Showing posts with label Apostles. Show all posts
Showing posts with label Apostles. Show all posts

In medio Ecclesiae aperuit os ejus - St John the Evangelist No 7; confessor


. In médio / Ecclésiae apéruit os eius * Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
. Iucunditátem et exsultatiónem thesaurizávit super eum.
. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
. In the midst of the congregation did the Lord open his mouth.* And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
. He made him rich with joy and gladness.
. And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
. And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
LR 203/NR 187


R. In médio / Ecclésiae apéruit os eius * Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
V. Iucunditátem et exsultatiónem thesaurizávit super eum.
R. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus.
R. In the midst of the congregation did the Lord open his mouth. * And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
V. He made him rich with joy and gladness.
R. And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And filled him with the spirit of wisdom and understanding.

LR 203/NR 187

Used:

Confessor bishop doctor: St Leo (April 11), St Basil (June 14), St Athanaius (May 3), St Gregory Nazianzsus (May 9), Augustine (August 28), St Gregory no 10, St Gregory the Great no 10
Confessor doctor: St Bede (May 27), St Jerome (Sept 30), St Anselm, St Athanasius (May 2)
St John the Evangelist no 7

Sources

Translation source: DO

Text:

Chant

LR 203
NR 187
Gregofacsimil (different verse)

Audio


<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/JQOedKAEmUc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Sic eum volo manere - St John the Evangelist no 12

R. Sic eum / volo manére, donec véniam:* Quid ad te, tu me séquere.
V. Hunc ergo cum vidísset Petrus, dixit ad Iesum: † Dómine hic autem quid?
R. Quid ad te, tu me séquere.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Quid ad te, tu me séquere.
R. So I will have him to remain till I come, * What is it to thee? follow thou me.
V. Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do?
R. What is it to thee? follow thou me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. What is it to thee? follow thou me.

Gregofacsimil; trans ke


Used:

Feast of St John the Evangelist, December 27 No 12

Sources

Translation source: DO

Text

Chants for the feast of St Andrew (30 November) - updated

As the feast of St Andrew is not available in the Liber Responsorialis (LR), the notes below list out sources for the chants for Matins (chants for the day hours can be found in the Antiphonale Monasticum). 

Most of the chants can be found in the Nocturnale Romanum (NR) - images of the missing antiphons are provided below.  I haven't been able to locate published and edited sources for all of the responsories, so please do let me know if you know of one!


Introductory section

Invitatory: Regem Apostolorum Dominum (Common of Apostles), LR 134
Hymn: Aeterna Christi munera (Common of Apostles), LR 134

Nocturn I


Ant 1: Vidit Dominus  Petrum et Andream et vocavit eos - NR 2*  - Ps 18: 7C
Ant 1: The Lord saw Peter and Andrew, * and He called them
Ant 2: Venite post me dicit Dominus, faciam vos fieri piscatores hominum - NR  2* - Ps 33: 8G
Ant 2: Follow Me, and I will make you fishers of men, * saith the Lord
Ant 3: Relictis retribus suis secuti sunt Dominum Redemptorem  - MR 2* - Ps 44: 1G
Ant 3: And they left their nets, * and followed the Lord their Saviour
Ant 4: Christus me misit ad istam provinciam, in qua non parvum populum acquisivi - Ps 46: 8G (Codex Synopiton below)
Ant 4: Whom the Lord called to be His Apostle, * when he was by the sea, him also He counted worthy to be His martyr. Alleluia
Ant 5: Ego si crucis patibulum  expavescerem crucis gloriam non praedicarem - Ps 60: 7C (Codex Synopticon, below)
Ant 5: Andrew was to the Lord as a sweet savour, * which He loved exceedingly
Ant 6: Dignum sibi dominus computavit martyrem quem vocavit apostolum dum esset in mari alleluia - NR  5* -  Ps 63: 7C
Ant 6: The blessed Andrew hung alive upon the cross for two days * for Christ's Name's sake, and, all the while, he taught the people


Antiphonale Synopticon


Antiphonale Synopticon


Responsory 1: Cum perambularet - NR 3*
Responsory 2: Mox et Vocem - NR 3*
Responsory 3: Doctor Bonus - NR 4*
Responsory 4: Cum vidisset -

