Showing posts with label Epiphanytide. Show all posts
Showing posts with label Epiphanytide. Show all posts

Dies sanctificatus...venite


R. Dies / sanctificátus illúxit nobis: † veníte, gentes, et adoráte Dóminum: * Quia hódie descéndit lux magna in terris.
V. Vénite, adorémus eum, † quia est Dóminus Deus noster.
R. Quia hódie descéndit lux magna in terris.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Quia hódie descéndit lux magna in terris.
R. This day which is breaking is holy; O come, ye Gentiles, and worship the Lord. * For this day is much light come down unto us from heaven.
V. Come let us adore him, he who is the Lord our God.
R. For this day is much light come down unto us from heaven.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. For this day is much light come down unto us from heaven.

LR 73/NR 204

Used:

Epiphany No 4
Epiphany Sunday I no 4
Baptism of Our Lord no 4


Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 204
Gregofacsimil (different verse)

Audio

Source notes

Gregorien



Tria sunt múnera pretiósa - Epiphany(pseudo) Octave no 1


R. Tria / sunt múnera pretiósa, quæ obtulérunt Magi Dómino in die ista, † et habent in se divína mystéria: * In auro, ut ostendátur Regis poténtia: † in thure, Sacerdótem magnum consídera: † et in myrrha, Domínicam sepultúram.
V. Salútis nostræ auctórem Magi veneráti sunt in cunábulis, † et de thesáuris suis mýsticas ei múnerum spécies obtulérunt.
R. In auro, ut ostendátur Regis poténtia: † in thure, Sacerdótem magnum consídera: † et in myrrha, Domínicam sepultúram.
R. There are three precious gifts which the wise men offered unto the Lord on this day, and they speak a mystery of the things of God: * Gold, to show His kingly power; frankincense, for our Great High Priest; and myrrh, against the Lord's burying.
V. The wise men worshipped the Captain of our Salvation, as He lay in the manger, and when they had opened their treasures, they presented unto Him mystic gifts.
R. Gold, to show His kingly power; frankincense, for our Great High Priest; and myrrh, against the Lord's burying.
NR 230



Used:

Epiphany pseduo Octave Monday and Thurs no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

NR 230
Gregofacsimil (diff verse)

Audio





https://www.youtube.com/watch?v=u-ODM3WDErA (Hilliard Ensemble Codex Specialnik)

Source notes

Gregorien

Hodie in Iordane baptizato Domino - Epiphany Responsory no 1

R. Hódie / in Iordáne baptizáto Dómino apérti sunt cæli, † et sicut colúmba super eum Spíritus mansit, et vox Patris intónuit: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
V. Descéndit Spíritus Sanctus corporáli spécie sicut colúmba in ipsum, † et vox de cælo facta est.
R. Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
R. This day, when the Lord was baptized in Jordan, the heavens were opened, and the Spirit descended like a dove, and abode upon Him, and, lo, the voice of the Father was heard, like unto thunder, saying:* This is My beloved Son, in Whom I am well pleased.
V. The Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon Him, and a voice came from heaven
R. This is My beloved Son, in Whom I am well pleased.

LR 71

Used:

Feast of the Epiphany No 1
Sunday I after Epiphany no1
Baptism of Our Lord No 1

Sources

Translation source: DO

Text: Mt 3:16-17

Chant

LR 71
NR 229
Gregofacsimil (diff verse)

Audio



Source notes

Gregorien

In columbae specie Spiritus sanctus - Epiphany no 2

R. In colúmbæ / spécie Spíritus Sanctus visus est, † Patérna vox audíta est: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
V. Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris intónuit.
R. Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
 R. The Holy Ghost appeared in a bodily shape like a dove, and the voice of the Father was heard: * This is My beloved Son, in Whom I am well pleased.
V. The heavens were opened unto him, and, lo, the voice of the Father was heard, like unto thunder, saying:
R. This is My beloved Son, in Whom I am well pleased.
LR 71/NR 231/PM 43-4

Used:

Epiphany No 2
Baptism of Our Lord no 2
First Sunday after Epiphany no 2

Epiphany pseudo octave Monday and Thurs no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Mt 3:16-17

Chant

LR 71
NR 231
Gregofacsimil
Processionale Monasticum 43-4

Audio

Source notes

Gregorien

Reges Tharsis et insulae munera - Epiphany no 3


R. Reges / Tharsis et ínsulæ múnera ófferent: * Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.
V. Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes.
R. Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.
R. The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents. * The kings of Arabia and Saba shall offer gifts unto the Lord God.
V. All they from Saba shall come, they shall bring gold and incense.
R. The kings of Arabia and Saba shall offer gifts unto the Lord God.

