Showing posts with label St Agnes. Show all posts
Showing posts with label St Agnes. Show all posts

Diem festum sacratissimae - St Agnes no 1


R. Diem festum / sacratíssimæ Vírginis celebrémus, quáliter passa sit beáta Agnes ad memóriam revocémus: † tertiodécimo ætátis suæ anno mortem pérdidit, et vitam invénit: * Quia solum vitæ diléxit auctórem.
V. Infántia quidem computabátur in annis, sed erat senéctus mentis imménsa.
R. Quia solum vitæ diléxit auctórem.
R. Let us keep with joy and gladness the feast of this most saintly maiden, let us call to mind the holy passion of the blessed Agnes in her thirteenth year she conquered, losing death and finding life * Because she loved the Only Giver of Life.
V. Reckoned but a child in this world, she understood more than the ancients.
R. Because she loved the Only Giver of Life.

NR 37*

Used:

St Agnes No 1 (Class III)

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 37*
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

Source notes

Gregorien

Dexteram meam - St Agnes no 2


R. Déxteram meam / et collum meum cinxit lapidibus pretiósis, † trádidit áuribus meis inæstimábiles margarítas, * Et circúmdedit me vernántibus atque coruscántibus gemmis.
V. Pósuit signum in fáciem meam, ut nullum præter eum amatórem admíttam.
R. Et circúmdedit me vernántibus atque coruscántibus gemmis.
R. My right hand and my neck hath He clasped with precious stones, and put pearls beyond price in mine ears, * And hath crowned me with the bright blossoms of the eternal springtime.
V. He hath sealed me in my forehead, that I may let in no other lover but Him.
R. And hath crowned me with the bright blossoms of the eternal springtime.

NR 38*

Used:

St Agnes no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Is 61:10

Chant

NR 38*
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

Source notes

Gregorien

Amo Christum - St Agnes no 3


R. Amo Christum, in cujus thálamum introíbo, cujus mater virgo est, cujus pater feminam nescit, cujus mihi órgana modulátis vócibus cantant: * Quem cum amávero, casta sum; cum tetígero, munda sum; cum accépero, virgo sum.
V. Anulo fidei suæ subarrhávit me, et imménsis monílibus ornávit me.
R. Quem cum amávero, casta sum; cum tetígero, munda sum; cum accépero, virgo sum.

R. Christ is my Lover, and I am entering with Him into the marriagechamber. His Mother is a Virgin, and His Father knoweth not a woman. The instruments of His music sound sweetly together in my ears.* If I love Him I shall be chaste, if I touch Him I shall be clean, if I embrace Him I shall be a virgin indeed.
V. He hath espoused me with a betrothal ring, and adorned me with a necklace of great price.
R. If I love Him I shall be chaste, if I touch Him I shall be clean, if I embrace Him I shall be a virgin indeed.
NR 39*

Used:

St Agnes No 3 (as Class III)

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 39*
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

Source notes

Gregorien

Veni sponsa Christi - St Agnes no 4

R. Veni, / sponsa Christi, áccipe corónam quam tibi Dóminus praeparávit in aetérnum; † pro cuius amóre sánguinem tuum fudísti, * Et cum angelis in paradísum introísti.
V. Veni electa mea, et ponam te in thronum meum; † quia concupivit rex speciem tuam.
R. Et cum angelis in paradísum introísti.
V. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et cum angelis in paradísum introísti.
R. Come, Bride of Christ, and take the everlasting crown which the Lord has prepared for you, for whose love you have poured out your blood, * and have entered into paradise with the angels.
V. Come my elected one, and I will set you on my throne for the king has greatly desired thy beauty.
R. And have entered into paradise with the angels.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And have entered into paradise with the angels.

LR 215

Used:

St Agnes no 4,
Common of a Virgin Martyr no 1

Sources

Translation source: KE

Text: Songs 4:8; Ps 44

Chant

LR 215
NR [118]
Gregofacsimil

Audio

https://youtu.be/DuqIPyKlB3E (victoria) 
https://youtu.be/raDhWcatOtE (Palestrina)

Source notes

Gregorien









Induit me Dóminus - St Agnes no 5


R. Induit me Dóminus vestiménto salútis, et indumento lætítiæ circúmdedit me: * Et tamquam sponsam decorávit me coróna.
V. Tradidit áuribus meis inæstimábiles margaritas, circúmdedit me vernántibus atque coruscántibus gemmis.
R. Et tamquam sponsam decorávit me coróna.
R. The Lord hath clothed me with the garments of salvation, and covered me with the robe of righteousness:* And hath set a crown upon my head, as the crown of his bride.
V. He hath put pearls beyond price in mine ears, and hath crowned me with bright blossoms of the eternal springtime.
R. And hath set a crown upon my head, as the crown of his bride.
NR 41*

Used:

St Agnes No 5

Sources

Translation source: DO

Text: Is 61:10

Chant

NR 41*
Gregofacsimil (diff verse)

Audio


Source notes

Gregorien




Mel et lac - St Agnes no 6


R. Mel et lac ex ejus ore suscépi,* Et sanguis ejus ornávit genas meas.
V. Osténdit mihi thesáuros incomparábiles, quos mihi se datúrum repromisit.
R. Et sanguis ejus ornávit genas meas.
R. Honey and milk have I received from his mouth,* And his Blood is red upon my cheeks.
V. He hath shewn me countless treasures, and hath sworn to endow me therewith.
R. And his Blood is red upon my cheeks.
NR 41-2*

Used:

