Showing posts with label Benedicttransitus. Show all posts
Showing posts with label Benedicttransitus. Show all posts

Via recto orientis...Quibus ipse - St Benedict March 21 no 12

R. Via, / recto oriéntis trámite ab eius cella in caelum usque tendebátur; † cui venerándo hábitu vir désuper clarus assístens, cuius esset via, quam cérnerent, inquisívit: * Illi autem se nescíre proféssi sunt.
V. Quibus ipse ait: † Haec est via, qua diléctus Dómini Benedíctus caelos ascéndit.
R. Illi autem se nescíre proféssi sunt.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Illi autem se nescíre proféssi sunt.
R. A straight road stretched eastwards from his cell until it reached up into heaven. And there in the brightness stood a man of majestic appearance, who asked them, Do you know who passed this way? * They declared that they did not know.
V. This, he told them, is the road taken by blessed Benedict, the Lord's beloved, when he ascended to heaven.
R. They declared that they did not know.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. They declared that they did not know.

LR 332-3; trans Gardener (adapted KE)


Used:

Transitus of St Benedict no 12

Sources

Translation source: KE/Gardener

Text: Dialogues 2

Chant

LR 332-3

Sexto namque die - St Benedict march 21 no 11


R. Sexto die / portári se in oratório a discípulis fecit, † ibíque éxitum suum domínicis sacraméntis munívit, * Atque inter discipulórum manus expirávit.
V. Cumque per síngulos dies lánguor ingravésceret, eréctis in caelum mánibus stetit.
R. Atque inter discipulórum manus expirávit.
R. On the sixth day, he had his disciples carry him into the oratory where he received the sacraments our Lord to gain strength for his approaching end * Then, in the arms of his disciples he breathed his last
V.  While for several days sickness had wasted his remaining energy, he stood with hands outstretched to heaven
R. Then, in the arms of his disciples he breathed his last
LR 331-2; trans Gardener (adapted KE)

Used:

Transitus of St Benedict no 11
July 11

Sources

Translation source: KE/Gardener

Text: Dialogues 2


Chant

LR 331-2

Ipso anno quo de hac vita - St Benedict March 21 no 10

R. Ipso anno, / quo de hac vita erat exitúrus, † quibúsdam discípulis secum conversántibus, quibúsdam longe manéntibus, * Sanctíssimi sui óbitus denuntiávit diem.
V. Praeséntibus indicens, ut audíta per siléntium tégerent: † abséntibus índicans, quod vel quale eis signum fíeret quando eius ánima de córpore exíret.
R. Sanctíssimi sui óbitus denuntiávit diem.
R. In the year that was to be the last of his life, while some of his disciples were talking with him and some remained further away, * the most holy man foretold the day of his death.
V. He bound them to strict secrecy, some others, he only informed of the special sign they would receive at the time of his death.
R. The most holy man foretold the day of his death.
LR 331; trans Gardener (adapted KE).

Used:

Transitus of St Benedict no 10

Sources

Translation source: KE/Gardener

Text: Dialogues 2

Chant

LR 331

Sanctissime confessor Christi Benedicte - Transitus of St Benedict no 9, All Saints no 8

R. Sanctíssime / Conféssor Christi Benedícte monachórum Pater et Dux: * Intercéde pro nostra omniúmque salúte.
V. Devótae plebi súbveni sancta intercessióne, †  ut tuis adiúta précibus regna caeléstia consequátur.
R. Intercéde pro nostra omniúmque salúte.
R. O Benedict, Most holy confessor of Christ, father and leader of monks, * Intercede for us and the salvation of all.
V. Assist your devoted people with holy intercession so that with the help of your prayers they may reach the heavenly kingdom.
R. Intercede for us and the salvation of all.
LR 330; LH 520; AM 1194; trans Gardener adapted KE; .

