Qui sunt isti qui ut nubes volant - Apostles, No 11


R: Qui sunt isti qui ut nubes volant,* Et quasi columbae ad fenestras suas?
V: In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.
R: Et quasi columbae ad fenestras suas?
R: Who are these, that fly as clouds, * And as doves to their windows?
V: Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
R: And as doves to their windows? 

Used:

Apostles, No 11
St James, St Bartholomew, Matthew

Sources

Translation source: KE/DR - **draft for comment**

Text: Is 60:6/Ps 18:5

Chant

LR 146

Non sunt loquelae neque sermones - Apostles, No 12


R. Non sunt loquelae neque sermones, quorum no audiantur voces eorum * In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.
V. Nimis honorati sunt amici tui Deus, nimis confortatus est principatus eorum.
R. In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.
V: Gloria Patri
R: In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.
R. There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.* Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
V. Your friends O Lord are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened.
R. Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
V: Glory be...
R. Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.

Used:

Apostles, No 12

Sources

Translation source: DO/KE   -**draft for comment**

Text: Ps 18/

Chant

LR 147

Isti sunt viri sancti...Sancti per fidem - Apostles No 10


R. Isti sunt viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis glóriam sempitérnam: * Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
V. Sancti per fidem vicérunt regna: operáti sunt iustítiam.
R. Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
R. These men are saints, whom the Lord hath chosen in love unfeigned, and hath given them glory everlasting. These are they * By the light of whose teaching the Church is glorified, even as the moon is glorified by the light of the sun.
V. The saints through faith subdued kingdoms, wrought righteousness.
R. By the light of whose teaching the Church is glorified, even as the moon is glorified by the light of the sun.

Used:

Apostles No 10

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 145
NR [20]
Grego

Isti sunt qui vivéntes - Apostles no 9, All Saints no 5

R. Isti sunt, / qui vivéntes in carne, † plantavérunt Ecclésiam sánguine suo: * Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.
V. In omnem terram exívit sonus eórum, † et in fines orbis terræ verba eórum.
R. Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.
R. These are they who while yet they lived in the flesh, planted the Church in their own blood; * They drank of the Lord's cup, and became the friends of God.
V. Their sound is gone out through all the earth, and their words to the ends of the world.
R. They drank of the Lord's cup, and became the friends of God.

LR 145/NR [19-20]

Used:

Common of Apostles no 9
St James, St Bartholomew
All Saints no 5

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 145
NR [19-20]
Grego

Via recto orientis...Strata pallis* - Benedict translaton 1962 no 12

R. Via, / recto oriéntis trámite ab eius cella in caelum usque tendebátur * Strata pálliis et innúmeris corúsca lampádibus.
V. Haec est via qua dilectus Domini Benedictus caelos ascendit
R. Strata pálliis et innúmeris corúsca lampádibus.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Strata pálliis et innúmeris corúsca lampádibus.
R. A straight road stretched eastwards from his cell until it reached up into heaven * A magnificent road covered with rich carpeting and glittering with thousands of lights.
V. This is the road taken by blessed Benedict when he ascended to heaven.
R. A magnificent road covered with rich carpeting and glittering with thousands of lights.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. A magnificent road covered with rich carpeting and glittering with thousands of lights.

.no chant available; trans KE.


Used:

Benedict July 11new No 12

Sources

Translation source: KE/Gardener

Text: Dialogues 2:37

Chant

na

Constitues eos principes - Apostles No 8


 R: Constitues eos principes super omnem terram memores erun nominis tui Domine * In omni progenie et generatione
V: Nimis honorificati sunt amici tui, Deus; nimis confortatus est principatus eorum.
R: In omni progenie et generatione
V: Gloria Patri...
R: In omni progenie et generatione
R: Thou shalt make them princes over all the earth.They shall remember thy name * Throughout all generations.
V: Thy friends, O God, are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened.
R: Throughout all generations.
V: Glory be...
R: Throughout all generations. 

Used:

Apostles No 8

SS Matthias, Simon and Jude, Thomas, James, Bartholomew, Matthew

Sources

Translation source: KE/DR - **draft for comment**

Text: Ps 44/138

Chant

LR 143-4

Isti sunt triumphatóres - Apostles, No 7


R. Isti sunt triumphatóres et amíci Dei, qui contemnéntes iussa príncipum, meruérunt præmia ætérna: * Modo coronántur, et accípiunt palmam.
V. Isti sunt qui venérunt ex magna tribulatióne, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.
R. Modo coronántur, et accípiunt palmam.

