Showing posts with label Holy Week. Show all posts
Showing posts with label Holy Week. Show all posts

Sepulto Domino - Tenebrae Sat no 9

R. Sepúlto / Dómino, signátum est monuméntum, volvéntes lápidem ad ostium monuménti: * Ponéntes milites, qui custodírent illum.
V. Accedéntes príncipes sacerdotum ad Pilátum, petiérunt illum.
R. Ponéntes milites, qui custodírent illum.
R. Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum, volvéntes lápidem ad ostium monuménti: * Ponéntes milites, qui custodírent illum.
R. After that the Lord was buried, they sealed the sepulchre, rolling a stone to the door of the sepulchre * Setting a watch to keep Him.
V. The chief priests came together unto Pilate, and made that request unto him.
R. Setting a watch to keep Him.
R. After that the Lord was buried, they sealed the sepulchre, rolling a stone to the door of the sepulchre, * Setting a watch to keep Him.
LU 733/NR 423-4/LH 497

Used:

HW Tenebrae Sat no 9

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

Liber Usualis
Liber Hymnarius 497

Ecce quomodo moritur justus - Tenebrae sat no 6

R. Ecce, / quómodo móritur iustus, et nemo pércipit corde: † et viri iusti tollúntur, et nemo consíderat: † a fácie iniquitátis sublátus est iustus: * Et erit in pace memória eius.
V.Tamquam agnus coram tondénte se obmútuit, et non apéruit os suum: † de angústia et de iudício sublátus est.
R. Et erit in pace memória eius.
R. Ecce, quómodo móritur iustus, et nemo pércipit corde: † et viri iusti tollúntur, et nemo consíderat: † a fácie iniquitátis sublátus est iustus: * Et erit in pace memória eius.
R. Behold how the righteous dieth, and no man taketh it to heart; and the just are taken away, and none considereth. From the midst of sinners is the righteous translated; * And his memory is in peace.
V. As a lamb before his shearers is dumb, so He opened not His mouth; He was taken from prison and from judgment.
R. And his memory is in peace.
R. Behold how the righteous dieth, and no man taketh it to heart; and the just are taken away, and none considereth. From the midst of sinners is the righteous translated; * And his memory is in peace.

LU 728/NR 419-20/LH 499

Used:

HW Tenebrae sat no 6

Sources

Translation source:  DO

Text: v Is 53:7-8

Chant

Liber Usualis
Liber Hymnarius 499

Aestimatus sum - Tenebrae Saturday no 8

R. Æstimátus sum / cum descendéntibus in lacum: * Factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
V. Posuérunt me in lacu inferióri, † in tenebrósis, et in umbra mortis.
R. Factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
R. I am counted with them that go down into the pit.* I am as a man that hath no strength, lying nerveless among the dead.
V. They have laid me in the lowest pit, in darkness, and in the shadow of death.
R. I am as a man that hath no strength, lying nerveless among the dead.

LU 732-3/NR 422

Used:

HW Tenebrae Saturday no 8

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 87

Chant

Liber Usualis

Astiterunt reges terrae - Tenebrae sat no 7

R. Astitérunt / reges terræ, et príncipes convenérunt in unum, * Advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
V. Quare fremuérunt gentes, et pópuli meditáti sunt inánia?
R. Advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
R. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together * Against the Lord, and against His Anointed.
V. Why do the heathen rage? and the people imagine a vain thing,
R. Against the Lord, and against His Anointed?
LU 732/NR 422

Used:

Holy Week Tenebrae sat no 7

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 2:2; (Acts 4:26)

Chant

Liber Usualis

O vos omnes - Tenebrae Sat no 5

R. O vos omnes, / qui transítis per viam, atténdite, et vidéte, * Si est dolor símilis sicut dolor meus.
V. Atténdite, univérsi pópuli, † et vidéte dolórem meum.
R. Si est dolor símilis sicut dolor meus.
R. O all ye that pass by, behold and see * If there be any sorrow like unto my sorrow.
V. O all ye nations, behold, and see my sorrow,
R. If there be any sorrow like unto my sorrow.
LU 727-8/NR 419

