Showing posts with label Sunday after Ascension. Show all posts
Showing posts with label Sunday after Ascension. Show all posts

Viri Galilæi - Ascension no 11

R. Viri Galilǽi, / quid admirámini aspiciéntes in cælum? allelúia * Quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, ita véniet, † allelúia, allelúia, allelúia.
V. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, † ecce duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis,qui et dixérunt.
R. Quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, ita véniet, † allelúia, allelúia, allelúia.
R. Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? alleluia. * As you have seen him going into heaven, so shall he come, alleluia, alleluia, alleluia.
V. And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments.who also said:
R. As you have seen him going into heaven, so shall he come, alleluia, alleluia, alleluia.

LR 105/trans KE (adapted from DR)

Used:

Ascension no 11
Ascension Sunday

Sources

Translation source: KE (DR)
Text: Acts 1:10-11 

Chant

LR  105

Notes

Gregorien

Audio

(Numerous motets based on Introit and Offertory)

Ascendens Christus in altum - Ascension no 7

R. Ascéndens / Christus in altum, captívam duxit captivitátem, * Dedit dona homínibus, † allelúia, allelúia, allelúia.
V. Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ.
R. Dedit dona homínibus, † allelúia, allelúia, allelúia.
R. When Christ ascended up on high, He led captivity captive * He gave gifts unto men, alleluia, alleluia, alleluia.
V. God is gone up with a shout, and the Lord with the sound of a trumpet.
R. He gave gifts unto men, alleluia, alleluia, alleluia.
LR 102-3/NR 477

Used:

Ascension No 7
Sunday after Ascension, No 7

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

LR  102-3
NR 477
Grego (note word changes)

Audio

(numerous motets based on Gradual)

Non turbetur cor vestrum - Ascension no 6

R. Non turbétur / cor vestrum: ego vado ad Patrem: † et cum assúmptus fúero a vobis, mittam vobis, allelúia, * Spíritum veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúia.
V. Ego rogábo Patrem, et alium Paráclitum dabit vobis.
R. Spíritum veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúia.
R. Let not your heart be troubled I go unto the Father, and when I am taken from you, I will send unto you, alleluia, * The Spirit of truth and your heart shall rejoice, alleluia.
V. I will pray the Father, and He shall give you another Comforter.
R. The Spirit of truth and your heart shall rejoice, alleluia.
LR 102/ NR 476

Used:

Ascension,
Sunday after Ascension No 6

Sources

Translation source: DO
Text:

Chant

LR  102
NR476
Grego (Non conturbetur)

Audio

https://youtu.be/J-SAj-R4ibg (de Manchicourt)

Tempus est - Ascension no 5

R. Tempus est, / ut revértar ad eum, qui me misit, dicit Dóminus: † nolíte contristári, nec turbétur cor vestrum: * Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat, † allelúia, allelúia.
V. Nisi ego abíero, Paráclitus non véniet: † cum assúmptus fúero, mittam vobis eum.
R. Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat, † allelúia, allelúia.
R. My time is come that I should return unto Him That sent Me, saith the Lord. Be not sorrowful, neither let your heart be troubled. * I pray the Father for you, that He may keep you, alleluia, alleluia.
V. If I go not away, the Comforter will not come unto you where I am ascended, I will send Him unto you.
R. I pray the Father for you, that He may keep you, alleluia, alleluia.

LR 101/NR475-6

Used:

Ascension
Sunday after Ascension no 5

Sources

Translation source: DO

Text:


Chant

LR 101
NR475-6
Gregofacsimil

Audio

https://youtu.be/nwUEZplL04c (Frescobaldi)

Exaltare, Domine - Ascension no 3

R. Exaltáre, / Dómine, allelúia, * In virtúte tua, allelúia.
V. Eleváta est, magnificéntia tua super cælos, Deus.
R. In virtúte tua, allelúia.
R. Be Thou exalted, O Lord, alleluia. * In thine Own strength, alleluia.
V. O God, Thou hast set thy glory above the heavens.
R. In thine Own strength, alleluia.

LR 98/NR 471

Used:

Ascension,
Sunday after Ascension No 3

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

LR 98
NR 471
Gregofacsimil

Audio

-

Omnis pulchritudo Domini - Ascension no 2

R. Omnis / pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera: * Spécies eius in núbibus cæli, † et nomen eius in ætérnum pérmanet, allelúia.
V. A summo cælo egréssio eius, et occúrsus eius usque ad summum eius.
R. Spécies eius in núbibus cæli, † et nomen eius in ætérnum pérmanet, allelúia.
R. The Lord hath set His beauty above the stars; * His loveliness is in the clouds of heaven, and His Name endureth for ever, alleluia.
V. His going forth is from the end of the heaven, and His circuit unto the ends of it.
R. His loveliness is in the clouds of heaven, and His Name endureth for ever, alleluia.