R. These are they which have conquered, and are become the friends of God, who recked not of the commandments of princes, and earned the everlasting reward. * And now have they crowns on their heads, and palms in their hands.
V. These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes in the blood of the Lamb.
R. And now have they crowns on their heads, and palms in their hands.

Used:

Apostles, No 7
St Matthias, James, St Bartholomew, Matthew, Simon and Jude, Thomas, Luke

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 143
NR [15]
Grego

Audio

https://youtu.be/eAMpNg0BafU (Gabrieli)
https://youtu.be/Rs2wuWbjMBo (Palestrina)

Beáti estis cum maledíxerint - Apostles No 6


R. Beáti estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: * Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
V. Cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos, et exprobráverint, et eiécerint nomen vestrum tamquam malum propter Fílium hóminis.
R. Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
R. Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for My sake;* Rejoice, and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.
V. When men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of Man's sake.
R. Rejoice, and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.

Used:

Apostles No 6
St Matthias, Thomas, Simon and Jude, James, Bartholomew, Matthew, Luke

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 142-3
NR [14]
Grego

Audio

https://youtu.be/i0S2zNW6Kks (Philips)

Vidi coniúnctos viros - Apostles, No 5


R. Vidi coniúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Ángelus Dómini locútus est ad me, dicens:* Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V. Vidi Ángelum Dei fortem, volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem.
R. Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
R. I saw men standing together, clad in shining raiment, and the Angel of the Lord spake unto me, saying * These men are holy, for they are the friends of God.
V. I saw a strong Angel of God fly into the midst of heaven, saying with a loud voice
R. These men are holy, for they are the friends of God.

Used:

Apostles,  No 5
SS Matthias, James, Bartholomew, Matthew, Simon&Jude, Thomas,Luke

Sources

Translation source: DO

Text: Apocalypse Chapter 14:6-7

Chant

LR 141
NR [13]
Grego

Fuerunt sine querela - Apostles No 4

R. Fuerunt sine querela ante Dominum, et ab invicem non sunt separati; * Calicem Domini biberunt et amici Dei facti sunt.
V. Tradiderunt corpora sua ad supplicia;
ideo coronantur et accipiunt palmam
R. Calicem Domini biberunt et amici Dei facti sunt.
V. Gloria Patri…
R. Tradiderunt...
R. They were without blame before the Lord and were not divided from each other. * They drank from the Lord's chalice and were made friends of God.
V. They handed their bodies to chastisement for the sake of God and therefore they are crowned and accept the palm
R. They drank from the Lord's chalice and were made friends of God.
V. Glory be…
R. They drank from the Lord's chalice and were made friends of God.
LR 138-9

Used:

Common of Apostles No 4

Sources

Translation source: KE - **draft for comment**

Text

Chant

LR 138-9
Grego

Dum stetéritis ante reges - Apostles, No 3

R. Dum stetéritis ante reges et prǽsides, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini:* Dábitur enim vobis in illa hora, quid loquámini.
V. Non enim vos estis qui loquímini: sed Spíritus Pátris vestri, qui lóquitur in vobis.
R. Dábitur enim vobis in illa hora, quid loquámini.
R. But when they shall deliver you up to the judges, take no thought how or what to speak: * for it shall be given you in that hour what to speak:
V. For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you.
R. For it shall be given you in that hour what to speak.
LR 138

Used:

Common of Apostles, No 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 138
NR [9-10]
Grego

Audio

-

Tóllite iugum meum - Apostles No 2

R. Tóllite / iugum meum super vos, dicit Dóminus, † et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: * Iugum enim meum suáve est, et onus meum leve.
V. Et inveniétis réquiem animábus vestris.
R. Iugum enim meum suáve est, et onus meum leve.
R. Take up my yoke upon you, said the Lord, and learn of me, because I am meek, and humble of heart. * For my yoke is sweet and my burden light.
V. And you shall find rest to your souls.
R. For my yoke is sweet and my burden light.
LR 137-8

Used:

Common of
All Saints Benedictine no 2

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 137-8
NR [9]
Grego

Audio

-

Ecce ego mitto vos - Apostles no 1

R. Ecce / ego mitto vos sicut oves in médio lupórum, dicit Dóminus: * Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et símplices sicut colúmbæ.
V. Dum lucem habétis, crédite in lucem, ut fílii lucis sitis.
R. Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et símplices sicut colúmbæ.
R. Behold, I send you as sheep in the midst of wolves, said the Lord: * Be ye, therefore, wise as serpents and simple as doves.
V. Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light.
R. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
LR 136

Used:

Common of Apostles No 1
St James, St Matthew, Luke, Matthias, Simon and Jude, Bartholomew, Barnabas

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 136
NR [8]
Grego

Audio



Feast of the Nativity of John the Baptist

The chants and texts for the feast (including a listing of the proper psalms) other than the readings can be found in the Liber Responsorialis (download from CC Watershed) from page 345.

