Showing posts with label Sept3. Show all posts
Showing posts with label Sept3. Show all posts

Sufficiebat nobis paupértas nostra - Sunday 3 of September no 5

R. Sufficiébat / nobis paupértas nostra, ut divítiæ computaréntur: † numquam fuísset pecúnia ipsa, pro qua misísti fílium nostrum, * Báculum senectútis nostræ!
V. Heu me, fili mi, ut quid te mísimus peregrinári, † lumen oculórum nostrórum?
R. Báculum senectútis nostræ!
R. Our poverty was enough for us, that it might have been accounted riches. O that the money had never been, for which thou hast sent away our son, * The staff of our old age.
V. Alas, my son, wherefore have we sent thee wandering, even thee, the light of our eyes?
R. The staff of our old age.

NR 589

Used:

Sunday 3 of September no 5
Ember Friday of September no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Tobit 5: 24-26
24 Cumque profecti essent, cœpit mater ejus flere, et dicere: Baculum senectutis nostræ tulisti, et transmisisti a nobis.
25 Numquam fuisset ipsa pecunia, pro qua misisti eum:

26 sufficiebat enim nobis paupertas nostra, ut divitias computaremus hoc, quod videbamus filium nostrum.

10:5 5 Flebat igitur mater ejus irremediabilibus lacrimis, atque dicebat: Heu, heu me, fili mi! ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostræ, solatium vitæ nostræ, spem posteritatis nostræ?

Chant

NR 589

Audio

https://youtu.be/-QXGHIr0jzw (Jean Richafort, 1480-1547). 

Source notes

Gregorien

Peto Dómine, ut de vinculo - Sunday 3 of September no 1

R. Peto, / Dómine, ut de vínculo impropérii huius absólvas me, † aut certe désuper terram erípias me: * Ne reminiscáris delícta mea vel paréntum meórum, neque vindíctam sumas de peccátis meis: † quia éruis sustinéntes te, Dómine.
V. Omnia enim iudícia tua iusta sunt, et omnes viæ tuæ misericórdia et véritas: † et nunc, Dómine, meménto mei.
R. Ne reminiscáris delícta mea vel paréntum meórum, neque vindíctam sumas de peccátis meis: quia éruis sustinéntes te, Dómine.
R. I entreat thee, O Lord, that thou wouldest loose me from this reproach, or that thou wouldest take me away from the earth: * Remember not mine offences nor the offences of my forefathers, neither take thou vengeance of my sins; for thou, O Lord, art a Redeemer unto all that hope in thee.
V. For all thy judgements are just, and all thy ways are mercy and truth; and now, O Lord, remember me.
R. Remember not mine offences nor the offences of my forefathers, neither take thou vengeance of my sins; for thou, O Lord, art a Redeemer unto all that hope in thee.

LR 423/NR 587

Used:

Sunday 3 of September no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Tobit 3:16, 3

Chant

LR 423
NR 587
Grego (different verse) 

Audio

Source notes

Gregorien

Omni témpore bénedic Deum - Sunday 3 of September no 2

R. Omni témpore / bénedic Deum, et pete ab eo ut vias tuas dírigat, * Et in omni témpore consília tua in ipso permáneant.
V. Inquíre ut fácias quæ plácita sunt illi in veritáte, et in tota virtúte tua.
R. Et in omni témpore consília tua in ipso permáneant.
R. In all seasons bless God, and ask of Him to order thy goings; * And in all seasons let thy counsels be steadfastly in Him.
V. Seek faithfully and with all thy strength to do such things as please Him.
R. And in all seasons let thy counsels be steadfastly in Him.

NR 588

Used:

Sunday 3 of September

Sources

Translation source: DO

Text

Tobit 4: 21
21 Omni tempore benedic Deum: et pete ab eo ut vias tuas dirigat, et omnia consilia tua in ipso permaneant.