Used:

Transitus of St Benedict no 9
Votive Office no 3
All Saints no 8
All Saints Benedictine no 1

Sources

Translation source: KE/Gardener

Text:

Chant

LR 330
Liber Hymnarius 520
AM 1194

Pater sanctus dum intentam - St Benedict March 21 no 8

R. Pater sanctus / dum inténtam oculórum áciem in splendóre corúscae lucis habére viderétur, † vidit Germáni ánimam Capuáni epíscopi * In sphaera ígnea ab angelis in caelum deférri.
V. Factúmque est, ut reverendíssimum virum Germánum epíscopum is qui missus fúerat, iam defúnctum réperit.
R. In sphaera ígnea ab angelis in caelum deférri.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. In sphaera ígnea ab angelis in caelum deférri.
R. While the venerable father stood attentively beholding the brightness of that glittering light, he saw the soul of Germanus, Bishop of Capua,* Carried up by Angels into heaven in a fiery globe.
V. It was discovered that the reverent man Germanus had departed this life at that very instant.
R. Carried up by Angels into heaven in a fiery globe.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Carried up by Angels into heaven in a fiery globe.

LR 328; trans Gardener (adapted KE)

Used:

Transitus of St B no 8

Sources

Translation source: KE/Gardener

Text: Dialogues 2

Chant

LR  328

Intempesta noctis hora - St Benedict March 21 no 7


R. Intempéstae / noctis hora vir dei instans vigíliis assíduae oratiónis, velut sub uno solis radio, * Omnem mundum colléctum conspexit.
V. Vidénti enim Creatórem angústa est omnis creatúra.
R. Omnem mundum colléctum conspexit.
R. The man of God, keeping vigil in the dark hours of the night with assiduous prayer, under one beam of the sun * Saw the whole world gathered together.
V. For he who sees the creator all created things seems small.
R. Saw the whole world gathered together.

LR 328; trans Gardener (adapted KE)

Used:

Transitus of St Benedict no 7

Sources

Translation source: ke/Gardener

Text: Dialgoues 2

Chant

LR 328

Cum sanctus Benedictus in cella - St Benedict March 21 no 6


R. Cum sanctus Benedíctus / in cella consísteret, † elevátis sursum óculis, vidit soróris suae ánimam de córpore eius egréssam, * In colúmbae spécie caeli secréta penetráre.
V. Qui tantae eius glóriae congáudens omnipoténti deo grátias rétulit eiúsque óbitum frátribus denuntiávit.
R. In colúmbae spécie caeli secréta penetráre.
R. When St Benedict was standing in his cell, lifted his eyes he saw the soul of his sister which was departed from her body * Ascend into heaven in the likeness of a dove.
V. Rejoicing much to see her great glory, with hymns and praise he gave thanks to almighty God, and imparted the news of her death to his monks.
R. Ascend into heaven in the likeness of a dove.
LR 327; trans Gardener (adapted KE)

Used:

Transitus of St Benedict no 6

Sources

Translation source: KE/Gardener

Text: Dialogues 2

Chant

LR 327

O laudanda sancti Benedicti - St Benedict March 21 no 5

R. O laudánda / sancti Benedícti mérita gloriósa qui dum pro Christo pátriam mundíque sprevit pompam, † adéptus ómnium contubérnium Beatórum * Et párticeps factus praemiórum aeternórum.
V. Inter choros confessórum spléndidum póssidet locum, † ubi ipsum fontem ómnium intuétur bonórum.
R. Et párticeps factus praemiórum aeternórum.
R. O praise the glorious merits of St Benedict who for Christ left his fatherland and the pomp of the world, and arrived at the companionship of all the blessed * And was made a partaker of eternal rewards.
V. He holds a splendid place among the chorus of confessors, where he gazes upon the font of all good
R. And was made a partaker of eternal rewards.


