Showing posts with label Nativity. Show all posts
Showing posts with label Nativity. Show all posts

Judaea et Jerusalem nolite timere - 1 Vespers of the Nativity

  

R. Judaea et Jerusalem; nolite timere: * Cras egrediemini, et Dominus erit vobiscum.

R. Judaea and Jerusalem, fear not: * Tomorrow you shall go forth, and the Lord will be with you.

V. Constantes estote, videbitis auxilium Domini super vos.

V. Be steadfast and you shall see the salvation of the lord upon you.

R. Cras egridiemini, et Dominus erit vobiscum.

R. Tomorrow you shall go forth, and the Lord will be with you.

 AM 1183-4

Used:

1 Vespers of the Nativity (optional)

Sources

Translation source: Monastic Diurnal

Text: Zachariah 8:15 - 15 et non sum misertus: sic conversus cogitavi, in diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite timere. 16 Hæc sunt ergo verba quæ facietis: loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: veritatem et judicium pacis judicate in portis vestris.

The respond text is the same as the first antiphon of Lauds for the Vigil, while the verse is used at the day hours on Friday in the period December 17-23.

Chant sources

AM 1183-4


Audio




Hodie nobis cælórum Rex - Nativity no 1

R. Hódie / nobis cælórum Rex de Vírgine nasci dignátus est, † ut hóminem pérditum ad cæléstia regna revocáret: * gaudet exércitus Angelórum: † quia salus ætérna humáno géneri appáruit.
V. Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
R. Gaudet exércitus Angelórum: † quia salus ætérna humáno géneri appáruit.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Hódie / nobis cælórum Rex de Vírgine nasci dignátus est, † ut hóminem pérditum ad cæléstia regna revocáret: * gaudet exércitus Angelórum: † quia salus ætérna humáno géneri appáruit.
R. This is the day whereon the King of heaven was pleased to be born of a Virgin that He might bring back to heaven man who was lost. * There is joy among the hosts of Angels, because eternal salvation hath appeared unto men.
V. Glory to God in the highest, and on earth peace, to men of goodwill.
R. There is joy among the hosts of Angels, because eternal salvation hath appeared unto men.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. This is the day whereon the King of heaven was pleased to be born of a Virgin, that He might bring back to heaven man who was lost. There is joy among the hosts of Angels, because eternal salvation hath appeared unto men.
LR 56-7/NR 162/LU 375/LH 489-490


Used:

Nativity no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR  56-7
NR 162
Grego
LU 375
Liber Hymnarius 489-490
Gregobase

Audio



 

Hodie nobis de cælo pax - Nativity no 2/Sunday in 8va no 1

R. Hódie / nobis de cælo pax vera descéndit: * Hódie per totum mundum mellíflui facti sunt cæli.
V. Hódie illúxit nobis dies redemptiónis novæ, † reparatiónis antíquæ, felicitátis ætérnæ.
R. Hódie per totum mundum mellíflui facti sunt cæli.
R. This day is the true peace come down unto us from heaven.* This day throughout the whole world the skies drop down sweetness.
V. This day is the daybreak of our new redemption, of the restoring of the old, of everlasting joy.
R. This day throughout the whole world the skies drop down sweetness.

LR 57-8/NR 163-4/LU 376-7/LH 490


Used:

Nativity no 2
Sunday in Octave no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 57-8
NR 163-4
LU 376-7
Liber Hymnarius 490
Grego (different verse)

Audio












Quem vidistis pastores - Nativity no 3/Sunday in 8va no 3

R. Quem / vidistis, pastóres? † dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit? * Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum.
V. Dícite, quidnam vidistis? † et annuntiáte Christi nativitátem.
R. Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum.
R. O ye shepherds, speak, and tell us what ye have seen; who is appeared in the earth? * We saw the new-born Child, and Angels singing praise to the Lord.
V. Speak; what have ye seen? And tell us of the Birth of Christ.
R. We saw the new-born Child, and Angels singing praise to the Lord.