Used:

HW Tenebrae Sat no 5

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

Liber Usualis

Recessit pastor noster - Tenebrae Sat no 4


R. Recéssit / pastor noster, fons aquæ vivæ, ad cuius tránsitum sol obscurátus est: * Nam et ille captus est, qui captívum tenébat primum hóminem: † hódie portas mortis et seras páriter Salvátor noster disrúpit.
V. Destrúxit quidem claustra inférni, et subvértit poténtias diáboli.
R. Nam et ille captus est, qui captívum tenébat primum hóminem: † hódie portas mortis et seras páriter Salvátor noster disrúpit.
R. Our Shepherd, even the Fountain of living waters, is gone from us; He passed away, and the sun was darkened. * For now hath our Saviour bound him captive, which bound the first man captive; this day hath He burst the gates and bars of death.
V. The bands of hell He hath utterly abolished, and hath done away the power of the devil.
R. For now hath our Saviour bound him captive, which bound the first man captive; this day hath He burst the gates and bars of death.

LU 726-7/NR 418/LH 498

Used:

HW Tenebrae Sat no 4

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

Liber Usualis
Liber Hymnarius 498

Plange quasi virgo - Tenebrae Sat no 3

R. Plange / quasi virgo plebs mea: † ululate pastores in cinere et cilicio: * Quia venit dies Domini magna, et amara valde.
V. Accingite vos sacerdotes, et plangite ministri altaris, † aspergite vos cinere.
R. Quia venit dies Domini magna, et amara valde.
R. Plange quasi virgo plebs mea: † ululate pastores in cinere et cilicio: * Quia venit dies Domini magna, et amara valde. .
R. O my people! Lament, like a virgin girded with sack-cloth for the husband of her youth, howl, ye shepherds, in sack-cloth and ashes * For the day of the Lord is at hand, and it is great and very terrible.
V. Gird yourselves, ye Priests, and howl, ye ministers of the altar: cast up ashes upon you.
R. For the day of the Lord is at hand, and it is great and very terrible.
R. O my people! Lament, like a virgin, (girded with sack-cloth for the husband of her youth,) howl, ye shepherds, in sack-cloth and ashes * For the day of the Lord is at hand, and it is great and very terrible.
LU 722/NR 415

Used:

HW Tenebrae Sat no 3

Sources

Translation source: DO

Text:


Chant

Liber Usualis

Jerusalem surge - Tene Sat no 2


R. Ierúsalem, / surge, et éxue te vestibus iucunditátis: † indúere cínere et cilício, * Quia in te occísus est Salvátor Israël.
V. Deduc quasi torréntem lácrimas per diem et noctem, † et non táceat pupílla óculi tui.
R. Quia in te occísus est Salvátor Israël.
R. Arise, O Jerusalem, and put off thy garments of rejoicing: cover thee with sack -cloth and ashes * For the Saviour of Israel hath been slain in the midst of thee.
V. Let thy tears run down like a river day and night, and let not the apple of thine eye cease.
R. For the Saviour of Israel hath been slain in the midst of thee.
LU 718-9/NR 414-5

Used:

HW Tene Sat no 2

Sources

Translation source: DO

Text:


Chant

Liber Usualis

Sicut ovis ad - Tenebrae Sat no 1

R. Sicut ovis / ad occisiónem ductus est, et dum male tractarétur, non apéruit os suum: † tráditus est ad mortem, * Ut vivificáret pópulum suum.
V. Tradidit in mortem ánimam suam, † et inter sceleratos reputátus est.
R. Ut vivificáret pópulum suum.
R. He hath been brought as a lamb to the slaughter, and while he was evil -entreated he opened not his mouth: he was delivered up to death * That he might quicken his people.
V. He hath poured out his soul unto death, and he was numbered with the transgressors.
R. That he might quicken his people.
LU 716-7/NR 413-4/LH 494-5

