Showing posts with label Benedicttrans1962version. Show all posts
Showing posts with label Benedicttrans1962version. Show all posts

Quemadmodum Elias*- Benedict translation (1962) no 9

R. Quemádmodum / Elías, cǽlitus imbres, o Pater, deduxísti oleúmque celériter efflúere fecísti, * Mórtuos suscitásti, aliáque innúmera perpetrásti mirácula.
V. Idcírco memóriam tuam devóta mente celebrámus, o Benedícte.
R. Mórtuos suscitásti, aliáque innúmera perpetrásti mirácula.
R. In the same manner as Elias, you made rain come from heaven, O Father, you led oil to flow quickly * you restored the dead to life and performed innumerable other miracles.
V. For that reason we celebrate your memory with devoted minds, O Benedict.
R. You restored the dead to life and performed innumerable other miracles.

No chant available; trans KE

Used:

Benedict July 11 1962 version no 9

Sources

Translation source:

Text

Chant

na 

Admonemus te sancte Pater* - Translation of St Benedict 1962 no 11

R. Admonémus te, / sancte Pater, illíus dignitátis, † qua te Dóminus tuus tam glorióso fine dignátus est honoráre ac beatificáre: * Tu ítaque nobis in hora mortis nostrae fidéliter velis adésse.
V. Ut tua praeséntia muníti, láqueos inimicórum evadámus, † ac caeli gáudia petámus sine fine beáti.
R. Tu ítaque nobis in hora mortis nostrae fidéliter velis adésse.
R. We remind you holy Father of that dignity which your Lord deemed you worthy to be blessed and honoured in your glorious end * purpose faithfully to be with us, therefore, at the hour of our death.
V. That strengthened by your presence, we may escape the snares of our enemies, and enter into the never-ending blessed joys of heaven.
R. Purpose faithfully to be with us, therefore, at the hour of our death.

No chant available; trans KE


Used:

Benedict July 11 new feast, no 11

Sources

Translation source: KE

Text

Chant

na

Mente purus, et extra te raptus* - Benedict translaton 1962 no 10

R. Mente purus, / et extra te raptus, † univérsam terram conspexísti, ceu ab único rádio Dei te honorántis illustrátus, * O beatíssime Benedícte.
V. Tu monachórum greges ad salutárem agnitiónem tecum áttrahe.
R. O beatíssime Benedícte.
R. Because of thy clean-heartedness, and because thou wast out of thyself with rapture, thou didst behold the whole earth, for God honored thee with a ray of his own light, * O most blessed Benedict!
V. You draw with you flocks of monks to the saving knowledge.
R. O most blessed Benedict!

No chant available; trans Lawrence (Gueranger lit yr, March 21 (life of St B text)


Used:

Benedict July 11 (new version) No 10

Sources

Translation source: Gueranger lit yr, March 21 (life of St B text)

Text

Chant

na

Erunt oculi tui videntes* - Translation of St Benedict 1962 no 8

R. Erunt / óculi tui vidéntes Præceptórem tuum: * Ipse enim orat pro pópulo, et pro civitáte sancta Ierúsalem.
V. Vir iste in pópulo suo mitíssimus appáruit.
R. Ipse enim orat pro pópulo, et pro civitáte sancta Ierúsalem.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Ipse enim orat pro pópulo, et pro civitáte sancta Ierúsalem.
R. Thy eyes shall see thy teacher: For he prays for the people and for the holy city Jerusalem.
V. This most humble man appeared among the people.
R. For he prays for the people and for the holy city Jerusalem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. For he prays for the people and for the holy city Jerusalem.

 responsory, no chant available,  trans KE.


