Showing posts with label NativityOctave. Show all posts
Showing posts with label NativityOctave. Show all posts

Octave of the Nativity - antiphons

The antiphon for the third Nocturn for each of the feasts of SS Stephen, John and the Holy Innocents in the Benedictine Office is not taken from the relevant Common, and differs from the Roman, and so I thought it might be useful to provide a copy of the chants here. 

In addition the second Nocturn antiphon for the Octave is not readily available elsewhere, so is provided here.

The source in each case is Antiphonale Synopticum.

St Stephen

 

St John the Evangelist



The Holy Innocents




During the Octave (Nocturn II)



Dies sanctificatus...haec dies - Octave Day of the Nativity no 2, Epiphany no 4


R. Dies / sanctificátus illúxit nobis: † veníte, gentes, et adoráte Dóminum: * Quia hódie descéndit lux magna in terris.
V. Hæc dies quam fecit Dóminus, † exsultémus et lætémur in ea.
R. Quia hódie descéndit lux magna in terris.
R. This day which is breaking is holy; O come, ye Gentiles, and worship the Lord.* For this day is much light come down unto us from heaven.
V. This is the day which the Lord hath made, let us rejoice and be glad in it.
R. For this day is much light come down unto us from heaven.
NR 204


Used:

Octave Day of the Nativity No 2
Jan 2 &5 no 2

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 204
Gregofacsimil (different verse)

Audio

Source notes

Gregorien

Benedictus qui venit in nomine Domini - Octave Day of the Nativity No 3

R. Benedíctus / qui venit in nómine Dómini, † Deus Dóminus, et illúxit nobis: * Allelúia, allelúia.
V. Hæc dies quam fecit Dóminus, † exsultémus et lætémur in ea.
R. Allelúia, allelúia.
R. Blessed be He That cometh in the name of the Lord! God is the Lord Who hath showed us light.* Alleluia, Alleluia.
V. This is the day which the Lord hath made, let us rejoice and be glad in it.
R. Alleluia, Alleluia.

NR 205

Used:

Octave Day of the Nativity No 3
Jan 2&5 no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 205
Gregofacsimil (different verse)

Audio

Source notes



Congratulámini mihi.....parvula - Visitation No 6/Nativity


R. Congratulámini mihi, / omnes qui dilígitis Dóminum: † Quia, cum essem párvula, plácui Altíssimo, * Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.
V. Beatam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.
R. Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.
R. Rejoice with me, all ye that love the Lord. For while I was yet little I pleased the Most High, * And from my womb have I brought forth God and man.
V. All generations shall call me blessed, for God hath regarded the lowliness of His hand-maiden.
R. And from my womb have I brought forth God and man.

NR [159]





Used:

Octave of the Nativity No 5, Visitation no 6
Jan 3 no 1
Annunciation no 11

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR [159]
Gregofacsimil

Audio

https://youtu.be/K7gqCzQt_uc (Ambrosian chant)

Source notes

Gregorien

Confirmátum est cor Vírginis - Octave Day of the Nativity No 6

R. Confirmátum est / cor Vírginis, in quo divína mystéria, Angelo nuntiánte, concépit: † tunc speciósum forma præ fíliis hóminum castis suscépit viscéribus: * Et benedícta in ætérnum, † Deum nobis prótulit et hóminem.
V. Domus pudíci péctoris templum repénte fit Dei: † intácta nésciens virum, verbo concépit Fílium.
R. Et benedícta in ætérnum, † Deum nobis prótulit et hóminem.
R. The heart of the Virgin was fixed, when the Angel declared unto her the mystery of God, and she conceived, then did she receive in her pure womb Him That is fairer than the children of men.* And, she that is blessed for ever, brought forth for us God and man.
V. Soon rises, in that modest shrine, The Temple of the Lord Divine The stainless and unwedded one, Within her womb conceived the Son.
R. And, she that is blessed for ever, brought forth for us God and man.