Used:

hw Tenebrae Sat no 1

Sources

Translation source: DO

Text: cf Is 53:7, 12


Chant

Liber Usualis
Liber Hymnarius 494

Caligaverunt oculi mei - Good Friday no 9

R. Caligavérunt / óculi mei a fletu meo: quia elongátus est a me, qui consolabátur me: † Vidéte omnes pópuli, * Si est dolor símilis sicut dolor meus.
V. O vos omnes, qui transítis per viam, † atténdite et vidéte.
R. Si est dolor símilis sicut dolor meus.
R. Caligavérunt óculi mei a fletu meo: quia elongátus est a me, qui consolabátur me: † Vidéte omnes pópuli, * Si est dolor símilis sicut dolor meus.
R. Mine eyes do fail with tears, because the Comforter that should relieve me is far from me. Behold, O all ye nations * If there be any sorrow like unto my sorrow.
V. O all ye that pass by, behold, and see
R. If there be any sorrow like unto my sorrow.
R. Mine eyes do fail with tears, because the Comforter that should relieve me is far from me. Behold, O all ye nations, * If there be any sorrow like unto my sorrow.
LU 688/NR 410/LH 496-7

Used:

Holy Week Tenebrae Friday No 9

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

Liber Usualis
Liber Hymnarius 496

Iesum tradidit impius - Good Friday no 8

R. Iesum / trádidit ímpius summis princípibus sacerdotum, et senióribus pópuli: * Petrus autem sequebátur eum a longe, † ut vidéret finem.
V. Adduxérunt autem eum ad Cáipham príncipem sacerdotum, † ubi scribæ et pharisæi convénerant.
R. Petrus autem sequebátur eum a longe, † ut vidéret finem.
R. That wicked one betrayed Jesus to the chief-priests and elders of the people * But Peter followed Him afar off, to see the end.
V. And they led Him away to Caiphas the High Priest, where the Scribes and Pharisees were assembled.
R. But Peter followed Him afar off, to see the end.

LU 687-8/NR 409-10

Used:

Holy Week Tenebrae Fri no 8

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

Liber Usualis

Tradiderunt me - Good Friday no 7

R. Tradidérunt me / in manus impiórum, † et inter iníquos proiecérunt me, et non pepercérunt ánimæ meæ: † congregáti sunt advérsum me fortes: * Et sicut gigántes stetérunt contra me.
V. Alieni insurrexérunt advérsum me, † et fortes quæsiérunt ánimam meam.
R. Et sicut gigántes stetérunt contra me.
R. They have turned me over into the hands of the wicked: they also have numbered me with the trangressors, neither have they spared my life: the mighty are gathered together against me* And stand up against me like giants.
V. Strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul.
R. And stand up against me like giants.
LU 686-7/NR 408-9

Used:

Tenebrae HW Fri no 7

Sources

Translation source: DO

Text:Tradiderunt me in manus ...Job Chapter 16 Verse 12  Biblical context
 Tradiderunt me in manus ...Psalm 53  Verse 05  Biblical context