St Agnes No 6

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 41-2*
Gregofacsimil

Audio
-Source notes

Gregorien


Jam corpus ejus corpori meo - St Agnes no 7


R. Jam corpus ejus corpori meo sociátum est, et sanguis ejus ornávit genas meas:  * Cujus mater virgo est, cujus pater feminam nescit.
V. Ipsi sum desponsata, cui Angeli serviunt, cujus pulchritúdinem sol et luna mirántur.
R. Cujus mater virgo est, cujus pater feminam nescit.
R. His holy Body is already united to me, and his Blood is red upon my cheeks: * He it is whose Mother is a virgin, and whose Father hath not known a woman.
V. I am wedded to the Lord of Angels, at whose beauty the sun and the moon do wonder.
R. He it is whose Mother is a virgin, and whose Father hath not known a woman.
NR 42-3*

Used:

St Agnes No 7

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 42-3*
Gregofacsimil

Audio

https://youtu.be/Q1SA_rwGfm4

Source notes

Gregorien



Ipsi sum desponsata - St Agnes no 9


R. Ipsi sum desponsata, cui Angeli serviunt, cujus pulchritudinem sol et luna mirantur:* Ipsi soli servo fidem, ipsi me tota devotione committo.
V. Dexteram meam et collum meum cinxit lapidibus pretiosis: tradidit auribus meis inaestimabiles margaritas.
R. Ipsi soli servo fidem, ipsi me tota devotione committo.
R. I am wedded to the Lord of Angels, at Whose beauty the sun and the moon do wonder. * I keep my troth to Him alone, and commit me altogether to Him.
V. My right hand and my neck hath He clasped with precious stones, and put pearls beyond price in mine ears.
R. I keep my troth to Him alone, and commit me altogether to Him.
NR 44*

Used:

St Agnes No 9

Sources

Translation source: DO

Text: Os 44

Chant

NR 44*
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

https://youtu.be/3MRg7HrPMbg

Source notes

Gregorien

Omnipotens adorande - St Agnes no 10


R. Omnipotens, adorande, colende, tremende, benedico te: * Quia per Filium tuum unigenitum evasi minas hominum impiorum, et spurcitias diaboli impolluto calle transivi.
V. Te confiteor labiis, te corde, te totis visceribus concupisco.
R. Quia per Filium tuum unigenitum evasi minas hominum impiorum, et spurcitias diaboli impolluto calle transivi.
R. O Thou Who Alone art Almighty! Who Alone art to be adored! Who Alone art to be worshipped! Who Alone art to be feared! I bless thee, * Because that through thine Only- begotten Son Thou hast delivered me from the threatenings of wicked men, and hast made me to walk with clean feet through the filthy haunts of devils.
V. My lips praise thee, my heart and all that is within me do long after thee.
R. Because that through thine Only-begotten Son Thou hast delivered me from the threatenings of wicked men, and hast made me to walk with clean feet through the filthy haunts of devils.
NR 44-5*/PM 128-9

Used:

St Agnes No 10

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 44-5*
PM 128-9
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

Source notes






Spécie tua et pulchritúdine tua - St Agnes no 11

R. Spécie tua / et pulchritúdine tua * Inténde, próspere procéde, et regna.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis: † proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
R. Inténde, próspere procéde, et regna.
R. In thy comeliness and thy beauty; * Go forward, fare prosperously, and reign.
V. Grace is poured into thy lips, therefore God hath blessed thee forever.
R. Go forward, fare prosperously, and reign.

LR 217

Used:

St Agnes No 11
Common of virgins no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 44

Chant

LR 217
NR [120]
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Gregorien




Haec est virgo prudens - St Agnes no 12

R. Haec est / virgo prudens * Quae veniénte sponso accépit óleum in vasis suis, † et ornátis lampádibus introívit cum eo ad núptias.
V. Haec est virgo sápiens, et una de número prudéntum.
R. Quae veniénte sponso accépit óleum in vasis suis, † et ornátis lampádibus introívit cum eo ad núptias.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Quae veniénte sponso accépit óleum in vasis suis, † et ornátis lampádibus introívit cum eo ad núptias.
R. This is a wise virgin * Who when the bridegroom came took the oil in her vessel, trimmed her lamp, and went with him into the marriage.
V. This is a wise virgin, who is numbered among the prudent.
R. Who when the bridegroom came took the oil in her vessel, trimmed her lamp, and went with him into the marriage.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Who when the bridegroom came took the oil in her vessel, trimmed her lamp, and went with him into the marriage.

LR 217-8

Used:

St Agnes No 12
Common of virgins no 4

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 217
NR [131-2]

Audio


Source notes

Gregorien




Diffusa est gratia - St Agnes no 8/Assumption no 9/

Assumption

R. Diffúsa est grátia in lábiis tuis: * Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
V. Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, † a grádibus ebúrneis, ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
R. Grace is poured into thy lips; * Therefore God hath blessed thee for ever.
V. Thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces whereby kings' daughters among thy honourable women have made thee glad.
R. Therefore God hath blessed thee for ever.

LR 254/NR 270*/LH 521


St Agnes

R. Diffúsa est / grátia in lábiis tuis, * Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
V. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, † próspere procéde, et regna.
R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
R. Grace is poured into thy lips; * Therefore God hath blessed thee forever.
V. 
R. Therefore God hath blessed thee forever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Therefore God hath blessed thee forever.

LR 254


Used:

Assumption no 9
Common of the BVM
St Agnes no 8

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 254
NR 270*
Grego (different verse)
Liber Hymnarius 521