NR 208-9

Used:

Octave Day of the Nativity No 6
Jan 3 no 2

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 208-9
Gregofacsimil

Audio
-
Source notes

Gregorien

Benedicta et venerábilis es..Domine audivi - Octave Day of the Nativity No 7

R. Benedícta / et venerábilis es, Virgo María, † quæ sine tactu pudóris invénta es mater Salvatóris: * Iacébat in præsépio, et fulgébat in cælo.
V. Dómine, audívi audítum tuum, et tímui: † considerávi ópera tua, et expávi: † in médio duórum animálium.
R. Iacébat in præsépio, et fulgébat in cælo.
R. Blessed and worshipful art thou, O Virgin Mary; from thee, still maiden undefiled, the Saviour came a little Child. * He Whose glory filled the heavens lay in a manger.
V. O Lord, I have heard thy speech and was afraid; I considered thy works and trembled. O Thou That dwellest between the two living creatures!
R. He Whose glory filled the heavens lay in a manger.

NR 209

Used:

Octave Day of the Nativity No 7
Jan 3 no 3
Sources

Translation source: DO

Text

Chant


NR 209
Gregofacsimil (wording differences)

Audio
-
Source notes

Gregorien

In propria venit - Octave Day of the Nativity No 8




R. In própria / venit, et sui eum non recepérunt: † quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri: * Qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.
V. Si autem filii, et herédes: † herédes, quidem Dei, coherédes autem Christi.
R. Qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.
R. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God: * Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
V. And if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ.
R. Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Gregofacsimil; trans KE

Used:

Octave of the Nativity No 8

Sources

Translation source:

Text: John 1;11-13; Romans 8:17

Chant

Gregofacsimil

Audio
-

Source notes

Gregorien

Nesciens Mater Virgo - Octave Day of the Nativity No 10

R. Nésciens / Mater Virgo virum, péperit sine dolóre:
* Salvatórem sæculórum, ipsum Regem Angelórum, † sola Virgo lactábat úbere de cælo pleno.
V. Domus pudíci péctoris templum repénte fit Dei: † intácta nésciens virum, verbo concépit Fílium.
R. Salvatórem sæculórum, ipsum Regem Angelórum, † sola Virgo lactábat úbere de cælo pleno.
R. The Virgin-Mother that knew not a man, bore, but travailed not. * She fed the Saviour of the world, the King of Angel hosts above, Jesus, our Redeemer blest, From the fountain of her breast.
V. Soon rises in that modest shrine, the Temple of the Lord Divine; the stainless and unwedded one, Within her womb conceived the Son.
R. She fed the Saviour of the world, the King of Angel hosts above, Jesus, our Redeemer blest, From the fountain of her breast.

NR 213

Used:

Octave Day of the Nativity No 10
Jan 4 no 2

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 213
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

https://youtu.be/YGu7xMcJkHg (Jean Mouton)
https://youtu.be/KDsAx-924fQ (Old Hall MSS)
https://youtu.be/3wWfYbHQW04 (Dunstable)


Source notes

Gregorien

Parvulus natus est nobis - Octave Day of the Nativity no 11

R. Párvulus / natus est nobis, et fílius datus est nobis, † et factus est principátus super húmerum eius: * Et vocábitur Admirábilis, Deus Fortis.
V. Multiplicabitur eius imperium, † et pacis non erit finis.
R. Et vocábitur Admirábilis, Deus Fortis.
R. A child is born to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: * And his name shall be called, Wonderful, God the Mighty.
V. His empire shall be multiplied, and there shall be no end of peace.
R. And his name shall be called, Wonderful, God the Mighty.

Gregorien; trans KE.


Used:

Octave Day of the Nativity no 11
Jan 4 no 3

Sources

Translation source: KE (DR)

Text: Is 9:6-7

Chant

Gregofacsimil

Audio

Source notes

Ecce Agnus Dei - Nativity no 9/Sunday in 8va no 8/Octave Day no 1

R. Ecce / Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi: † ecce de quo dicébam vobis: Qui post me venit, ante me factus est: * Cuius non sum dignus corrígiam calceaménti sólvere.
V. Qui de terra est, de terra lóquitur: † qui de cælo venit, super omnes est.
R. Cuius non sum dignus corrígiam calceaménti sólvere.
R. Behold the Lamb of God, behold Him Which taketh away the sins of the world; behold Him of Whom I said unto you: He That cometh after me is preferred before me * Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
V. He that is of the earth speaketh of the earth; He That cometh from heaven is above all.
R. Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

