Showing posts with label Gospel. Show all posts
Showing posts with label Gospel. Show all posts

Dixit autem Maria...Quomodo - Annunciation no 7


R. Dixit autem / Maria ad angelum: † Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? *Et respondens angelus dixit ei.
V. Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi.
R. Et respondens angelus dixit ei.
R. And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? * And the angel answering, said to her
V. The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee.
R. And the angel answering, said to her.

Annunciation no 7



Sources

Translation source: KE/DR

Text: Lk1:31-2

Chant

Audio

Source notes






Dixit autem Maria...Benedicta - Annunciation no 8

R. Dixit autem / María: Ecce ancílla Dómini: * Fiat mihi secúndum verbum tuum.
V. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R. Fiat mihi secúndum verbum tuum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Fiat mihi secúndum verbum tuum.
R. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; * Be it done to me according to thy word.
V. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
R. Be it done to me according to thy word.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Be it done to me according to thy word.

*Reading translation by Charles Lett Feltoe. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol. 12. Edited by Philip Schaff and Henry Wace. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1895; responsory translation, KE (adapted from DR).
Used:

Annunciation no 8

Sources

Translation source: ke (DR)

Text: Lk 1:38, 42

Chant

Cantus melody and image links

Audio

Source notes

Cantus

Quae cum audisset - Annunciation no 4

R. Quae cum audísset, / turbáta est in sermone eius: † et cogitábat, qualis esset ista salutátio * Et ait Angelus ei.
V. Ne tímeas Maria, invenísti enim grátiam apud Deum.
R. Et ait Angelus ei.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et ait Angelus ei.
R. When she heard this she was troubled at his words, and thought with herself what manner of salutation this should be. * And the angel said unto her.
V. Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
R. And the angel said unto her.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And the angel said unto her.

Used:

Annunciation No 4

Sources

Translation source:

Text: Lk 1:29-30

Chant

LR -
NR - 
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Cantus database




Ibant parentes Iesu - St Joseph spouse, no 9


V. Ibant parentes Iesu per omnes annos in Ierulsaelm, in die solemni Paschae: consumptisque diebus cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem * Et non cognoverunt parentes eius.
R. Existimantes autem illum esse in comitatu, requirebant eum inter cognatos et nos
V. Et non cognoverunt parentes eius.
V: And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, and having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; * And his parents knew it not.
R: And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
V: And his parents knew it not.

Used:

St Joseph No 9

Sources

Translation source: DO

Text: lk 2: 41

Chant

LR 314

Audio
-Source notes
-

Adorna thálamum tuum - Purification no 1

R. Adórna / thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum: * Quem virgo concépit, virgo péperit, † virgo post partum, quem génuit, adorávit.
V. Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
R. Quem virgo concépit, virgo péperit, † virgo post partum, quem génuit, adorávit.
R. Make ready thy chamber, O Zion, to receive Christ thy King * Even that Child Whom a Virgin bore, and remained a Virgin as before the fruit of her womb and the God of her soul.
V. Simeon took the Child up in his arms, and blessed God.
R. Even that Child Whom a Virgin bore, and remained a Virgin as before the fruit of her womb and the God of her soul.

NR 60*


Used:

Feast of the Purification No 1

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 2:28

Chant

NR 60*
Gregofacsimil

Audio



Source notes

Gregorien







Postquam impléti sunt dies purgatiónis - Purification No 2

R. Postquam / impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, † tulérunt Iesum in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino, * Sicut scriptum est in lege Dómini: † Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur.
V. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.
R. Sicut scriptum est in lege Dómini: † Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur.
R. When the days of Mary's purification according to the law of Moses were accomplished, they brought Jesus to Jerusalem to present Him to the Lord; * As it is written in the law of the Lord: Every male that openeth the womb shall be called holy unto the Lord.
V. They offered for Him unto the Lord a pair of turtle-doves or two young pigeons.
R. As it is written in the law of the Lord: Every male that openeth the womb shall be called holy unto the Lord.