Chant

Animam meam dilectam - Good Friday no 6

R. Animam meam / diléctam trádidi in manus iniquórum, † et facta est mihi heréditas mea sicut leo in silva: † dedit contra me voces adversárius, dicens: Congregámini, et properáte ad devorándum illum: † posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me omnis terra: * Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene.
V. Insurrexérunt in me viri absque misericórdia, † et non pepercérunt ánimæ meæ.
R. Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene.
R. Animam meam / diléctam trádidi in manus iniquórum, † et facta est mihi heréditas mea sicut leo in silva: † dedit contra me voces adversárius, dicens: Congregámini, et properáte ad devorándum illum: † posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me omnis terra: * Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene. .
R. I have given the dearly-beloved My soul into the hand of her enemies and Mine heritage is become unto Me as a lion in the forest; the enemy crieth out against Me, saying: Assemble yourselves together, hasten to devour Him: they have made My portion a desolate wilderness, and the whole land mourneth unto Me:* Because there is none found that will know Me, nor do well.
V. There be risen up against me such as breathe out cruelty, and they have not spared my soul.
R. Because there is none found that will know Me, nor do well.
R. I have given the dearly-beloved of My soul into the hand of her enemies, and Mine heritage is become unto Me as a lion in the forest: the enemy crieth out against Me, saying: Assemble yourselves together, hasten to devour Him: they have made My portion a desolate wilderness, and the whole land mourneth unto me: * Because there is none found that will know Me, nor do well.
LU 681-2/NR 403-4

Used:

HW Tenebrae Friday no 6

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

Liber Usualis

Tenebrae factae sunt - Good Friday no 5

R. Ténebræ / factæ sunt, dum crucifixíssent Iesum iudǽi: † et circa horam nonam exclamávit iesus voce magna: † Deus meus, ut quid me dereliquísti? * Et inclináto cápite, emisit spíritum.
V. Exclámans iesus voce magna, ait: † Pater, in manus tuas comméndo spíritum meum.
R. Et inclináto cápite, emisit spíritum.
R. The Jews crucified Jesus: and there was darkness (over all the land, unto the ninth hour): and about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, (saying): My God, (My God,) why hast Thou forsaken Me? * And He bowed His Head, and gave up the Ghost.
V. When Jesus had cried with a loud voice, He said: Father, into thy hands I commend My Spirit.
R. And He bowed His Head, and gave up the Ghost.
LU 680-1/NR 402-3/LH 495-6

Used:

HW Tenebrae Friday no 5

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

Liber Usualis
Liber Hymnarius 495

Tamquam ad latronem - Good Friday no 4


R. Tamquam / ad latrónem exístis cum gládiis et fustibus comprehéndere me: * Cotídie apud vos eram in templo docens, et non me tenuístis: † et ecce flagellátum dúcitis ad crucifigéndum.
V. Cumque iniecíssent manus in Iesum, et ténuissent eum, dixit ad eos.
R. Cotídie apud vos eram in templo docens, et non me tenuístis: et ecce flagellátum dúcitis ad crucifigéndum.
R. Are ye come out, as against a thief, with swords and staves, for to take Me?* I sat daily with you, teaching in the Temple, and ye laid no hold on Me; and, now when ye have scourged Me, ye lead Me away to crucify Me!
V. And when they had laid hands on Jesus, and taken Him, He said unto them :
R. I sat daily with you, teaching in the Temple, and ye laid no hold on Me; and now, when ye have scourged Me, ye lead Me away to crucify Me!

LU 679/NR 401-2

Used:

HW Tenebrase no 4

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

Liber Usualis

Vinea mea electa - Good Friday no 3

R. Vinea mea / elécta, ego te plantávi: * Quómodo convérsa es in amaritúdinem, † ut me crucifigeres et Barábbam dimítteres?
V. Sepívi te, et lápides elégi ex te, † et ædificávi turrim.
R. Quómodo convérsa es in amaritúdinem, † ut me crucifigeres et Barábbam dimítteres?
R. Vinea mea / elécta, ego te plantávi: * Quómodo convérsa es in amaritúdinem, † ut me crucifigeres et Barábbam dimítteres?
R. I had planted thee a noble vineyard * How then art thou turned into a degenerate plant, which willest that Barabbas should be released unto thee, and that I should be crucified.
V. I fenced thee, and gathered out the stones from thee, a built a tower in the midst of the land.
R. How then art thou turned into a degenerate plant, which willes that Barabbas should be released unto thee, and that I should be crucified.
R. I had planted thee a noble vineyard * How then art thou turned into a degenerate plant, which willest the Barabbas should be released unt thee, and that I should be crucified.
LU 675/NR 396-7