LR 72/NR 232


Used:

Epiphany No 3
Baptism no 3
Epiphany I no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 71:10; Is 60:6

Chant

LR 72
NR 232
Dominique Crochu

Audio

https://www.youtube.com/watch?v=TEroqdwcHlc (Byrd)

Source notes

Gregorien

Illuminare, illuminare Jerusalem - Epiphany no 5

R. Illumináre, / illumináre Ierúsalem, quia venit lux tua: * Et glória Dómini super te orta est.
V. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, † et reges in splendóre ortus tui.
R. Et glória Dómini super te orta est.
R. Shine, shine, O Jerusalem, for thy light is come; * And the glory of the Lord is risen upon thee.
V. And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising.
R. And the glory of the Lord is risen upon thee.

LR 75/NR 236/AM 1185


Used:

Epiphany No 5
Baptism of Our Lord no 5
Sunday Epiphany 1 no 5
Epiphany pseudo-Octave Tues and Fri no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Is 60:1, 3

Chant

LR 75
NR 236
AM 1185
Gregofacsimil

Audio

https://youtu.be/sZRj6JPYucA (Ambrosian version)

Source notes



Omnes de Saba venient - Epiphany no 6

R. Omnes / de Saba vénient, † aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes, * Allelúia, allelúia, allelúia.
V. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, † reges Arabum et Saba dona addúcent.
R. Allelúia, allelúia, allelúia.
R. All they from Saba shall come, they shall bring gold and incense, and they shall show forth the praises of the Lord. * Alleluia, Alleluia, Alleluia.
V. The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents, the kings of Arabia and Saba shall offer gifts.
R. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

LR 76/NR 237
Used:

Epiphany No 6
Baptism of Our Lord no 6
Sunday I after Epiphany no 6
Epiphany pseudoOctave Tues and Fri no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Mt 2

Chant

LR 76
NR 237
Gregofacsimil 

Audio

https://youtu.be/zokppzJGY9M (Lassus)
https://youtu.be/lXOj8oCktd8 (di Lasso)https://youtu.be/CH-zNEJphV0

Source notes

Gregorien

Magi veniunt ab Oriente - Epiphany no 7

R. Magi / véniunt ab Oriénte Ierosólymam, quæréntes, et dicéntes: † Ubi est qui natus est, cuius stellam vídimus? * Et vénimus adoráre Dóminum.
V. Vídimus stellam eius in Oriénte.
R. Et vénimus adoráre Dóminum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et vénimus adoráre Dóminum.
 R. There came wise men from the east to Jerusalem, asking and saying: Where is He That is born King of the Jews? for we have seen His star in the east; * And are come to worship the Lord.
V. We have seen His star in the east.
R. And are come to worship the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And are come to worship the Lord.

LR 76-7/NR 237

Used:

Epiphany no 7
Epiphany pseudoOctave Tuesday and friday no 3
Baptism of Our Lord no 7
First Sunday after Epiphany no 7

Sources

Translation source: DO

Text: cf Mt 2:1-2

Chant

LR 76-7
NR 237
Gregofacsimil (different verse)

Audio

https://youtu.be/lMjmGL5lboE (Clemens non papa)

Source notes

Gregorien

Interrogabat Magos Herodes - Epiphany no 8

R. Interrogábat / Magos Heródes: Quod signum vidístis super natum Regem? † Stellam vidimus fulgéntem, cuius splendor illúminat mundum: * Et nos cognóvimus et vénimus adoráre Dóminum.
V. Magi véniunt ab Oriénte inquiréntes fáciem Dómini et dicéntes.
R. Et nos cognóvimus et vénimus adoráre Dóminum.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et nos cognóvimus et vénimus adoráre Dóminum.
R. Herod inquired of the wise men: What sign have you concerning him that is born king? We have seen a star shining, the brightness whereof enlightens the world. * And we have known, and are come to worship the Lord.
V. There came wise men from the east, seeking the face of the Lord and saying.
R. And we have known, and are come to worship the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And we have known, and are come to worship the Lord.