NR 61*

Used:

Feast of the Purification No 2

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 2:22-24

Chant

NR 61*
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Gregorien







Obtulérunt pro eo Dómino - Purification no 3

.
R. Obtulérunt / pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum. * Sicut scríptum est in lege Dómini.
V. Postquam autem impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, † tulérunt illum in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino.
R. Sicut scríptum est in lege Dómini.
R. They offered for Him unto the Lord a pair of turtle-doves, or two young pigeons * As it is written in the law of the Lord.
V. And when the days of Mary's purification according to the law of Moses were accomplished, they brought Him to Jerusalem, to present Him to the Lord.
R. As it is written in the law of the Lord
NR 62*

Used:

Feast of the Purification No 3

Sources

Translation source: DO

Text: Lk2:22-24

Chant

NR 62*
Processionale monasticum 136
Anton Stingl

Audio





Source notes

Gregorien







Simeon iustus et timorátus - Purification no 5

R. Símeon / iustus et timorátus exspectábat redemptiónem Israël, * Et Spíritus Sanctus erat in eo.
V. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, † non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.
R. Et Spíritus Sanctus erat in eo.
R. Simeon was just and devout, waiting for the redemption of Israel* And the Holy Ghost was upon him.
V. It was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
R. And the Holy Ghost was upon him.

NR 63*


Used:

Feast of the Purification No 5

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 2:25-6

Chant

NR 63*
Gregofacsimil

Audio
-

Source notes

Gregorien







Responsum accépit Simeon - Purification no 6

R. Respónsum / accépit Símeon a Spíritu Sancto, † non visurum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini: * Et benedíxit Deum, et dixit: † Nunc dimíttis servum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine.
V. Cum indúcerent púerum Iesum paréntes eius, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ulnas suas.
R. Et benedíxit Deum, et dixit: † Nunc dimíttis servum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine.
R. It was revealed unto Simeon by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord's Christ; * And he blessed God, and said: Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation.
V. When His parents brought in the Child Jesus, to do for Him after the custom of the law, then took he Him up in his arms.
R. And blessed God, and said Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation.

NR 64*

Used:

Feast of the Purification No 6

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 2:26

Chant

NR 64*
Gregofacsimil (minor wording differences&diff verse)

Audio
-

Source notes

Gregorien (Responsum accepit)
Gregorien (responsum acceperat)

Cum inducerent púerum...Suscipiens - Purification no 7

R. Cum inducerent / púerum Iesum paréntes eius in templum, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, † accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum, dicens: * Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
V. Suscípiens Simeon Puerum in mánibus, exclamávit, dicens.
R. Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
R. When His parents brought the Child Jesus into the temple, to do for Him after the custom of the law, Simeon took Him up in his arms, and blessed God, and said: * Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace.
V. Simeon took up the Child in his arms, and cried out, and said.
R. Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace.

NR 65*


Used:

Feast of the Purification No 7

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 2:27-30

Chant

NR 65*
Gregofacsimil (different verse)

Audio
-

Source notes

Gregorien







Nunc dimíttis servum tuum - Purification no 8

.
R. Nunc dimíttis / servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace: * Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
V. Lumen ad revelatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
R. Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
R. Now Thou dost dismiss Thy servant, O Lord, according to Thy word in peace;* Because my eyes have seen Thy salvation.
V. A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of Thy people Israel.
R. Because my eyes have seen Thy salvation.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Because my eyes have seen Thy salvation.

Used:

Feast of the Purification No 8

Sources

Translation source:

Text: Lk 2:29-32

Chant

Gregofacsimil

Audio
-

Source notes

Gregorien







Suscípiens Iesum in ulnas suas - Purification no 9

R. Suscípiens / Iesum in ulnas suas Simeon, exclamávit, et dixit: * Tu es vere lumen ad illuminatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
V. Cum inducerent púerum Iesum paréntes eius, et ipse accépit eum in ulnas suas, † et benedíxit Deum, et dixit.
R. Tu es vere lumen ad illuminatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
R. Simeon took Jesus up in his arms, and cried out, and said: * Verily Thou art a light to lighten the Gentiles, and the Glory of thy people Israel.
V. When His parents brought in the Child Jesus, then took he Him up in his arms, and blessed God, and said:
R. Verily Thou art a light to lighten the Gentiles, and the Glory of thy people Israel.

NR 66*

Used:

Feast of the Purification No 9

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 2:26, 28, 30

Chant

NR 66*
Gregofacsimil (diff verse)
 Preces variae  98

Audio
-

Source notes

Gregorien







Senex Puerum portabat - Purification no 10

R. Senex / Puerum portábat, Puer autem senem regebat: * Quem Virgo concépit, Virgo péperit, † Virgo post partum, quem génuit, adorávit.
V. Accípiens Simeon Puerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
R. Quem Virgo concépit, Virgo péperit, † Virgo post partum, quem génuit, adorávit.
R. The old man bore the Child, but the Child was the old man's King; * Even that Child Whom a virgin bore, and remained a virgin as before; and when that virgin had brought Him into the world, she fell down and worshipped Him.
V. Simeon took the Child up in his arms, and gave thanks, and blessed the Lord.
R. Even that Child Whom a virgin bore, and remained a virgin as before; and when that virgin had brought Him into the world, she fell down and worshipped Him.