LR 97-8/NR 471

Used:

Ascension
Sunday after Ascension No 2

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

LR  97-8
NR 471
Gregofacsimil

Audio

https://youtu.be/vPitiidQ2QM (da Silva)
https://youtu.be/YWHTazB-peM (Victoria)

Post passionem suam per dies - Ascension/Ascension Sunday no 1

R. Post passiónem suam / per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei, allelúia: * Et, vidéntibus illis, elevátus est, alleluia; † et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúia.
V. Et convéscens, præcépit eis, ab Ierosólymis ne discéderent, † sed exspectárent promissiónem Patris.
R. Et, vidéntibus illis, elevátus est, alleluia; † et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúia.
R. Being seen of them forty days after that He had suffered, and speaking of the kingdom of God, alleluia. * And while they beheld, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight, alleluia.
V. And, eating together with them, He commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the Promise of the Father.
R. And while they beheld, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight, alleluia.

LR 96-7/NR 470

Used:

Ascension
Sunday after Ascension No 1

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

LR 96-7
NR  470
Gregofacsimil

Audio

-

Si enim non abiero - Ascension no 12

R. Si enim / non abíero, Paráclitus non véniet ad vos: † si autem abíero, mittam eum ad vos: * Cum autem vénerit ille, docébit vos omnem veritátem, allelúia.
V. Non enim loquétur a semetípso: sed quaecúmque áudiet, loquétur: † et quae ventúra sunt, annuntiábit vobis.
R. Cum autem vénerit ille, docébit vos omnem veritátem, allelúia.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Cum autem vénerit ille, docébit vos omnem veritátem, allelúia.
R. For if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart I will send him unto you: * And when he is come, he will guide you into all truth, alleluia.
V. For he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear that shall he speak, and he will shew you things to come.
R. And when he is come, he will guide you into all truth, alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And when he is come, he will guide you into all truth, alleluia.
LR 106/NR 483

Used:

Ascension
Ascension Sunday No 12
Vigil of Pentecost

Sources

Translation source: DO
Text:

Chant

LR 106
NR  483

Audio

-


Ponis nubem ascensum tuum - Ascension no 10

R. Ponis / nubem ascénsum tuum, Dómine: * Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúia.
V. Confessiónem et decórem induísti, amíctus lumen sicut vestiméntum.
R. Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúia.
R. Thou makest the clouds the chariot, O Lord, * Thou walkest upon the wings of the wind, alleluia.
V. Thou art clothed with honour and majesty, covering thyself with light as with a garment.
R. Thou walkest upon the wings of the wind, alleluia.

LR 105/NR 482/AM 1186

Used:

Ascension
Sunday after Ascension no 10
Vigil of Pentecost

Sources

Translation source: DO (Roman Feria V in Octave of Ascension)

Text:

Chant

LR 105
NR 482
AM 1186
Gregofacsimil (note minor differences in words of text)

Audio







Ego rogabo Patrem - Ascension/Sunday no 9

R. Ego / rogábo Patrem, et alium Paráclitum dabit vobis, * Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, allelúia.
V. Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos: † si autem abíero, mittam eum ad vos.
R. Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, allelúia.
R. I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, * That he may abide with you for ever, even the Spirit of Truth, alleluia.
V. For if I go not away, the Comforter will not come unto you: but if I depart, I will send him unto you.
R. That he may abide with you for ever, even the Spirit of Truth, alleluia.

LR 104/LH 501-2/NR 481-2

Used:

Ascension
Sunday after Ascension no 9
Vigil of Pentecost

Sources

Translation source: DO
Text: John 14

Chant

LR 104
LH 501-2
NR 481-2

Audio




Ascendit Deus in iubilo - Ascension no 8

R. Ascéndit / Deus in iubilatióne, allelúia * Et Dóminus in voce tubæ, † allelúia, allelúia.
V. Ascéndens Christus in altum, captivitám duxit captivitátem.
R. Et Dóminus in voce tubæ, † allelúia, allelúia.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et Dóminus in voce tubæ, † allelúia, allelúia.
R*. God is ascended with jubilee, alleluia * and the Lord with the sound of trumpet, alleluia, alleluia.
V. Christ ascending on high, he led captivity captive.
R. And the Lord with the sound of trumpet, alleluia, alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And the Lord with the sound of trumpet, alleluia, alleluia.
LR 103; trans KE (adapted from DR)

Used

Ascension, 

Sunday after Ascension No8

Sources

Translation source: KE (adapted from Douay-Rheims, DR)
Text: Ps 46; Eph 4

Chant

LR  103
Gregofacsimil

Audio

https://youtu.be/tjU9GdGt3NI (Philips)
https://youtu.be/wekSYB_xCjM (Palestrina)

Non vos relinquam - Ascension no 4

R. Non relínquam vos / órphanos allelúia: † vado, et vénio ad vos, allelúia. * Et gaudébit, cor vestrum, † alleluia, allelúia.
V. In illo die vos cognoscétis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.
R. Et gaudébit, cor vestrum, † alleluia, allelúia.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et gaudébit, cor vestrum, † alleluia, allelúia.
R. I will not leave you orphans, alleluia. I go, and I will come to you, alleluia. * And your heart shall rejoice, alleluia, alleluia.
V. In that day you shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you.
R. And your heart shall rejoice, alleluia, alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And your heart shall rejoice, alleluia, alleluia.

LR 98-9; trans KE (DR adapted)


Used:

Ascension no 4

Sunday in the Octave of the Ascension no 4

Sources

Translation source: KE (Douay-Rheims)
Text: Jn 14

Chant

LR 98-9
Gregofacsimil (Sunday in Octave of Ascension no 4)

Audio

https://youtu.be/LZ7FXcIimis (Byrd)