LR 77-8/PM 42

Used:

Epiphany no 8
Epiphany I
Baptism of Our Lord

Sources

Translation source: ?

Text: cf Mt 2:2, 7

Chant

LR 77-8
Gregofacsimil
Processionale Monasticum 42

Audio

https://youtu.be/Dck1bO_fovU

Source notes

Gregorien

Stella quam viderant Magi in Oriente - Epiphany no 9

R. Stella, / quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, † donec venírent ad locum, ubi puer erat. * Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.
V. Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre eius, † et procidéntes adoravérunt eum.
R. Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.
R. The star which the wise men had seen in the East, went before them, till they came where the young Child was. * And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
V. And when they were come into the house, they found the young Child with Mary His Mother, and fell down and worshipped Him.
R. And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

LR 78-9/NR 242
Used:

Epiphany no 9
Baptism, Epiphany Sunday I
Wed and Sat in pseduo octave

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 78-9
NR 242
Gregofacsimil

Audio

https://youtu.be/8r22C9CAWJ0 (c18th)
https://youtu.be/UKlB1wIw4-Q (Victoria)


Source notes

Videntes stellam Magi - Epiphany no 10

R. Vidéntes / stellam Magi, gavísi sunt gáudio magno: * Et intrántes domum, † invenérunt púerum cum María matre eius, et procidéntes adoravérunt eum: † et apértis thesáuris suis obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.
V. Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, † usque dum véniens staret supra ubi erat puer.
R. Et intrántes domum, † invenérunt púerum cum María matre eius, et procidéntes adoravérunt eum: † et apértis thesáuris suis obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.
R. When the wise men saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. * And when they were come into the house, they found the young Child with Mary His Mother, and fell down and worshipped Him; and when they had opened their treasures, they presented unto Him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
V. The star which the wise men had seen in the East, went before them, till it came and stood over where the young Child was.
R. And when they were come into the house, they found the young Child with Mary His Mother, and fell down and worshipped Him; and when they had opened their treasures, they presented unto Him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

LR 79/NR 242-3/PM 40

Used:

Epiphany I No 10
Epiphany pseudo-octave (Jan 7 to 12) Wed and Sat no 2
Baptism of Our Lord
Sunday I afterEpiphany no 10

Sources

Translation source: DO

Text: Mt 2:10

Chant

LR 79
NR 242-3
Gregofacsimil (diff verse)
Processionale Monasticum 40

Audio

https://youtu.be/UzfMYn64rjU (Palestrina)

Source notes

Venit lumen tuum Ierusalem - Epiphany no 11

R. Venit / lumen tuum, Ierúsalem, † et glória Dómini super te orta est * Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui.
V. Fílii tui de longe vénient et fíliæ tuæ de látere surgent.
R. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui.
R. Thy light is come, O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee * And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising.
V. Thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side.
R. And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising.
LR 80; trans ke

Used:

Epiphany no 11
Epiphany pseudo octave (7-12 Jan) Wed and Sat
Epiphany I, no 11
Baptism of OL no 11

Sources

Translation source: KE/DR

Text: Is 60:1, 3, 4

Chant

LR 80
Dominique Gatte

Audio

https://youtu.be/lw2lxv0mIRM

Source notes

Gregorien

Hic est dies preclarus - Epiphany no 12

R. Hic est / dies praeclárus in quo Salvátor mundi appáruit, † quem prophétae predixérunt, Angeli annuntiavérunt. * Cuius stellam Magi vidéntes gavísi sunt, et múnera ei obtulérunt.
V. Dies sanctificátus illúxit nobis: † veníte gentes et adoráte Dóminum.
R. Cuius stellam Magi vidéntes gavísi sunt, et múnera ei obtulérunt.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Cuius stellam Magi vidéntes gavísi sunt, et múnera ei obtulérunt.
R. This is the great day in which the Savior of the world appeared, whom the Prophets foretold, the Angels announced. * At whose star the Magi rejoiced, and offered Him gifts.
V. The day of sanctification has shined upon us: peoples, come and adore the Lord.
R. At whose star the Magi rejoiced, and offered Him gifts.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. At whose star the Magi rejoiced, and offered Him gifts.