Used:

HW Tenebrae Fri no 3

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

Liber Usualis

Velum templi scissum est - Good Friday no 2

R. Velum templi / scissum est, * Et omnis terra trémuit: † latro de cruce clamábat, dicens: † Meménto mei, Dómine, dum veneris in regnum tuum.
V. Petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt, † et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt.
R. Et omnis terra trémuit: † latro de cruce clamábat, dicens: † Meménto mei, Dómine, dum veneris in regnum tuum.
R. The veil of the Temple was rent in twain, from the top to the bottom,* And all the earth did quake: the thief on the cross cried, saying: Lord, remember me when Thou comest into thy kingdom!
V. The rocks rent, and the graves were opened, and many bodies of the saints, which slept, arose.
R. And all the earth did quake: the thief on the cross cried, saying: Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

LU 673/NR 395-6


Used:

HW Tenebrae Friday no 2

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

Liber Usualis

Omnes amici mei dereliquerunt me - Good Friday no 1

R. Omnes / amíci mei dereliquérunt me, et prævaluérunt insidiántes mihi: † trádidit me quem diligébam:* Et terríbílibus óculis plaga crudéli percutiéntes, † acéto potábant me.
V. Inter iníquos proiecérunt me, et non pepercérunt ánimæ meæ.
R. Et terríbílibus óculis plaga crudéli percutiéntes, † acéto potábant me.
R. All my friends have forsaken me, and mine enemies have prevailed against me; he whom I loved hath betrayed me.* Mine enemy sharpeneth his eyes upon me; he breaketh me with breach upon breach : and in my thirst they gave me vinegar to drink. 
V. I am numbered with the transgressors; and my life is not spared.
R. Mine enemy sharpeneth his eyes upon me; he breaketh me with breach upon breach; and (in my thirst) they gave me vinegar to drink.
LU 671/NR 395

Used:

HW Tenebrae Fri no 1

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

Liber Usualis

Seniores populi consilium fecerunt - Tenebrae Thurs no 9

R. Seniores pópuli consílium fecérunt, * Ut Iesum dolo tenérent, et occíderent: cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad latrónem.
V. Collegérunt pontífices et pharisǽi concílium.
R. Ut Iesum dolo tenérent, et occíderent: cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad latrónem.
R. Seniores pópuli consílium fecérunt, * Ut Iesum dolo tenérent, et occíderent: cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad latrónem.
R. The elders of the people consulted* That they might take Jesus by subtilty, and kill Him they came out, as against a thief, with swords and staves.
V. The chief Priests and the Pharisees gathered a council.
R. That they might take Jesus by subtilty, and kill Him: they came out, as against a thief, with swords and staves.
R. The elders of the people consulted * That they might take Jesus by subtilty, and kill Him they came out, as against a thief, with swords and staves.
LU 645-6/NR 389

Used:

Tenebrae HW Thurs no 9

Sources

Translation source: DO

Text:

Audio



Una hora non potuistis vigilare - Tenebrae Thursday no 8

R. Una hora / non potuístis vigiláre mecum, † qui exhortabámini mori pro me? * Vel Iudam non vidétis, quómodo non dormit, † sed festínat trádere me Iudǽis.
V. Quid dormítis? súrgite, et oráte, † ne intrétis in tentatiónem.
R. Vel Iudam non vidétis, quómodo non dormit, † sed festínat trádere me Iudǽis.
R. Could ye not watch with Me one hour, ye that called one on the other to die for Me? * Or see ye not Judas, how that he sleepeth not, but maketh haste to betray Me to the Jews?
V. Why sleep ye? Rise, and pray, lest ye enter into temptation.
R. Or see ye not Judas, how that he sleepeth not, but maketh haste to betray Me to the Jews?
LU 645/NR 388-9

Used:

HW Tenebrae Thursday no 8

Sources

Translation source: DO

Text:

Audio