Translations and sources for chants for the responsories and other texts for Benedictine Matins (in the traditional form).
Showing posts with label Annunciation. Show all posts
Showing posts with label Annunciation. Show all posts
Beatam me dicent...Magnificat - Annunciation no 9
|
R. Beatam / me
dicent omnes generatiónes, * Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, †
et sanctum nomen eius.
V. Magnificat
anima mea Dominum: † et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo
R. Quia fecit mihi
Dóminus magna qui potens est, † et sanctum nomen eius.
|
†R. All generations shall call me blessed.* For He That is
Mighty, even the Lord, hath done to me great things; and Holy is His Name.
V. My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath
rejoiced in God my Saviour.
R. For He That is Mighty, even the Lord, hath done to me
great things; and Holy is His Name.
|
LR 257 (diff verse)
Used:
Annunciation no 9
Sources
Translation source:
Text: Lk 1
Chant
Audio
Source notes
Audio
Source notes
Dixit autem Maria...Quomodo - Annunciation no 7
|
R. Dixit autem / Maria
ad angelum: † Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? *Et respondens
angelus dixit ei.
V. Spiritus
Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi.
R. Et
respondens angelus dixit ei.
|
R. And Mary said to the angel: How shall this be done,
because I know not man? * And the angel answering, said to her
V. The Holy Ghost shall come upon thee, and the power
of the most High shall overshadow thee.
R. And the angel answering, said to her.
|
Annunciation no 7
Sources
Translation source: KE/DR
Text: Lk1:31-2
Chant
Audio
Source notes

Audio
Source notes
Dixit autem Maria...Benedicta - Annunciation no 8
|
R. Dixit autem / María: Ecce ancílla Dómini: * Fiat mihi
secúndum verbum tuum.
V. Benedícta tu in
muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R. Fiat mihi secúndum
verbum tuum.
V. Glória Patri,
et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Fiat mihi secúndum
verbum tuum.
|
R. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; * Be it
done to me according to thy word.
V. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of
thy womb.
R. Be it done to me according to thy word.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy
Ghost.
R. Be it done to me according to thy word.
|
*Reading translation by
Charles Lett Feltoe. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol.
12. Edited by Philip Schaff and Henry Wace. (Buffalo, NY: Christian Literature
Publishing Co., 1895; responsory translation, KE (adapted from DR).
Used:
Annunciation no 8
Sources
Translation source: ke (DR)
Text: Lk 1:38, 42
Quae cum audisset - Annunciation no 4
R. Quae cum audísset,
/ turbáta est in sermone eius: † et cogitábat, qualis esset ista salutátio *
Et ait Angelus ei.
V. Ne tímeas
Maria, invenísti enim grátiam apud Deum.
R. Et ait
Angelus ei.
V. Glória Patri,
et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et ait Angelus
ei.
|
R. When she heard this she was troubled at his words, and
thought with herself what manner of salutation this should be. * And the angel
said unto her.
V. Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
R. And the angel said unto her.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy
Ghost.
R. And
the angel said unto her.
|
Used:
Annunciation No 4
Sources
Translation source:
Text: Lk 1:29-30
Gaude Maria virgo cunctas haereses - Purification no 12, Annunciation no 12
|
R. Gaude, / María Virgo cunctas hǽreses
sola interemísti, quae Gabriélis Archángeli dictis credidísti: * Dum Virgo
Deum et hóminem genuísti et post partum, Virgo invioláta permansísti.
V. Beáta es, quae credidísti quia
perfécta sunt ea, quae dicta sunt tibi a Dómino.
R. Dum Virgo Deum et hominem genuisti
et post partum virgo inviolata permansisti.
V. Glória Patri,
et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Dum Virgo
Deum et hóminem genuísti et post partum, Virgo invioláta permansísti.
|
R.
Rejoice, O Virgin Mary, for alone thou hast
put an end to all heresies, thou that didst believe the words of the
archangel Gabriel. * Still a virgin, thou didst bring forth God and man, and
after childbirth thou didst still remain an inviolate virgin.
V. Blessed are you, who believed, for
all has been fulfilled in you that was said to you by the Lord.
R. Still a virgin, thou didst bring
forth God and man, and after childbirth thou didst still remain an inviolate
virgin.