LR 81

Used:

Epiphany  No 12
First Sunday after Epiphany
Commemoration of the Baptism of Our Lord

Sources

Translation source: DO

Text: Mt 2:11

Chant

LR 81
Gregofacsimil (diff verse)

Audio

Source notes

Gregorien

Velociter exaudi me Deus -sat pe no 3 (2)

R. Velóciter / exáudi me, Deus, * Quia defecérunt sicut fumus dies mei: Tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
V. Dies mei sicut umbra declinavérunt, et ego sicut fœnum árui.
R. Quia defecérunt sicut fumus dies mei: Tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
R. Haste thee to hear me, O Lord. * For my days are consumed away like smoke: * But thou art the same, and thy years shall not fail.
V. My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
R. For my days are consumed away like smoke.

NR 266-7

Used:

Epiphanytide Sat no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 101:3-4, 28, 12

3...velociter exaudi me 4 quia defecerunt sicut fumus dies mei ... 28 tu autem idem ipse es et anni tui non deficient 
12 dies mei sicut umbra declinaverunt  et ego sicut faenum arui

Chant

LR 
NR 266-7
Grego (note: omits tu autem...and uses normal R:ab V Rb structure)

Audio

Cantus sources

Gregorien

Domine exaudi orationem meam - PE Sat 2


R. Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat: * Quia non spernis, Deus, preces pauperum.
V. Fiat aures tuæ intendentes in orationem servi tui
R. Quia non spernis, Deus, preces pauperum.
R. Hear my prayer, O Lord, and let my crying come unto thee. * For thou wilt not despise, O God, the prayer of the destitute
V. O let thine ears consider well the voice of my complaint
R. For thou wilt not despise, O God, the prayer of the destitute.

Used:

Epiphanytide Sat no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 101:2, Ps 129:2

2...Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te perveniat [ ?  ]
2....fiant aures tuae intendentes in orationem servi tui

Chant

LR 
NR 266
Grego (different verse)

Audio

Cantus sources

Gregorien

Misericordiam et iudicium - sat pe no 1

. 
R. Misericórdiam / et iudícium cantábo tibi, Dómine: * Psallam et intéllegam in via immaculáta, † quando vénies ad me.
V. Perambulábam in innocéntia cordis mei, in médio domus meæ.
R. Psallam et intéllegam in via immaculáta, † quando vénies ad me.
R. Mercy and judgment I will sing to thee, O Lord: * I will sing, and I will understand in the unspotted way, when thou shalt come to me.
V. I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house.
R. Mercy and judgment I will sing to thee, O Lord.
NR 265-6

Used:

Epiphanytide Sat no1

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 100:1-2

Misericordiam et iudicium cantabo tibi Domine psallam 2 et intellegam in via inmaculata
quando venies ad me perambulabam in innocentia cordis mei in medio domus tuae

Chant

LR 
NR 265-6
Grego

Audio

Cantus sources

Gregorien

Factus est mihi - fri pe 3

R. Factus est / mihi Dóminus in refúgium: * Et Deus meus in auxílium spei meæ.
V. Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, † et factus est Dóminus protéctor meus.
R. Et Deus meus in auxílium spei meæ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et Deus meus in auxílium spei meæ.
R. The Lord is my refuge. * And my God is the stay of my trust.
V. He delivered me from the strongest of mine enemies, and the Lord was my stay.
R. And my God is the stay of my trust.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And my God is the stay of my trust.

NR 264-5

Used:

Epiphanytide Fridays no 3

Sources

Translation source: DO

Text: Ps 93:22

et factus est mihi Dominus in refugium et Deus meus in auxilium spei meae (Romanus)

Ps 17: 18-19
eripuit me de inimicis meis fortissimis et ab his qui oderunt me quoniam confortati sunt super me 19 praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus protector meus (Rom)

Chant

LR 
NR 264-5
Grego (different verse)

Audio

Cantus sources

Gregorien