LR 64-4/NR 203-4

Used:

Nativity no 9
Sunday in the Octave no 8
Octave Day of the nativity no 1
Jan 2&5 no 1

Sources

Translation source: DO (Circumcision)

Text

Chant

LR 64-4
NR 203-4
Grego (different verse)

In principio erat Verbum - Nativity no 11/Sunday in 8va no 10

R. In princípio / erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, † et Deus erat Verbum.* Hoc erat in princípio apud Deum.
V. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil.
R. Hoc erat in princípio apud Deum.
R. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. * The same was in the beginning with God.
V. All things were made by him: and without him nothing was made
R. The same was in the beginning with God.

LR 66

Used:

Nativity no 11
Sunday in Octave no 10
Fifth and Sixth Day in Octave of the Nativity no 1

Sources

Translation source: DR/(KE)**draft for comment**

Text

Chant

LR 66
Dominique Crochu

Audio

na

Source notes

Gregorien

Verbum caro factum est...In principio - Nativity no 12/Sunday in Oct no 11


R. Verbum / caro factum est, et habitávit in nobis: * Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, † plenum gratiæ et veritátis.
V. In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
R. Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigeniti a Patre, † plenum grátiæ et veritátis.
R. The Word was made flesh, and dwelt among us. * And we beheld His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
V. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
R. And we beheld His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.

LR 67; trans ke

Nativity no 12
Sunday in Octave no 11
Fifth and Sixth Day in the Octave of the Nativity no 2

Sources

Translation source: DO/KE (DR)

Text

Chant

LR 67
NR 175-6 (different verse)
LU (different verse) 390-1
Grego (different verse)

Audio


O regem caeli cui talia - Sunday in the Octave/Octave Day of the Nativity no 12


R. O Regem / cæli, cui talia famulántur obséquia: † stábulo pónitur, qui cóntinet mundum: * Iacet in præsépio, et in cælis regnat.
V. Natus est nobis hódie Salvator, qui est Christus Dóminus, † in civitáte David.
R. Iacet in præsépio, et in cælis regnat.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Iacet in præsépio, et in cælis regnat.
R. How is the King of heaven attended? He that containeth the world is laid in a stable * Lying in a manger, reigning in heaven.
V. Unto us is born, this day, in the city of David, a Saviour, Which is Christ the Lord.
R. Lying in a manger, reigning in heaven.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Lying in a manger, reigning in heaven.
LR 397/NR 199



Used:

Sunday in the Octave of the Nativity No 12
Fifth and Sixth day in the Octave of the Nativity no 3
Octave Day of the Nativity no 12

Sources

Translation source: DO (day 6 in the octave)

Text

Chant

LR 397
NR 199
Grego (different verse)

Sancta et immaculata - Visitation no 12/Nativity no 7/Octave Day no 9/BVM Nativity no 12/Annunciation no 10

R. Sancta / et immaculáta virgínitas, † quibus te láudibus éfferam néscio: * Quia quem caeli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
V. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R. . Quia quem caeli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
R. O Mary, how holy and how spotless is thy virginity! I am too dull to praise thee! * For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.
V. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
R. For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.

AM 1184; LR 62-3; NR 169; LH 491 

R. Sancta / et immaculáta virgínitas, † quibus te láudibus éfferam néscio: * Quia quem caeli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
V. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R. Quia quem caeli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
R. O Mary, how holy and how spotless is thy virginity! I am too dull to praise thee! * For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.
V. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
R. For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.

AM 1184; LR 62-3; NR 169; LH 491

Used:

Nativity no 7
Sunday in the Octave of the Nativity no 6
Octave Day of the Nativity no 9
Jan 4 no 1
Nativity of the BVM no 12
Annunciation no 10
Visitation no 12

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 169
Liber Hymnarius 491
AM 1184
LR 62-3
LU 384
Grego (different verse)

Preces Variae 39

Audio