V. Glory be to the Father, and to
the Son, and to the Holy Ghost.
R. Still a virgin, thou didst bring
forth God and man, and after childbirth thou didst still remain an inviolate
virgin.
|
NR 130*/PM 146/AM 1195
Used:
Feast of the Purification, Annunciation No 12
Sources
Translation source: DO
Text: Lk 1:45
Congratulámini mihi.....parvula - Visitation No 6/Nativity
|
R. Congratulámini mihi, / omnes qui dilígitis Dóminum: †
Quia, cum essem párvula, plácui Altíssimo, * Et de meis viscéribus génui Deum
et hóminem.
V. Beatam me
dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.
R. Et de meis
viscéribus génui Deum et hóminem.
|
R. Rejoice with me, all ye that love the Lord. For while I
was yet little I pleased the Most High, * And from my womb have I brought
forth God and man.
V. All generations shall call me blessed, for God hath
regarded the lowliness of His hand-maiden.
R. And from my womb have I brought forth God and man.
|
NR [159]
Used:
Octave of the Nativity No 5, Visitation no 6
Jan 3 no 1
Annunciation no 11
Sources
Translation source: DO
Text:
Chant
NR [159]
Gregofacsimil
Audio
https://youtu.be/K7gqCzQt_uc (Ambrosian chant)
Source notes
Gregorien
NR [159]
Gregofacsimil
Audio
https://youtu.be/K7gqCzQt_uc (Ambrosian chant)
Source notes
Gregorien
Egredietur virga de radice Jesse - Advent 3 no 8; Annunciation no 6
R. Egrediétur /
virga de radíce Iesse, et flos de radíce eius ascendet: * Et erit iustítia
cíngulum lumbórum eius, † et fides cinctórium renum eius.
V. Et requiéscet super eum spíritus Dómini: † spíritus sapiéntiæ, et
intelléctus: spíritus consílii, et fortitúdinis.
R. Et erit iustítia cíngulum lumbórum eius, † et fides cinctórium renum eius.
|
R. There shall come
forth a rod out of the stem of Jesse and a branch shall grow out of his
roots. * And righteousness shall be the girdle of his loins and faithfulness
the girdle of his reins.
V. And the spirit of
the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding.
R. And righteousness
shall be the girdle of his loins and faithfulness the girdle of his reins.
|
LR 395/NR 145
Used:
Third Sunday of Advent no 8
Ember Saturday in the third week of Advent no 1
Annunciation no 6
Sources
Translation source: DO
Text: Is 11:1, 5
Missus est Gabriel Angelus - Advent I no 3; Annunciation no 1
R. Missus est / Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem
desponsátam Ioseph, † núntians ei verbum; et expavéscit Virgo de lúmine: † ne
tímeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum: * Ecce concípies, et páries, †
et vocábitur Altíssimi Fílius.
V. Dabit ei Dóminus Deus sedem David, patris eius, et
regnábit in domo Iacob in ætérnum.
R. Ecce concípies,
et páries, † et vocábitur Altíssimi Fílius.
|
R. The Angel Gabriel was sent to Mary, a Virgin espoused to
Joseph, to bring unto her the word of the Lord, and when the Virgin saw the
light, she was afraid. Fear not, Mary, for thou hast found grace from the
Lord. * Behold, thou shalt conceive and bring forth a son, and He shall be
called the Son of the Highest.
V. The Lord God shall give unto Him the throne of His father
David, and He shall reign over the house of Jacob forever.
R. Behold, thou shalt conceive, and bring forth a son, and
He shall be called the Son of the Highest.
|
Used:
Advent Sunday I no 3
Advent wk 1 Thurs no 2
Annunciation no 1
Sources
Translation source: DO
Text: lkI
Suscipe verbum Virgo Maria - Advent I no 4/Advent 3 no 12; Annunciation no 3
R. Súscipe / verbum, Virgo María, † quod tibi a Dómino per
Angelum transmíssum est: † concípies et páries Deum páriter et hóminem, * Ut
benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
V. Páries quidem
fílium, et virginitátis non patiéris detriméntum: † efficiéris grávida, et
eris mater semper intácta.
R. Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
|
R. Receive, O Virgin Mary, receive the word of the Lord,
which is sent thee by His Angel; thou shalt conceive, and shalt bring forth
God and Man together. * And thou shalt be called blessed among all women.