Used:

Benedict July 11 1963 no 8

Sources

Translation source: KE

Text: Is 30:20; ...;V: cf  Numbers 12:3

Chant

na

Gaudeamus omnes in Domino* - Translation of St Benedict (1962) no 7

R. Gaudeámus / omnes in Dómino, Solemnitátem celebrántes sancti Patris nostri Benedícti: * Quem Deus benedíxit in omni benedictióne spirituáli, † et per quem multi benedictiónem hereditáte possidébunt.
V. Ipse enim perpétuo fulgébit sicut sol cum iustis, † et nunc in Ecclésia, et tunc in regno Patris eórum.
R. Quem Deus benedíxit in omni benedictióne spirituáli, † et per quem multi benedictiónem hereditáte possidébunt.
R. Let us all rejoice in the Lord, celebrating the solemnity of our Holy Father Benedict: * Whom God blessed with all spiritual blessings and through whom many will possess the blessing by inheritance
V. For he will shine like the sun with the just forever, now in the Church, and then in the kingdom of their Father.
R. Whom God blessed with all spiritual blessings and through whom many will possess the blessing by inheritance.

No chant available; trans KE (adaptd from Gardner)

Used:

BenJuly11new version, no 7

Sources

Translation source: KE

Text

Chant

na

Ecce quanti apud Dominum* - Translation of St Benedict (1962) no 6

R. Ecce, / quanti apud Dóminum mériti rútilans monachórum gemma exístat Benedíctus: * Qui in uno Elisǽi actu, quem Sanctus Spíritus dúplici vestiérat dono, † quadrúplici effúlsit miráculo.
V. In effúso scílicet venéno, in lagéna cum serpénte detécta, in obediénte corvo, in pane mortífero longíus proiécto.
R. Qui in uno Elisǽi actu, quem Sanctus Spíritus dúplici vestiérat dono, † quadrúplici effúlsit miráculo..
R. Behold how full of the Lord's merits Benedict is revealed, the glowing jewel of monks: * Who, like Eliseus was given a double portion of the Holy Spirit, and in a single act, effected a fourfold miracle.
V. In the pouring out of the poison, the detection of the snake in the flagon, in the obedience of the raven, in the carrying far away of the deadly bread.
R. Who, like Eliseus was given a double portion of the Holy Spirit, and in a single act, effected a fourfold miracle.
Chant not available; trans KE (Gardener adapted).

Used:

Benedict July11new no 6

Sources

Translation source: KE

Text Aimoinus Floriacensis, Sermo in festivitatibus S. Benedicti, PL (auctor 950-1008); cf 4 Kings 2:9

Chant

na

In aqua ex petra producta* - Translation of St Benedict (1962) no 5

R. In aqua / ex petra prodúcta, Moyses; in ferro vero, quod ex profúndo atque rédiit, Elisǽus; † in aquae itínere, Petrus; in corvi obediéntia, Elías; * In luctu autem mortis inimíci, David exhibétur.
V. Vir iste spíritu ómnium iustórum plenus fuit.
R. In luctu autem mortis inimíci, David exhibétur. .
R. In making the rock to yield forth water, Moses; in the iron, which came from the bottom of the lake, Eliseus; in the walking upon the water, Peter; in the obedience of the crow, Elias; * in lamenting the death of his enemy, David is brought forth.
V. This one man was full of the spirit of all good men.
R. In lamenting the death of his enemy, David is brought forth.

Chant not available; trans KE (Gardener adapted).

Used:

Benedict July 11 1963 no 5

Sources

Translation source: Gardener/KE

Text: Dialogues 2: 8

Chant

na

Via recto orientis...Strata pallis* - Benedict translaton 1962 no 12

R. Via, / recto oriéntis trámite ab eius cella in caelum usque tendebátur * Strata pálliis et innúmeris corúsca lampádibus.
V. Haec est via qua dilectus Domini Benedictus caelos ascendit
R. Strata pálliis et innúmeris corúsca lampádibus.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Strata pálliis et innúmeris corúsca lampádibus.
R. A straight road stretched eastwards from his cell until it reached up into heaven * A magnificent road covered with rich carpeting and glittering with thousands of lights.
V. This is the road taken by blessed Benedict when he ascended to heaven.
R. A magnificent road covered with rich carpeting and glittering with thousands of lights.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. A magnificent road covered with rich carpeting and glittering with thousands of lights.