Nocturn II


Ant 1: Videns Andreas crucem, cum gaudio dicebat: Quia amator tui semper fui, et desideravi te amplecti, o bona crux - Processionale Monasticum 118 -  Ps 74: 8G

Ant 1:
Ant 2: Dilexit Andream Dominus in odorem suavitatis - NR 5*  - Ps 95: 8G

Ant 2: The Lord loved Andreas for an odour of sweetness.
Ant 3: Biduo vivens pendebat in cruce beatus Andreae pro Christi nomine, et docebat populum - NR 6* - Ps 96 - 2D

Ant 3: But Andrew besought the people * not to hinder his passion for the name of Christ, and he taught the people.
Ant 4: Non me permittas Domine, famulum tuum a te separari: tempus est ut commendetur terrae corpus meum, et me ad te venire jubeas – Ps 97 - NR 9*

Ant 4: Suffer not thy servant, O Lord, to be parted from thee * the hour is come to lay my body in the earth, and for thee to bid me come unto thyself.
Ant 5: Andreas vero rogabat populum, ut non impediret passionem ipsius -  Ps 98 - NR 9*

Ant 5:  But Andrew besought the people * not to hinder his passion.
Ant 6: Accipe me ab hominibus, et redde me magistro meo: ut per te me recipiat, qui per te me redemit alleluia -  Ps 100 - NR 9*

Ant 6: Welcome me from among men and join me again to my Master; * that, as by thee He redeemed me, so by thee also He may take me unto Himself. Alleluia.

Responsory 5: Homo Dei, NR 6*
Responsory 6: O bona crux, NR 7*
Responsory 7: Expandi manus meas, NR 8*
Responsory 8: Beatus Andreas

Nocturn III 


Ant: Unus ex duobus qui secuti sunt Dominum erat Andreas frater Simonis Petri alleluia.
Ant: One of the two who followed the Lord was Andrew, the brother of Simon Peter, Alleluia

Canticles from the Common of Apostles (Isaiah 61:6-9; Wisdom 3:7-9; Wisdom 10: 17-21): 1G


Codex Synopticum


Canticles:  from the Common of Apostles (Isaiah 61:6-9; Wisdom 3:7-9; Wisdom 10: 17-21): 1G

Responsory 9: Oravit sanctus Andreas, NR 10*
Responsory 10: Videns crucem NR 10*
Responsory 11: Vir Iste
Responsory 12: Dilexit Dominum

Cum perambularet Dominus - St Andrew no 1

R. Cum perambuláret / Dóminus iuxta mare Galilǽæ, † vidit Petrum et Andréam rétia mitténtes in mare, et vocávit eos, dicens: * Veníte post me, fáciam vos fíeri piscatóres hóminum.
V. Erant enim piscatóres, et ait illis.
R. Veníte post me, fáciam vos fíeri piscatóres hóminum.
R. The Lord, walking by the Sea of Galilee, saw Peter and Andrew casting their nets into the sea, and He called them saying * Follow Me, and I will make you fishers of men.
V. For they were fishers, and He saith unto them
R. Follow Me, and I will make you fishers of men.

NR 3*


Used:

St Andrew no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 3*
Grego

Audio
-

Source notes

Mox ut vocem Domini - St Andrew no 2

R. Mox ut vocem / Dómini prædicántis audívit beátus Andréas, † relíctis rétibus, quorum usu actúque vivébat, * Ætérnæ vitæ secútus est prǽmia largiéntem.
V. Hic est qui pro amore Christi pepéndit in cruce, † et pro lege eius sustínuit passiónem.
R. Ætérnæ vitæ secútus est prǽmia largiéntem.
R. As soon as the blessed Andrew heard the voice of the Lord calling him, he left his nets, by the exercise and use whereof he lived * And followed Him Who giveth life everlasting.
V. This is that disciple who for the love of Christ hung upon the cross, and suffered for the law of his God.
R. And followed Him Who giveth life everlasting.