LR 58/NR 164/LU 377

Used:

Nativity no 3
Sunday in Octave no 2

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 58
NR 164
LU 377
Grego

Audio

Descendit de caelis Deus - Nativity no 4/Sunday in 8va no 3


R. Descéndit de caelis Deus verus a Patre génitus, † introívit in úterum Vírginis, nobis ut apparéret visíbilis, indútus carne humána protoparénte édita: * Et exívit per portem clausam † Deus et homo, Lux et vita, cónditor mundi.
V. Tamquam sponsus † Dóminus procédens de thálamo suo.
R. Et exívit per portem clausam † Deus et homo, Lux et vita, cónditor mundi.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et exívit per portem clausam † Deus et homo, Lux et vita, cónditor mundi.
R. He came down from heaven: true God, begotten of the Father: he entered the Virgin's womb, that he might be made clearly manifest to us, clothed in human flesh put forth by the Creator, * He went out through the closed door, God and man, Light and Life, Author of the world.
V. Like a bridegroom, the Lord coming forth from his chamber.
R. He went out through the closed door, God and man, Light and Life, Author of the world.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. He went out through the closed door, God and man, Light and Life, Author of the world.

LR 59/PM27; trans Lawrence Lew OP

Used:

Nativity no 4
Sunday in Octave no 3

Sources

Translation sourceLawrence Lew OP

Text

Chant

LR 59
Grego
NR -
Processionale Monasticum 27

Audio

O magnum mystérium - Nativity no 5/Sunday in 8va no 4


R. O magnum / mystérium, et admirábile sacraméntum, † ut animália vidérent Dóminum natum, iacéntem in præsépio:* Beáta Virgo, cuius víscera meruérunt portáre Dóminum Christum.
V. Ave, Maria, grátia plena: Dóminus tecum.
R. Beáta Virgo, cuius víscera meruérunt portáre Dóminum Christum.
R. How great is this mystery, how wonderful is the teaching of the faith! The beasts saw the new-born Lord lying in a manger * Blessed is that Virgin whose womb was made meet to bear our Lord Christ.
V. Hail, Mary, full of grace the Lord is with thee.
R. Blessed is that Virgin whose womb was made meet to bear our Lord Christ.

LR 61/NR 168/LU 382

Used:

Nativity no 5
Sunday in the Octave no 4

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 61
NR 168
LU 382
Grego (different verse)

Audio


Beáta Dei Génetrix - Nativity no 6/Sunday in 8va no 5

R. Beáta / Dei Génetrix María, cuius víscera intácta pérmanent: * Hódie génuit Salvatórem sǽculi.
V. Beata, quæ credidit: † quóniam perfécta sunt ómnia, quæ dicta sunt ei a Dómino.
R. Hódie génuit Salvatórem sǽculi.
R. Blessed is God's holy Mother, Mary, maiden undefiled. * This day hath she brought forth the Saviour of the world.
V. Blessed is she that believed; for there is a performance of all those things which were told her from the Lord.
R. This day hath she brought forth the Saviour of the world.

LR 62/NR 169/LU 383

Used:

Nativity no 6
Sunday in the Octave no 5

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 62
NR 169
LU 383
Grego (different verse)

Audio


Angelus ad pastores ait - Nativity no 8/Sunday in the Octave no 7

R. Angelus / ad pastóres ait: Annúntio vobis gáudium magnum, quod erit omni pópulo: † quia natus est vobis Salvator * Qui est Christus Dóminus in civitáte David.
V. Inveniétis infántem pannis involútum et pósitum in praesépio.
R. Qui est Christus Dóminus in civitáte David.
R. The angel said to the shepherds: I bring you tidings of great joy, which will be for all peoples: for the Saviour of the world has been born to you today.' * in the city of David, who is Christ the Lord.
V. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
R. In the city of David, who is Christ the Lord.
LR 63

Used:

Nativity no 8
Sunday within the Octave no 7

Sources

Translation source: CDPL/KE/DR

Text: Luke 2:1-0-12

Chant

LR  63
Dominique Crochu

Audio


Ecce Agnus Dei - Nativity no 9/Sunday in 8va no 8/Octave Day no 1

R. Ecce / Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi: † ecce de quo dicébam vobis: Qui post me venit, ante me factus est: * Cuius non sum dignus corrígiam calceaménti sólvere.
V. Qui de terra est, de terra lóquitur: † qui de cælo venit, super omnes est.
R. Cuius non sum dignus corrígiam calceaménti sólvere.
R. Behold the Lamb of God, behold Him Which taketh away the sins of the world; behold Him of Whom I said unto you: He That cometh after me is preferred before me * Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
V. He that is of the earth speaketh of the earth; He That cometh from heaven is above all.
R. Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

LR 64-4/NR 203-4

Used:

Nativity no 9
Sunday in the Octave no 8
Octave Day of the nativity no 1
Jan 2&5 no 1

Sources

Translation source: DO (Circumcision)

Text

Chant

LR 64-4
NR 203-4
Grego (different verse)