Used:

St Benedict transitus no 5;
Votive Office no 2

Sources

Translation source: KE/Gardener

Text:

Chant

LR  326

Domine non aspicias peccata mea - Translation of St Benedict (1962) no 3/Transitus no 4

R. Dómine, / non aspícias peccáta mea, sed fidem huius hóminis, † qui rogat resuscitári fílium suum: † et redde in hoc corpúsculum ánimam quam tulísti. † Et compléta oratióne revíxit:* Et sanum réddidit patri suo.
V. Et regrediénte ánima corpúsculum omne contrémuit, † et sub óculis ómnium qui áderant, vivus appáruit.
R. Et sanum réddidit patri suo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et sanum réddidit patri suo.
R. Behold not, O Lord, my sins, but the faith of this man, who desires to have his son raised to life, and restore that soul to the body which you have made. And when the prayer was ended he revived. And he gave him back to his father healthy.
V. And the soul returned again, and therewith the child's body began to tremble in such sort that all which were present beheld it.
R. And he gave him back to his father healthy.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And he gave him back to his father healthy.
LR 321; trans Gardener (adapted KE)


Used:

St Benedict transitus no 4
St Benedict July 11 1962 no 3

Sources

Translation source: KE/Gardener

Text: Dialogues2

Chant

LR  322-3

Inito consilio venenum vino - St Benedict March 21 no 3


R. Inito consílio / venénum vino miscuére: † quo obláto ex more ad benedicéndum Patri, vir Dei signo crucis édidit, † et vas pestíferi potus ita confráctum est * Ac si pro signo lápidem dedísset.
V. Intelléxit prótinus vir dei quia potum mortis habúerat, † quod portáre non póterat signum vitae.
R. Ac si pro signo lápidem dedísset.
R. Taking counsel together, they agreed to poison his wine: according to the custom, offered to the Abbot to bless, he made the sign of the cross, and straightway the glass broke in pieces * as though the sign of the cross had been a stone thrown against it.
R. The man of God by and by perceived that the glass had in it the drink of death, which could not endure the sign of life.
V. As though the sign of the cross had been a stone thrown against it.
LR 321-2; trans Gardener (adapted KE)

Used:

St Benedict transitus no 3

Sources

Translation source: KE/Gardener

Text: Dialogues2


Chant

Liber Responsorialis 321-2 

Sanctus Benedictus plus appetiit - St Benedict March 21 no 2

R. Sanctus Benedíctus / plus appétiit mala mundi pérpeti quam laudes; † pro Deo labóribus fatigári, * Quam vitae huius favóribus extólli.
V. Divína namque praevéntus grátia magis ac magis ad supérna ánimo suspirábat.
R. Quam vitae huius favóribus extólli. 
R. St Benedict desiring rather the miseries of the world than the praises of men: rather to be wearied with labor for God's sake * than to be exalted with transitory commendation.
V. For filled greatly with divine grace, his soul aspired to even higher things.
R. Than to be exalted with transitory commendation. 

LR 321; trans Gardener (adapted KE)

Used:

St Benedict transitus no 2;
Votive Office no 1

Sources

Translation source: KE/Gardener

Text: Dialogues 2

Chant

Liber Responsorialis 321

Fuit vir vitae venerabilis - St Benedict March 21 no 1

R. Fuit vir / vitae venerábilis grátia Benedíctus et nómine, † ab ipso puerítae suae témpore cor gerens seníle * Aetátem quippe móribus tránsiens nulli ánimum voluptáti dedit.
V. Recéssit ígitur sciénter néscius et sapiénter indóctus.
R. Aetátem quippe móribus tránsiens nulli ánimum voluptáti dedit.
V. There was a man of venerable life, blessed by grace, and blessed in name, for he was called Benedict. From his younger years, he always had the mind of an old man * for his age was inferior to his virtue.
R. In this way he departed, instructed with learned ignorance, and furnished with unlearned wisdom.
V. For his age was inferior to his virtue.

LR 320

Used: 

Transitus of St Benedict no 1

Sources

Translation source: KE (Gardener trans of Dialogues)

Text: St Gregory Dialogues 2

Chant

Gregofacsimil

Liber Responsorialis 320