NR 3*

Used:

St Andrew no 2

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 3*
Grego (different verse)

Audio
-
Source notes

Doctor bonus et amicus Dei Andreas - St Andrew no 3

R. Doctor bonus / et amícus Dei Andréas dúcitur ad crucem, † quam a longe aspíciens dixit: Salve, crux, * Súscipe discípulum eius, qui pepéndit in te magíster meus Christus.
V. Salve, crux, quæ in córpore Christi dedicáta es, † et ex membris eius tamquam margarítis ornáta.
R. Súscipe discípulum eius, qui pepéndit in te magíster meus Christus.
R. Andrew the good teacher, the friend of God, was led to the cross, and when he saw it afar off, he said God bless thee, O cross * Welcome to the follower of Him That hung on thee, even my Master Christ.
V. God bless thee, O cross, thou art hallowed by the Body of Christ; His Members make thee goodly as with pearls.
R. Be welcome to the follower of Him That hung on thee, even my Master Christ.
NR 4*

Used:

St Andrew no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

Grego
NR 4*

Audio

https://youtu.be/J8ViV2Vr4_c (Victoria)

Source notes

Cum vidisset beatus Andreas - St Andrew no 4


R. Cum vidisset beatus Andreas crucem,
exclamavit et dixit: salve crux quamdiu fatigaris? * Exspecta me sicut exspectasti Dominum et magistrum meum.
V. O bona crux diu desiderata et jam concupiscenti animo praeparata
R. Exspecta me sicut exspectasti Dominum et magistrum meum.
V. Gloria Patri
R. Exspecta me sicut exspectasti Dominum et magistrum meum.
R.  When blessed Andrew saw the cross, he exclaimed and said, hail cross, how long have you tired [of waiting for me]?  * Look out for me, as you looked for my Lord and master.
V.  O good cross, long have I desired you, and now you are ready to fulfill the desire of my soul.
R. Look out for me, as you looked for my Lord and master.
V.  Glory be...
R. Look out for me, as you looked for my Lord and master.

Used:

St Andrew no 4

Sources

Translation source: KE/draft for comment

Text

Verse - Jacob de Voraigne, Golden Legend

Chant

Grego (different verse)

Audio
-

Source notes

Homo Dei ducebatur - St Andrew no 5

R. Homo Dei / ducebátur ut crucifígerent eum: † pópulus autem clamábat voce magna, dicens: * Innocens eius sanguis sine causa damnátur.
V. Cumque dúcerent eum ut crucifigerétur, † factus est concúrsus populórum clamántium et dicéntium.
R. Innocens eius sanguis sine causa damnátur.
R. The man of God was led to be crucified, and the people cried with a loud voice, saying * The innocent blood of this just person is condemned without a cause.
V. And when they led him out to crucify him, all the people ran together and cried, saying
R. The innocent blood of this just person is condemned without a cause.

NR 6*/PM 117


Used:

St Andrew no 5

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

Grego 
NR 6*
Processionale Monasticum 117

Audio

Source notes

O bona crux quae decorem - St Andrew no 6

R. O bona crux, / quæ decórem et pulchritúdinem de membris Dómini suscepísti; † accipe me ab homínibus, et redde me magístro meo: * Ut per te me recípiat, qui per te me redémit.
V. Beátus Andréas expánsis mánibus ad cælum orábat, dicens: † Salva me, bona crux.
R. Ut per te me recípiat, qui per te me redémit.
R. O precious cross, which the Members of my Lord have made so fair and goodly, welcome me from among men, and join me again to my Master, * That, as by thee He redeemed me, so by thee also He may take me unto Himself.
V. The blessed Andrew stretched forth his hands to heaven and prayed, saying Precious cross, be my salvation,
R. That, as by thee He redeemed me, so by thee also He may take me unto Himself.

NR 7*



Used:

St Andrew no 6

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 7*
Grego (different verse)

Audio
-
Source notes

Expandi manus meas tota die - St Andrew no 7

R. Expándi / manus meas tota die in cruce ad pópulum non credéntem, sed contradicéntem mihi: * Qui ámbulant vias non bonas, sed post peccáta sua.
V. Deus ultiónum Dóminus, Deus ultiónum líbere egit: † exaltáre, qui iúdicas terram, redde retributiónem supérbis.
R. Qui ámbulant vias non bonas, sed post peccáta sua.
R. All day long I have stretched forth my hands upon the cross unto a disobedient and gainsaying people * Which walketh in a way that is not good, but after their own sins.
V. The Lord God to Whom vengeance belongeth, the God to Whom vengeance belongeth, hath shown Himself: lift up thyself, Thou Judge of the earth, render a reward to the proud.
R. Which walketh in a way that is not good, but after their own sins.