Beáta víscera Maríæ Vírginis - Nativity no 10/Sunday in 8va no 9

R. Beáta / víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium: † et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum: * Qui hódie pro salúte mundi de Vírgine nasci dignátus est.
V. Dies sanctificátus illuxit nobis: † veníte, gentes, et adoráte Dóminum.
R. Qui hódie pro salúte mundi de Vírgine nasci dignátus est.
R. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the Eternal Father, and blessed be the paps which give suck to Christ our Lord. * This day hath He been pleased for the salvation of the world to be born of a Virgin.
V. This day which is breaking is holy; O come, ye Gentiles, and worship the Lord.
R. This day hath He been pleased for the salvation of the world to be born of a Virgin.

LR 65-66/NR 175/LU389-90

Used:

Nativity no 10
Sunday within the Octave no 9

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 65-66
NR 175
LU389-90
Grego (different verse)

Audio

na

In principio erat Verbum - Nativity no 11/Sunday in 8va no 10

R. In princípio / erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, † et Deus erat Verbum.* Hoc erat in princípio apud Deum.
V. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil.
R. Hoc erat in princípio apud Deum.
R. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. * The same was in the beginning with God.
V. All things were made by him: and without him nothing was made
R. The same was in the beginning with God.

LR 66

Used:

Nativity no 11
Sunday in Octave no 10
Fifth and Sixth Day in Octave of the Nativity no 1

Sources

Translation source: DR/(KE)**draft for comment**

Text

Chant

LR 66
Dominique Crochu

Audio

na

Source notes

Gregorien

Verbum caro factum est...In principio - Nativity no 12/Sunday in Oct no 11


R. Verbum / caro factum est, et habitávit in nobis: * Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, † plenum gratiæ et veritátis.
V. In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
R. Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigeniti a Patre, † plenum grátiæ et veritátis.
R. The Word was made flesh, and dwelt among us. * And we beheld His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
V. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
R. And we beheld His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.

LR 67; trans ke

Nativity no 12
Sunday in Octave no 11
Fifth and Sixth Day in the Octave of the Nativity no 2

Sources

Translation source: DO/KE (DR)

Text

Chant

LR 67
NR 175-6 (different verse)
LU (different verse) 390-1
Grego (different verse)

Audio


O regem caeli cui talia - Sunday in the Octave/Octave Day of the Nativity no 12


R. O Regem / cæli, cui talia famulántur obséquia: † stábulo pónitur, qui cóntinet mundum: * Iacet in præsépio, et in cælis regnat.
V. Natus est nobis hódie Salvator, qui est Christus Dóminus, † in civitáte David.
R. Iacet in præsépio, et in cælis regnat.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Iacet in præsépio, et in cælis regnat.
R. How is the King of heaven attended? He that containeth the world is laid in a stable * Lying in a manger, reigning in heaven.
V. Unto us is born, this day, in the city of David, a Saviour, Which is Christ the Lord.
R. Lying in a manger, reigning in heaven.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Lying in a manger, reigning in heaven.
LR 397/NR 199



Used:

Sunday in the Octave of the Nativity No 12
Fifth and Sixth day in the Octave of the Nativity no 3
Octave Day of the Nativity no 12

Sources

Translation source: DO (day 6 in the octave)

Text

Chant

LR 397
NR 199
Grego (different verse)

Sancta et immaculata - Visitation no 12/Nativity no 7/Octave Day no 9/BVM Nativity no 12/Annunciation no 10

R. Sancta / et immaculáta virgínitas, † quibus te láudibus éfferam néscio: * Quia quem caeli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
V. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R. . Quia quem caeli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
R. O Mary, how holy and how spotless is thy virginity! I am too dull to praise thee! * For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.
V. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
R. For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.

AM 1184; LR 62-3; NR 169; LH 491 

R. Sancta / et immaculáta virgínitas, † quibus te láudibus éfferam néscio: * Quia quem caeli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
V. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R. Quia quem caeli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
R. O Mary, how holy and how spotless is thy virginity! I am too dull to praise thee! * For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.
V. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
R. For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.

AM 1184; LR 62-3; NR 169; LH 491

Used:

Nativity no 7
Sunday in the Octave of the Nativity no 6
Octave Day of the Nativity no 9
Jan 4 no 1
Nativity of the BVM no 12
Annunciation no 10
Visitation no 12

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 169
Liber Hymnarius 491
AM 1184
LR 62-3
LU 384
Grego (different verse)

Preces Variae 39

Audio