † et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ: † quóniam irritávi iram tuam, * Et malum coram te feci.
V. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: † et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.
R. Et malum coram te feci.
R. My sins are many, yea, they are more in number than the sands of the sea; I am not worthy to look up toward heaven because of the multitude of my iniquities; for I have provoked thee to anger * And done evil in thy sight.
V. For I acknowledge my transgression, and my sin is ever before me, for against thee only have I sinned
R. And done evil in thy sight.
NR 527

Used:

Sundays 2-11 after Pentecost (unless displaced by August)

Sources

Translation source: DO

Text: 3Rg 8, 20 = Ps 79, 2

Chant

NR 527
Grego 

Sources notes

Gregorien

Audio

Exaudísti, Dómine, oratiónem servi tui - Sundays pp 8

R. Exaudísti, / Dómine, oratiónem servi tui, † ut ædificarem templum nómini tuo: * Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
V. Dómine, qui custodis pactum cum servis tuis, qui ámbulant coram te in toto corde suo.
R. Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
R. O Lord, Thou hast hearkened unto the prayer of thy servant, that I might build a temple unto thy Name, * O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.
V. O Lord, Who keepest covenant with thy servants that walk before thee in all their heart.
R. O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.
NR 527

Used:

Sundays 2-11 after Pentecost (unless displaced by August)

Sources

Translation source: DO

Text: 3Rg 8, 20 = Ps 79, 2

Chant

NR 527
Grego (different verse)

Sources notes

Gregorien

Audio

Ego te tuli - Sundays after Pentecost No 7

R. Ego / te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, † et pósui te páscere gregem pópuli mei: * Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
V. Fecíque tibi nomen grande, iuxta nomen magnórum, qui sunt in terra: † et réquiem dedi tibi ab ómnibus inimícis tuis.
R. Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
R. Thus saith the Lord I took thee out of thy father's house, and appointed thee to be ruler over My people, over Israel. * And I was with thee whithersoever thou went, to establish thy kingdom forever.
V. And I have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth and have caused thee to rest from all thine enemies.
R. And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish thy kingdom forever.

NR 525

Used

Sundays 2-11 after Pentecost unless displaced by August, no 7

Sources

Translation source: DO

Text: 2Rg 7, 8 = Ps 88, 5

Chant

NR 525
Gregofacsimil (diff verse)

Source notes

Gregorien

Audio

Montes Gelboe - Sundays after Pentecost no 6

R. Montes Gélboe, / nec ros nec plúvia véniant super vos, * Ubi cecidérunt fortes Israel.
V. Omnes montes, qui estis in circúitu eius, visitet Dóminus: † a Gélboe autem tránseat.
R. Ubi cecidérunt fortes Israel.
R. Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you * For there are the mighty of Israel fallen
V. All ye mountains that stand round about, the Lord look upon you but let Him pass by Gilboa
R. For there are the mighty of Israel fallen

NR 524


Used:

Sundays 2-11 after Pentecost (unless displaced by August) no 5

Sources

Translation source: DO

Text: 2 Kings 1:19-21

Inclyti Israël super montes tuos interfecti sunt: quomodo ceciderunt fortes? 20
Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis: ne forte lætentur filiæ Philisthiim;

ne exultent filiæ incircumcisorum. Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos,neque sint agri primitiarum: quia ibi abjectus est clypeus fortium: clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.

Chant

NR 524
Grego

Source notes

Gregorien

Percussit Saul mille - Sundays after Pentecost No 5

R. Percússit / Saul mille, et David decem míllia: * Quia manus Dómini erat cum illo: † percússit Philisthǽum, et ábstulit oppróbrium ex Israel.
V. Nonne iste est David, de quo canébant in choro, dicéntes: † Saul percússit mille, et David decem míllia?
R. Quia manus Dómini erat cum illo: † percússit Philisthǽum, et ábstulit oppróbrium ex Israel.
R. Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands * Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.
V. Is not this David? Did they not sing one to another of him in dances, saying Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
R. Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.

NR 523

Used:

Sundays 2-11 after Pentecost no 5 (unless displaced by August)

Sources

Translation source: DO

Text

cf. 1 Samuel 18:7; 21:11; 29:5; Sirach 47:4-8

1 kings 18:6-7 -
Porro cum reverteretur percusso Philisthæo David, egressæ sunt mulieres de universis urbibus Israël, cantantes, chorosque ducentes in occursum Saul regis, in tympanis lætitiæ, et in sistris.
Et præcinebant mulieres, ludentes, atque dicentes: Percussit Saul mille, et David decem millia.

1 Kings 21:11
"Dixeruntque servi Achis ad eum cum vidissent David: Numquid non iste est David rex terrae? nonne huic cantabant per choros, dicentes: Percussit Saul mille, et David decem millia?"