NR 8*

Used:



Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 8*
Grego

Audio
-Source notes


Beatus Andreas de cruce clamabat** - St Andrew no 8

R. Beátus Andréas / de cruce clámabat, dicens: Dómine Iesu Christe, magíster bone, * Non iúbeas me depóni de ista cruce, nisi prius accípias spíritum meum.
V. Quóniam tu es protéctor meus, Christe, † in manus tuas comméndo spíritum meum.
R. Non iúbeas me depóni de ista cruce, nisi prius accípias spíritum meum.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Non iúbeas me depóni de ista cruce, nisi prius accípias spíritum meum.
R. Blessed Andrew cried out from the cross, saying: Lord Jesus Christ, good master, * Do not allow me to be released from this cross, unless you first accept my spirit.
V. Since you are my protector, O Christ, in your hands I commend my spirit.
R. Do not let me be released from this cross, unless you first accept my spirit.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Do not let me be released from this cross, unless you first accept my spirit.

Chant na; trans KE

Used:

St Andrew no 8

Sources

Translation source: KE

Text

v cf Lk23:46

Chant

Audio
-

Source notes

Oravit sanctus Andreas - St Andrew no 9

R. Orávit / sanctus Andréas, dum respíceret in cælum, et voce magna clamávit et dixit: † Tu es Deus meus, quem vidi: ne me patiáris ab ímpio iúdice depóni: * Quia virtútem sanctæ crucis agnóvi.
V. Tu es magíster meus Christus, quem diléxi, quem cognóvi, quem conféssus sum: † tantúmmodo in ista voce exáudi me.
R. Quia virtútem sanctæ crucis agnóvi.
R. The holy Andrew lifted up his eyes to heaven, and prayed, and cried with a loud voice, and said Thou art my God, Whom I have seen; suffer not the unjust judge to take me down from the cross * For now I know what the power of thy holy Cross is.
V. Thou art Christ my Master, Whom I have loved, Whom I have known, Whom I have confessed in this thing hear me.
R. For now I know what the power of thy holy Cross is.

NR 10*

Used:

St Andrew no 9

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 10*

Audio
-

Source notes

Videns crucem Andreas - St Andrew no 10

R. Videns/ crucem Andréas exclamávit, dicens: † O crux admirábilis, o crux desiderábilis, o crux quæ per totum mundum rútilas: * Súscipe discípulum Christi, † ac per te me recípiat, qui per te móriens me redémit.
V. O bona crux, quæ decórem et pulchritúdinem de membris Dómini suscepísti.
R. Súscipe discípulum Christi, † ac per te me recípiat, qui per te móriens me redémit.
R. When Andrew saw the cross he cried, saying How wonderful art thou, O cross! O cross, how loveable art thou! O cross, thy bright beams enlighten the darkness of the whole world! * Welcome a follower of Jesus, that, as by thee He died to redeem me, so by thee also He may take me unto Himself.
V. O precious cross, which the Members of my Lord have made so fair and goodly,
R. Welcome a follower of Jesus, that, as by thee He died to redeem me, so by thee also He may take me unto Himself.

NR 10*

Used:

St Andrew no 10

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 10*

Audio
-
Source notes

Vir iste in populo suo - St Andrew, no 11

R. Vir iste /in pópulo suo mitíssimus appáruit, † sanctitáte autem et grátia plenus * Iste est qui assídue orat pro pópulo et pro civitáte ista.
V. Pro eo, ut me dilígerent, detrahébant mihi: † ego autem orábam.
R. Iste est qui assídue orat pro pópulo et pro civitáte ista.
R. This man appeared as the meekest of his people, but full of holiness and grace. * This is he who prayed assiduously for the people and for this city.
V. Instead of making me a return of love, they detracted me: but I gave myself to prayer.
R. This is he who prayed assiduously for the people and for this city.


Used:

St Andrew, no 11

Sources

Translation source: KE/ DR (verse)

Text: cf  Numbers 12: 3 c 2 Macc 15:14;
v: Ps 108:4

Chant

Grego (different verse)

Audio
-
Source notes