.no chant available; trans KE.


Used:

Benedict July 11new No 12

Sources

Translation source: KE/Gardener

Text: Dialogues 2:37

Chant

na

Vir Domini Benedictus ferrum - Translation of St Benedict (1962) no 4

R. Vir Dómini / Benedíctus ferrum de profúndo resíliens Gotho réddidit dicens: * Ecce labóra et noli contristári.
V. Vix enim manúbrium misit ad lacum, ferrum de profúndo rédiit, † quod reddens dixit.
R. Ecce labóra et noli contristári.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Ecce labóra et noli contristári.
R. The man of the Lord Benedict returned the iron head to the Goth from the depths saying: Behold work on, and be sad no more.
V. For as soon as he put the handle in the lake, the iron head came up from the depths and reattached itself, and so he returned it saying.
R. Behold work on, and be sad no more.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. Behold work on, and be sad no more.
Chant not available; trans KE (Gardener adapted).



Used:

St Benedict 1962 version of July 11 No 4

Sources

Translation source:

Text: Dialogues II.6

Chant

-

Viri Dei discipulus Maurus - Translation of St Benedict no 2 (1962)

R. Viri Dei / discípulus, Maurus nómine, venerábili Patri nuntiávit: * Quia qui eum persequebátur, extínctus erat.
V. Quod vir Dei Benedíctus audiens, sese in grávibus laméntis dedit.
R. Quia qui eum persequebátur, extínctus erat.
R. The Holy man of God's disciple, called Maurus, called the venerable Father * for the man that persecuted him was slain
V. Which thing when Benedict heard, he was passing sorrowful, and lamented much
R. For the man that persecuted him was slain.

Chant not available; trans KE (Gardener adapted).

Used:

1963 version of July 11 feast, no 2

Sources

Translation source: ke (gardner)

Text: Dialogues 2:8

Chant

-

Ite et rupem illam* - Translation of St Benedict no 1 (1962)

R. Ite, / et rupem illam, in qua tres super se ínvicem pósitas petras invenéritis, in módico caváte: * Valet enim omnípotens Deus in illo montis vértice aquam prodúcere.
V. Qui eúntes, rupem montis, quam Benedíctus praedíxerat, † iam sudántem invenérunt.
R. Valet enim omnípotens Deus in illo montis vértice aquam prodúcere.
R. Go your way to the rock, and in the place where you find three stones laid one on another, dig a little hole, * for almighty God is able to bring forth water from the heights of that mountain.
V. Away they went, and came to the rock which Benedict had predicted, sweating drops of water.
V. For almighty God is able to bring forth water from the heights of that mountain.

Chant not available; trans KE (Gardener adapted).

Used:

Benedict July 11 1963 no 1

Sources

Translation source: Gardener (adapted)

Text: Dialogues 2:5

Chant

Not available

Domine non aspicias peccata mea - Translation of St Benedict (1962) no 3/Transitus no 4

R. Dómine, / non aspícias peccáta mea, sed fidem huius hóminis, † qui rogat resuscitári fílium suum: † et redde in hoc corpúsculum ánimam quam tulísti. † Et compléta oratióne revíxit:* Et sanum réddidit patri suo.
V. Et regrediénte ánima corpúsculum omne contrémuit, † et sub óculis ómnium qui áderant, vivus appáruit.
R. Et sanum réddidit patri suo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et sanum réddidit patri suo.
R. Behold not, O Lord, my sins, but the faith of this man, who desires to have his son raised to life, and restore that soul to the body which you have made. And when the prayer was ended he revived. And he gave him back to his father healthy.
V. And the soul returned again, and therewith the child's body began to tremble in such sort that all which were present beheld it.
R. And he gave him back to his father healthy.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And he gave him back to his father healthy.
LR 321; trans Gardener (adapted KE)


Used:

St Benedict transitus no 4
St Benedict July 11 1962 no 3

Sources

Translation source: KE/Gardener

Text: Dialogues2

Chant

LR  322-3