V. Thou shalt bring forth a son, and remain a maiden
undefiled thou shalt conceive and be a Mother, still Virgin unspotted.
R. And thou shalt be called blessed among all women.
|
Used:
First Sunday of Advent no 4
Third Sunday of Advent no 12
Wk I&2 of Advent Monday no 1, Thurs no 3
Annunciation no 3
Sources
Translation source: DO
Text:
Ave Maria gratia plena - Advent I no 5; Annunciation no 2
R. Ave, María, / grátia plena, Dóminus tecum: * Spíritus
Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi: † quod enim
ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
V. Quómodo fiet
istud, quóniam virum non cognósco? † Et respóndens Angelus, dixit ei.
R. Spíritus
Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi: † quod enim
ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
|
R. Hail, Mary, full of grace; the Lord is with thee; * The
Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall
overshadow thee; therefore, also that Holy Thing Which shall be born of thee
shall be called the Son of God.
V. How shall this be, seeing I know not a man? And the Angel
answered and said unto her.
R. The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the
Highest shall overshadow thee; therefore, also that Holy Thing Which shall be
born of thee shall be called the Son of God.
|
NR
113/PM 244-5
Used:
Sunday I of Advent no 5
Advent week 1 Friday no 1
Annunciation no 2
Sources
Translation source: DO
Text: Lk I
Labels:
Ad1Friday,
Ad1Sunday,
Advent,
Adventwk1,
Annunciation,
Ave Maria gratia plena
Ecce virgo concípiet - Advent I no 9; Annunciation no 5
R. Ecce / virgo
concípiet, et páriet fílium, dicit Dóminus: * Et vocábitur nomen eius
Admirábilis, Deus, Fortis.
V. Super sólium
David, et super regnum eius sedébit in ætérnum.
R. Et vocábitur
nomen eius Admirábilis, Deus, Fortis.
|
R. Behold, the Virgin shall conceive, and bear a son, saith
the Lord; * And His name shall be called Wonderful, the Mighty God.
V. He shall sit upon the throne of David, and upon his
kingdom for ever.
R. And His name shall be called Wonderful, the Mighty God.
|
Used:
Advent Sunday I no 9
Advent week 1 Sat no 1
Annunciation no 5
Sources
Translation source: DO
Text:
Chant
LR -
NR 115
Grego
Audio
https://youtu.be/dLMQL4AlFno
https://youtu.be/YOsn_CgthdQ
Source notes
LR -
NR 115
Grego
Audio
https://youtu.be/dLMQL4AlFno
https://youtu.be/YOsn_CgthdQ
Source notes
Labels:
Ad1Saturday,
Ad1Sunday,
Advent,
Adventwk1,
Annunciation,
Ecce virgo concípiet
Sancta et immaculata - Visitation no 12/Nativity no 7/Octave Day no 9/BVM Nativity no 12/Annunciation no 10
R. Sancta / et immaculáta virgínitas, † quibus te láudibus
éfferam néscio: * Quia quem caeli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
V. Benedícta tu in
muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R. . Quia quem
caeli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
|
R. O Mary, how holy and how spotless is thy virginity! I am
too dull to praise thee! * For thou hast borne in thy breast Him Whom the
heavens cannot contain.
V. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of
thy womb.
R. For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens
cannot contain.
|
AM 1184; LR 62-3; NR 169; LH
491
|
R. Sancta / et immaculáta virgínitas, † quibus te láudibus
éfferam néscio: * Quia quem caeli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
V. Benedícta tu
in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R. Quia quem
caeli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
|
R. O Mary, how holy and how spotless is thy virginity! I am
too dull to praise thee! * For thou hast borne in thy breast Him Whom the
heavens cannot contain.
V. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of
thy womb.
R. For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens
cannot contain.
|
AM 1184; LR 62-3; NR 169;
LH 491
Used:
Nativity no 7
Sunday in the Octave of the Nativity no 6
Octave Day of the Nativity no 9
Jan 4 no 1
Nativity of the BVM no 12
Annunciation no 10
Visitation no 12
Sources
Translation source: DO
Text:
Chant
NR 169
Liber Hymnarius 491
NR 169
Liber Hymnarius 491
Subscribe to:
Posts (Atom)