14: 11-12
11 Audite ergo, filii mei, patrem vestrum: servite Domino in veritate, et inquirite ut faciatis quæ placita sunt illi:

12 et filiis vestris mandate ut faciant justitias et eleemosynas, ut sint memores Dei, et benedicant eum in omni tempore in veritate, et in tota virtute sua.

Chant

NR 588
Grego (different verse)

Audio

https://youtu.be/gbMRAiex_-8 (Byrd)

Source notes

Grego

Memor esto fili - Sunday 3 of Sept no 3

R. Memor esto, / fili, quóniam páuperem vitam gérimus: * Habébis multa bona, si timúeris Deum.
V. In mente habéto eum, et cave nequándo prætermíttas præcépta eius.
R. Habébis multa bona, si timúeris Deum.
R. My son, remember that we have but a frail life. * If thou fear God thou shalt have great goods.
V. Be mindful of Him, and beware lest ever thou transgress His commandments.
R. If thou fear God thou shalt have great goods.

NR 589


Used:

Sunday 3 of Sept no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Tobit 4:23 Noli timere, fili mi: pauperem quidem vitam gerimus, sed multa bona habebimus si timuerimus Deum, et recesserimus ab omni peccato, et fecerimus bene.

4:4-6 memor enim esse debes, quæ et quanta pericula passa sit propter te in utero suo. 5 Cum autem et ipsa compleverit tempus vitæ suæ, sepelias eam circa me. 6 Omnibus autem diebus vitæ tuæ in mente habeto Deum: et cave ne aliquando peccato consentias, et prætermittas præcepta Domini Dei nostri. 

Chant

NR 589
Grego

Source notes

Gregorien

Omnibus autem diebus vitæ tuæ* - Sunday 3 of September no 4

R. Omníbus diébus / vitæ tuæ in mente habéto Deum: * Et cave, ne aliquándo peccáto conséntias, † et prætermíttas præcépta Dómini Dei nostri.
V. Ex substántia tua fac eleemósynam, † et noli avértere fáciem tuam ab ullo páupere.
R. Et cave, ne aliquándo peccáto conséntias, † et prætermíttas præcépta Dómini Dei nostri.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et cave, ne aliquándo peccáto conséntias, † et prætermíttas præcépta Dómini Dei nostri.
R. And all the days of thy life have God in thy mind: * And take heed thou never consent to sin, nor transgress the commandments of the Lord our God.
V. Give alms out of thy substance, and turn not away thy face from any poor person
R. And take heed thou never consent to sin, nor transgress the commandments of the Lord our God.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And take heed thou never consent to sin, nor transgress the commandments of the Lord our God.


Used:

Sunday 3 of September no 4

Sources

Translation source: DR/KE

Text: Tobit 4:6-7

Bona est oratio cum ieiunio* - Sunday 3 of September no 8

R. Bona est / orátio cum ieiúnio, et eleemósyna * Quóniam ipsa est quæ purgat peccáta.
V. Et facit inveníre misericórdiam et viam ætérnam.
R. Quóniam ipsa est quæ purgat peccáta.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Quóniam ipsa est quæ purgat peccáta.
R. Prayer is good with fasting and alms * For they purgeth away sins.
V. And maketh to find mercy and life everlasting.
R. For they purgeth away sins.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. For they purgeth away sins.

Chant not available; trans KE

Used:

Sunday 3 of September no 8

Sources

Translation source: DR/ KE

Text: Tobit 12:9-10

Chant

na

Tempus est ut revértar - Sunday 3 of September No 7

R. Tempus est / ut revértar ad eum qui misit me; * Vos autem benedícite Deum, † et enarráte ómnia mirabília eius.
V. Confitémini ei coram ómnibus vivéntibus, † quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
R. Vos autem benedícite Deum, † et enarráte ómnia mirabília eius.
R. It is time for me to return unto Him That sent me; * But bless ye God, and tell of all His marvelous works.
V. Confess Him before all living, for He hath had mercy upon you.
R. But bless ye God, and tell of all His marvelous works
NR 591

Used:

Sunday 3 of September No 7
Ember Friday Sept no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 591
Grego (different verse)

Audio

https://youtu.be/nwUEZplL04c (Frescobaldi setting)

Benedícite Deum cæli - Sunday 3 of September no 6

.
R. Benedícite / Deum cæli et coram ómnibus vivéntibus confitémini ei, * Quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
V. Ipsum benedícite et cantáte illi: † et enarráte ómnia mirabília eius.
R. Quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
R. Bless the God of heaven, and confess Him before all living: * For He hath had mercy upon you.
V. Bless Him, and sing praises unto Him, and tell of all His marvellous works.
R. For He hath had mercy upon you.
NR 590

Used:

Sunday 3 of September no 6
Ember Friday of September no 2

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 590
Grego

Audite filii mei patrem vestrum - Sunday 3 of September no 10

R. Audíte, / fílii mei, patrem vestrum: † servíte Dómino in veritáte, et inquírite ut faciátis quæ plácita sunt illi: et fíliis vestris mandáte * Ut fáciant iustítias et eleemósynas.
V. Ut sint mémores Dei, et benedícant eum in omni témpore † in veritáte, et in tota virtúte sua.
R. Ut fáciant iustítias et eleemósynas.
R. Hearken my children, to your father: serve the Lord in truth, and seek to do the things that please him: and command your children:* That they do justice and almsdeeds.
V. That they be mindful of God, and bless him at all times in truth, and with all their power.
R. That they do justice and almsdeeds.
No chant available; trans KE.


Used:

Sunday 3 of September no 10
Ember Wed &Sat Sept no 2

Sources

Translation source: DR (KE)

Text: Tobit 14:11-12

Chant

na

Benedícat te Dóminus in virtúte sua - Sept Sunday 4 no 3/Sunday 5 no 7


R. Benedícat te / Dóminus in virtúte sua, † qui per te ad níhilum redégit inimícos nostros: * Ut non defíciat laus tua de ore hóminum.
V. Benedíctus Dóminus qui creávit cælum et terram; † quia hódie nomen tuum ita magnificávit.
R. Ut non defíciat laus tua de ore hóminum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Ut non defíciat laus tua de ore hóminum.
R. The Lord bless thee by His power, Who hath brought our enemies to nought through thee.
* And may the praise of thee never fail from the mouth of men.
V. Blessed be the Lord, Who hath created the heaven and the earth, because that He hath so glorified thy name this day.
R. And may the praise of thee never fail from the mouth of men.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And may the praise of thee never fail from the mouth of men.

NR 595

Used:

Third Sunday of September no 11
Sunday 4 in September no 3
Sunday 5 in September no 7
Ember Wednesday & Sat Sept no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 594 (minor wording differences)
Grego (minor wording differences)

Tribulatiónes civitátum audívimus - Sept Sunday 4 no 2/Sunday 5 no 6


R. Tribulatiónes / civitátum audívimus, quas passæ sunt, et defécimus: † timor et hebetúdo mentis cécidit super nos et super líberos nostros: ipsi montes nolunt recípere fugam nostram: * Dómine, miserére.
V. Peccávimus cum pátribus nostris, † iniúste égimus, iniquitátem fécimus.
R. Dómine, miserére.
R. We have heard of the tribulation of those cities, which they have suffered, and we have fainted. Fear and confusion of mind are fallen upon us. Even the mountains will not give us a refuge. * Lord, have mercy.
V. We have sinned like our forefathers, we have done unjustly, and wrought iniquity.
R. Lord, have mercy.
NR 591-2

Used:

Sunday 3 of September No 9
Sunday 4 of September no 2
Sunday 5 of September no 6
Ember Wednesday&Saturday in September no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 591-2
Grego

Audio

https://www.youtube.com/watch?v=TNSLNlMmdRw (attrib Leonora d'Este)
https://www.youtube.com/watch?v=mYA_njrtdMY (Palestrina)
https://youtu.be/xG7hVyhpkSg (Byrd)