Translations and notes on other sources for the responsory chants can be found under the label JohntheBaptistnav.

Translations of the readings can be found in the Liturgical Readings book - not all of the readings for the feast are available online, but those that are can be found arranged as for the Benedictine Office  on the Lectio Divina Notes blog.

Feast of the Sacred Heart

In a breviary

Those using older breviaries should note that the Feast of the Sacred Heart of Jesus seems to have received a makeover after Pope Pius XI raised it to the equivalent of a solemnity in 1928.

The result is that the antiphons and responsories for the feast provided in the Liber Responsorialis are not the same as those set out in the 1963 breviary, and the feast in the monastic form is not available on Divinum Officium.

Chants

The net result is that while some of the chants and texts are available from the Nocturnale Romanum, and the invitatory antiphon and hymn can be found in the Liber Hymnarius, some are missing.

I've provided a set of texts and listed sources for the chants of the responsories that I have been able to locate here (see label Sacred Heart), but that still leaves a few responsories and antiphons unaccounted for, so if anyone knows of a source for these, please do let me know.


Vir Domini Benedictus ferrum - Translation of St Benedict (1962) no 4

R. Vir Dómini / Benedíctus ferrum de profúndo resíliens Gotho réddidit dicens: * Ecce labóra et noli contristári.
V. Vix enim manúbrium misit ad lacum, ferrum de profúndo rédiit, † quod reddens dixit.
R. Ecce labóra et noli contristári.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Ecce labóra et noli contristári.
R. The man of the Lord Benedict returned the iron head to the Goth from the depths saying: Behold work on, and be sad no more.
V. For as soon as he put the handle in the lake, the iron head came up from the depths and reattached itself, and so he returned it saying.
R. Behold work on, and be sad no more.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Behold work on, and be sad no more.
Chant not available; trans KE (Gardener adapted).



Used:

St Benedict 1962 version of July 11 No 4

Sources

Translation source:

Text: Dialogues II.6

Chant

-

Viri Dei discipulus Maurus - Translation of St Benedict no 2 (1962)

R. Viri Dei / discípulus, Maurus nómine, venerábili Patri nuntiávit: * Quia qui eum persequebátur, extínctus erat.
V. Quod vir Dei Benedíctus audiens, sese in grávibus laméntis dedit.
R. Quia qui eum persequebátur, extínctus erat.
R. The Holy man of God's disciple, called Maurus, called the venerable Father * for the man that persecuted him was slain
V. Which thing when Benedict heard, he was passing sorrowful, and lamented much
R. For the man that persecuted him was slain.

Chant not available; trans KE (Gardener adapted).

Used:

1963 version of July 11 feast, no 2

Sources

Translation source: ke (gardner)

Text: Dialogues 2:8

Chant

-

Ite et rupem illam* - Translation of St Benedict no 1 (1962)

R. Ite, / et rupem illam, in qua tres super se ínvicem pósitas petras invenéritis, in módico caváte: * Valet enim omnípotens Deus in illo montis vértice aquam prodúcere.
V. Qui eúntes, rupem montis, quam Benedíctus praedíxerat, † iam sudántem invenérunt.
R. Valet enim omnípotens Deus in illo montis vértice aquam prodúcere.
R. Go your way to the rock, and in the place where you find three stones laid one on another, dig a little hole, * for almighty God is able to bring forth water from the heights of that mountain.
V. Away they went, and came to the rock which Benedict had predicted, sweating drops of water.
V. For almighty God is able to bring forth water from the heights of that mountain.

Chant not available; trans KE (Gardener adapted).