NR 66*


Used:

Feast of the Purification No 10

Sources

Translation source: DO

Text: Lk 2:28

Chant

NR 66*
Gregofacsimil

Audio




https://youtu.be/bAj5hnxzyF0 (Victoria)
https://youtu.be/horX5Po-_2A (Byrd)
https://youtu.be/cyv3R_OLphw (Palestrina)

Source notes

Gregorien







Hodie Maria Virgo puerum - Purification no 11

R. Hódie / María Virgo púerum offert in templo, † quem Símeon senex accépit in mánibus: * Et Anna vídua Christum agnóvit advenísse in terris.
V. Cum indúcerent púerum Iesum paréntes eius in templum, † accépit eum Símeon in ulnas suas.
R. Et Anna vídua Christum agnóvit advenísse in terris.
R. Today the Virgin Mary presented the child Jesus in the temple, and the righteous Simeon received him in his hands; * And the widow Anna announced that the Messiah had come to the earth.
V. When his parents brought the child into the temple, Simeon took him up in his arms.
R. And the widow Anna announced that the Messiah had come to the earth.


Used:

Feast of the Purification No 11

Sources

Translation source:

Text: Lk 2:27-30, 36

Chant

2981451

Image link

Cantus

Audio

Source notes

Gregorien








Me oportet minui - Fourth Sunday of Advent no 3

R. Me opórtet / minui, illum autem créscere: † qui autem post me venit, ante me factus est: * Cuius non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.
V. Ego baptizávi vos aqua: † ille autem baptizábit vos Spíritu Sancto.
R. Cuius non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Cuius non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.
R. I must decrease, but He must increase He it is Who, coming after me is preferred before me * Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
V. I baptize you with water; but He shall baptize you with the Holy Ghost.
R. Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

NR 148

Used:

Fourth Sunday of Advent no 3
Vigil of the Nativity if a Sunday no 3
Monday and Thursday in week 4 of Advent no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 148
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

Source notes

Gregorien

Non vos me elegistis - Pentecost no 11; Apostles TP no 12

. Non vos / me elegístis, sed ego elégi vos, et pósui vos: * Ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat, † allelúia, allelúia.
. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
. Ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat, † allelúia, allelúia.
. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat, † allelúia, allelúia.
. Ye have not chosen Me, but I have chosen you, and ordained you * That ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain, alleluia, alleluia.
. As My Father hath sent Me, even so send I you.
. That ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain, alleluia, alleluia.
. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
. That ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain, alleluia, alleluia.
LR 118/NR 502

Used:

Pentecost no 11; Pentoct Fri no1
St Mark
Common of Apostles and Evangelists in Eastertide

Sources

Translation source: DO

Text: John 15:16, 20, 21

Chant

LR 118
NR 502

Audio


Source notes

Gregorien

Iam non dicam vos servos - Pentecost no 3


R. Iam non dicam / vos servos, sed amícos meos; † quia ómnia cognóvistis, quæ operátus sum in médio vestri, allelúia: * Accípite Spíritum Sanctum in vobis Paraclitum: † ille est, quem Pater mittet vobis, allelúia.
V. Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ ego præcípio vobis.
R. Accípite Spíritum Sanctum in vobis Paraclitum: † ille, est, quem Pater mittet vobis, allelúia.
R. Henceforth I call you not servants, but I have called you My friends, because ye have known all things, whatsoever I have done among you, alleluia. Receive ye the Holy Ghost, Who is your Comforter within you; the Same is He Whom the Father will send unto you, alleluia.
V. Ye are My friends, if ye do whatsoever I command you.
R. Receive ye the Holy Ghost Who is your Comforter within you; the Same is He Whom the Father will send unto you, alleluia.

LR 110; LU 1847;NR 495

Used:

Pentecost no 3, PentoctMon no 3; Sat Pent Oct no 2

Sources

Translation source: DO (Monday in Octave, 1960)

Text: John 20

Chant

LR 110
Gregofacsimil (diff verse)
LU 1847
NR 495

Audio

https://youtu.be/KXHI52036Ac (Gabrieli)