1 Kings 29:5

Nonne iste est David, cui cantabant in choris, dicentes: Percussit Saul in millibus suis, et David in decem millibus suis?"

Sirach:
Numquid non occidit gigantem, et abstulit opprobrium de gente? 5 In tollendo manum,
saxo fundæ dejecit exsultationem Goliæ: 6 nam invocavit Dominum omnipotentem,
et dedit in dextera ejus tollere hominem fortem in bello, et exaltare cornu gentis suæ. 7
Sic in decem millibus glorificavit eum: et laudavit eum in benedictionibus Domini,
in offerendo illi coronam gloriæ: 8  contrivit enim inimicos undique, et extirpavit Philisthiim contrarios usque in hodiernum diem: contrivit cornu ipsorum usque in æternum.

Chant

NR 523

Sources

Cantus
Gregorien

Recordare, Dómine - Sundays after Pentecost no 4

R. Recordáre, / Dómine, testaménti tui, et dic Angelo percutiénti: † Cesset iam manus tua, * Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
V. Ego sum qui peccávi, ego qui iníque egi: isti qui oves sunt, quid fecérunt? † Avertátur, óbsecro, furor tuus, Dómine, a pópulo tuo.
R. Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
R. Remember, O Lord, thy covenant, and say unto the destroying Angel: Stay now thine hand; * That the land be not utterly laid waste, and that thou destroy not every living soul.
V. Even I it is that have sinned, and done evil indeed but these sheep what have they done? Let thine anger, I pray thee, O Lord, be turned away from thy people.
R. That the land be not utterly laid waste, and that Thou destroy not every living soul.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. That the land be not utterly laid waste, and that Thou destroy not every living soul.

NR 567

Used:

Sundays 2-11 after Pentecost (unless displaced by August) No 4

Sources

Translation source: DO

Text

Dominus, qui eripuit me - Sundays after Pentecost no 3

R. Dóminus, / qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me, * Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
V. Misit Deus misericórdiam suam: † et veritátem suam: ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum.
R. Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
R. The Lord That delivered me out of the mouth of the lion, and out of the paw of the bear * He will deliver me out of the hand of mine enemies.
V. God hath sent forth His mercy and His truth, and delivered my soul from among the lion's whelps.
R. He will deliver me out of the hand of mine enemies.

NR 522-3


Used:

Sundays 2-11 after Pentecost (unless displaced by August) No 3

Sources

Translation source: DO

Text: 1Sam 17, 37 v  Ps 45, 6 ; Ps 46, 5

Et ait David: Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Philisthæi hujus. Dixit autem Saul ad David: Vade, et Dominus tecum sit.

Chant

NR 522-3
Grego

Source notes

Gregorien

Deus omnium exauditor - Sundays after Pentecost no 2


R. Deus / ómnium exaudítor est: † ipse misit Angelum suum, et tulit me de ovibus patris mei: * Et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.
V. Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me.
R. Et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.
R. God, Which heareth all, even He sent His Angel, and took me from keeping my father's sheep * And anointed me with the oil of His mercy.
V. The Lord That delivered me out of the mouth of the lion, and out of the paw of the bear.
R. And anointed me with the oil of His mercy.

NR 521-2

Used:

Sundays 1-11 after Pentecost (unless displaced by August) No 2

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 151 (Septuagint) v=1 Kings 17:37

Chant

NR 521-2
Gregofacsimil

Source notes

Gregorien

mentioned in Rule of Paul and Stephen: 58-9; 113.

Praeparate corda vestra - Post Pentecost no 1



R. Præparáte / corda vestra Dómino, et servíte illi soli: * Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.
V. Convertímini ad eum in toto corde vestro, † et auférte deos aliénos de médio vestri.
R. Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.
R. Prepare your hearts unto the Lord, and serve Him Only * And He will deliver you out of the hand of your enemies.
V. Return unto Him with all your hearts, and put away the strange gods from among you.
R. And He will deliver you out of the hand of your enemies.
LR 420-1/NR 521/PM 110-1

Used:

Sundays 1-11 after Pentecost (if not displaced by August) No 1

Sources

Translation source: DO

Text: 1 Sam 7: 3
Ait autem Samuel ad universam domum Israël, dicens: Si in toto corde vestro revertimini ad Dominum, auferte deos alienos de medio vestri, Baalim et Astaroth: et præparate corda vestra Domino, et servite ei soli, et eruet vos de manu Philisthiim.

Chant

LR 420-1
NR 521
Processionale Monasticum 110-1
Gregofacsimil (different verse)

Audio

https://www.youtube.com/watch?v=X0j8ypQViZI https://youtu.be/f0VjuMg7AIQ
https://www.youtube.com/watch?v=WnF0nWi92Xc
https://www.youtube.com/watch?v=wsbkems4Fa8
https://www.youtube.com/watch?v=LCHMB1-qZeY


Source notes

Gregorien