Used:

Benedict July 11 1963 no 1

Sources

Translation source: Gardener (adapted)

Text: Dialogues 2:5

Chant

Not available

Qui regni claves - SS Peter and Paul, No 11


LR 367

R. Qui regni / claves et curam tradit ovílis * Qui caeli terrǽque Petro commíttit habénas: † ut réseret clausis et solvat vincla ligátis.
V. Ipse tua Petre iussit vincula solvi qui te mundanos constituit solvere nexus.
R. Qui caeli terrǽque Petro commíttit habénas : † ut réseret clausis et solvat vincla ligátis.
R. And I will give to thee the keys and hand over care of the flock,* He who committed heaven and earth to Peter, to open that which is shut and to loose what is bound.
V. He himself gave you the power O Peter to loosen the chains which bind together those ruled by worldly things.
R. He who he committed heaven and earth to Peter, to open that which is shut and to loose what is bound.

Used:

SS Peter and Paul, No 11

Sources

Translation source: KE

Text: Mt 16:19; 

Chant

LR 367

Source notes

Cantus database

Quem dicunt homines - SS Peter and Paul, no 10

R. Quem dicunt / hómines esse Filium hóminis? dixit Iesus discípulis suis. † Respóndens Petrus dixit: Tu es Christus Fílius Dei vivi. * Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, † et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
V. Beátus es, Simon Bar-Iona, quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus qui est in cælis.
R. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, † et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
R. Jesus asked His disciples, saying: Who do men say that I, the Son of Man, am? Peter answered, and said: Thou art the Christ, the Son of the living God. * And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build My Church.
V. Blessed art thou, Simon Barjona, for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but My Father Which is in heaven.
R. And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build My Church.
LR 366/NR 34*




Used:

SS Peter and Paul, no 10

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 366
NR 34*
Grego

Ego pro te rogávi - SS Peter and Paul, No 9

R. Ego / pro te rogávi, Petre, ut non defíciat fides tua: * Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos.
V. Caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis.
R. Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos.
R. Peter, I have prayed for thee, that thy faith fail not; * And when thou art converted, strengthen thy brethren.
V. Flesh and blood hath not revealed it unto thee, but My Father Which is in heaven.
R. And when thou art converted, strengthen thy brethren.

LR 365-6/NR 33*

Used:

SS Peter and Paul, No 9

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 365-6
NR 33*

Tu es pastor ovium - SS Peter and Paul No 7

R. Tu es / pastor óvium, princeps Apostolórum: tibi trádidit Deus ómnia regna mundi: * Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
V. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis; † et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
R. Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
R. Thou art the Shepherd of the sheep, and the Prince of the Apostles, and unto thee hath God given all the kingdoms of the world. * Therefore unto thee hath He given the keys of the kingdom of heaven.
V. Whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
R. Therefore unto thee hath He given the keys of the kingdom of heaven.

LR 363-4/NR 32*/AM 1198

Used:

SS Peter and Paul No 7

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 363-4
NR 32*
AM 1198
Grego

Surge Petre - SS Peter and Paul No 6


R. Surge, Petre, / et índue te vestiméntis tuis, † accipe fortitúdinem ad salvándas gentes: * Quia cecidérunt caténæ de mánibus tuis.
V. Angelus Dómini ástitit, et lumen refúlsit in habitáculo cárceris, † percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens: Surge, velóciter.
R. Quia cecidérunt catenæ de mánibus tuis.
R. Arise, O Peter! Cast thy garment about thee, gird thee with strength for the saving of the nations. * The chains are fallen off from thine hands.
V. The Angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison and he smote Peter on the side and raised him up, saying Arise up quickly.
R. The chains are fallen off from thine hands.

LR 362/NR 235*


Used:

SS Peter and Paul No 6

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 362
NR 235*
Grego

Dómine, si tu es - SS Peter and Paul No 5


R. Dómine, / si tu es, iube me veníre ad te super aquas. * Et exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Iesus: † Módicæ fidei, quare dubitásti?
V. Cumque vidísset véntum validum veniéntem, tímuit; † et, cum cœpísset mergi, clamávit dicens: Dómine, salvum me fac.
R. Et exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Iesus: † Módicæ fidei, quare dubitásti?
R. Lord, if it be Thou, bid me come unto thee on the water * And Jesus stretched forth His Hand, and caught him, and said unto him O thou of little faith, wherefore didst thou doubt.
V. But when he saw the wind boisterous, he was afraid and, beginning to sink, he cried, saying Lord, save me.
R. And Jesus stretched forth His Hand, and caught him, and said unto him O thou of little faith, wherefore didst thou doubt.

LR 362-3/NR 201*

Used:

SS Peter and Paul No 5

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 362-3
NR 201*
Grego